Hibiskus als Gemälde - Kapitel 157
Позвольте мне пройти этот долгий жизненный путь вместе с вами...
...
В знойное лето в Дир-Сити по главной дороге, ведущей в долину Дир-Ридж, мчалась необычайно роскошная карета.
В вагоне, на мягком диване, сидели двое. У одной были высоко собранные темные волосы, белое платье, она была чиста, как вода, и отстранена, как луна. Она лениво прислонилась к стене, словно нежная белая орхидея. Другой был одет в черное, с черной короной на голове. Он был красив, утончен и благороден. Он продолжал играть с ее тонкими белыми пальцами.
«Второй брат, вы выглядите таким здоровым. Неужели императорский врач Линь не шарлатан?» Вэй Цзицзюнь смотрел на его гладкое, пухлое лицо, гадая, не ошибся ли старик Линь в своем диагнозе.
«С тобой рядом я обязательно проживу долго, и я сделаю все возможное, чтобы прожить долго». Ли Тяньци посмотрел ей в глаза, которые заблестели.
«Второй брат, на этот раз ты должен послушаться Учителя и поскорее выздороветь. В этой долине растут плоды долголетия, ешь их побольше, и ты непременно доживешь до ста лет».
Ли Тяньци усмехнулся и ущипнул Вэй Цзицзюнь за нос. «Ты думаешь, я так же жадна до фруктов, как и ты?» Он посмотрел на ее чистое лицо и не смог удержаться, чтобы не уткнуться головой ей в шею и не пососать мочку уха.
Вэй Цзицзюнь дрожала, словно её второй брат никогда не делал ничего столь позорного. «Второй брат…» Её лицо покраснело, ладони вспотели. «Второй брат… я хочу… я хочу… поехать домой на Праздник весны. Я не отмечала ни одного Праздника весны за последние пять лет».
Услышав это, Ли Тяньци усмехнулась и отпустила его мочку уха. Неожиданно, после долгих раздумий, она пробормотала просьбу, которая звучала как детская.
Он поджал губы и посмотрел на грудь Вэй Цзицзюня. «Цзицзюнь, дай мне посмотреть».
"А?" — Вэй Цзицзюнь, чье тело и без того было напряжено, почувствовала еще большее смущение, услышав это. "Второй брат... ты... ты... ты не... ты не был внимателен тогда?" В тот раз, когда она купалась, он долго стоял там, прежде чем она его заметила, не так ли?
Услышав это, Ли Тяньци расхохотался. Небеса сжалились над ним и подарили ему её; счастливые дни действительно вернулись. Он подошёл ближе к её лицу и сказал: «В тот раз… я не всё ясно видел». Увидев её покрасневшее лицо, Ли Тяньци больше не мог её дразнить. «Цзицзюнь, я говорил о ране. Я хочу увидеть рану на твоей груди».
Услышав это, Вэй Цзицзюнь на мгновение опешилась, затем медленно повернулась, легла на диван и повернулась спиной к Ли Тяньци. Это было поистине... позорно, поистине невыносимо.
Ли Тяньци расхохотился. Кто бы мог подумать, что высокомерный и властный хан западных тюрков окажется таким очаровательным?
«Цзицзюнь…» — прошептал Ли Тяньци ей на ухо, — «После возвращения в Долину Оленьего Хребта тебя никто не увидит. Чтобы я тебя увидел, ты должна быть в женской одежде».
«Второй брат, я… я так похож на мужчину, что боюсь, мне не подойдёт женская одежда».
«Как это может быть похоже на мужскую грудь? Такая красивая грудь, мне больно видеть её так обёрнутой, пожалуйста, перестаньте её обёртывать».
Лицо Вэй Цзицзюнь, только что принявшее свой обычный цвет, снова покраснело. Она дотронулась до носа и опустила глаза. "Ты... ты... ты что, плохо видишь?"
Ли Тяньци тоже покраснел: «Я… я не очень хорошо это видел, но кое-что всё же заметил».
Лицо Вэй Цзицзюня вспыхнуло. "Что ещё... что ещё ты видел?"
Ли Тяньци потянул её за рукав, покручивая его на пальцах: «Кажется… кажется, я всё видел».
Красные губы Вэй Цзицзюнь дважды дрогнули, и она наклонила лицо ближе к карете. Она была совершенно унижена, совершенно унижена...
Ли Тяньци тихонько усмехнулся, всё ещё переживая за сохранение лица. Он тихонько наклонился ближе к её покрасневшим ушам и сказал: «Цзицзюнь, дай мне ребёнка, нашего ребёнка».
Услышав это, Вэй Цзицзюнь ещё больше смутилась. «Если хочешь родить, то иди и рожай». Она слышала, что это очень больно, и больше всего боялась боли.
Ли Тяньци продолжал мечтать, его красивые глаза сияли: «Я хочу сына, похожего на тебя, и дочь, похожую на тебя. Если у нас родится сын, мы назовем его Ли Юань, надеясь, что у него будет такое же широкое сердце, как у тебя, сердце, полное любви, и такие же глубокие знания, как у тебя. Если у нас родится дочь, мы назовем ее…»
"Подождите... подождите..." Вэй Цзицзюнь резко обернулся. "Как вы сказали, как зовут нашего сына?"
«Ли Юань…» — Ли Тяньци моргнул, чувствуя себя немного виноватым.
Лоб Вэй Цзицзюнь слегка вспотел, губы дрожали, когда она спросила: «Почему... почему это не Ли... Шимин...?»
Глаза Ли Тяньци загорелись. «Это хорошее имя. Оно означает спасение мира и принесение мира людям. Когда у нас родится внук, мы назовем его Ли Шимин».
Вэй Цзицзюнь почувствовала головокружение. Она безучастно смотрела на Ли Тяньци, ее красные губы долго шевелились, не произнося ни слова.
В тот самый момент, когда она была ошеломлена, карета внезапно сильно затряслась, и Вэй Цзицзюнь очнулась от шока.
Белоснежная фигура вскочила в карету, и перед ней предстало ослепительно красивое лицо. Вэй Цзицзюнь в шоке сел: «Хэ Лу…» Она была слишком потрясена в тот день и с трудом могла поверить своим глазам.
«Что ты здесь делаешь?» Ли Тяньци тоже был несколько удивлен, увидев Хэ Лу.
«Конечно, я пришел тебя найти, Фэн». Хэ Лу посмотрел на Вэй Цзицзюня и очаровательно улыбнулся.
«Цзицзюнь, заставь его уйти!» — крикнул Ли Тяньци.
Вэй Цзицзюнь опустила ресницы и молчала.
«Старик с седыми волосами, чувак-чук — такой урод…» — усмехнулся Хэ Лу, глядя на Ли Тяньци.
«Цзицзюнь… посмотри на него…» — Ли Тяньци посмотрела на нее с обиженным выражением лица, словно обиженная жена, — «Заставь его уйти…»
Вэй Цзицзюнь кашлянул: «Э-э... э-э... Хэ Лу... не сердись на него, он болен».
«Хорошо, что ты болен. Не стоит тратить время на лечение. Просто умри поскорее, чтобы не занять моё место», — усмехнулся Хэ Лу.
«Цзицзюнь…» — крикнул Ли Тяньци, — «Отпустите его…»
Кашель у Вэй Цзицзюнь усилился; она отчаянно кашляла.
Увидев, что ей всё равно, Ли Тяньци так разозлился, что схватил Хэ Лу и вытащил его наружу. В следующее мгновение Вэй Цзицзюнь услышал звуки драки снаружи.
Вэй Цзицзюнь тихо застонала и легла. Она просто будет воспринимать это как колыбельную.
Она хотела спать и ей хотелось заснуть.
За окном ярко светило солнце. Легкий ветерок шелестел, ивовые почки были изумрудно-зелеными, и легкий ветерок ласкал ее чистую щеку сквозь марлевую занавеску.
Она свернулась калачиком, нашла удобное положение, закрыла глаза и уснула...