Hibiskus als Gemälde - Kapitel 157

Kapitel 157

Позвольте мне пройти этот долгий жизненный путь вместе с вами...

...

В знойное лето в Дир-Сити по главной дороге, ведущей в долину Дир-Ридж, мчалась необычайно роскошная карета.

В вагоне, на мягком диване, сидели двое. У одной были высоко собранные темные волосы, белое платье, она была чиста, как вода, и отстранена, как луна. Она лениво прислонилась к стене, словно нежная белая орхидея. Другой был одет в черное, с черной короной на голове. Он был красив, утончен и благороден. Он продолжал играть с ее тонкими белыми пальцами.

«Второй брат, вы выглядите таким здоровым. Неужели императорский врач Линь не шарлатан?» Вэй Цзицзюнь смотрел на его гладкое, пухлое лицо, гадая, не ошибся ли старик Линь в своем диагнозе.

«С тобой рядом я обязательно проживу долго, и я сделаю все возможное, чтобы прожить долго». Ли Тяньци посмотрел ей в глаза, которые заблестели.

«Второй брат, на этот раз ты должен послушаться Учителя и поскорее выздороветь. В этой долине растут плоды долголетия, ешь их побольше, и ты непременно доживешь до ста лет».

Ли Тяньци усмехнулся и ущипнул Вэй Цзицзюнь за нос. «Ты думаешь, я так же жадна до фруктов, как и ты?» Он посмотрел на ее чистое лицо и не смог удержаться, чтобы не уткнуться головой ей в шею и не пососать мочку уха.

Вэй Цзицзюнь дрожала, словно её второй брат никогда не делал ничего столь позорного. «Второй брат…» Её лицо покраснело, ладони вспотели. «Второй брат… я хочу… я хочу… поехать домой на Праздник весны. Я не отмечала ни одного Праздника весны за последние пять лет».

Услышав это, Ли Тяньци усмехнулась и отпустила его мочку уха. Неожиданно, после долгих раздумий, она пробормотала просьбу, которая звучала как детская.

Он поджал губы и посмотрел на грудь Вэй Цзицзюня. «Цзицзюнь, дай мне посмотреть».

"А?" — Вэй Цзицзюнь, чье тело и без того было напряжено, почувствовала еще большее смущение, услышав это. "Второй брат... ты... ты... ты не... ты не был внимателен тогда?" В тот раз, когда она купалась, он долго стоял там, прежде чем она его заметила, не так ли?

Услышав это, Ли Тяньци расхохотался. Небеса сжалились над ним и подарили ему её; счастливые дни действительно вернулись. Он подошёл ближе к её лицу и сказал: «В тот раз… я не всё ясно видел». Увидев её покрасневшее лицо, Ли Тяньци больше не мог её дразнить. «Цзицзюнь, я говорил о ране. Я хочу увидеть рану на твоей груди».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь на мгновение опешилась, затем медленно повернулась, легла на диван и повернулась спиной к Ли Тяньци. Это было поистине... позорно, поистине невыносимо.

Ли Тяньци расхохотился. Кто бы мог подумать, что высокомерный и властный хан западных тюрков окажется таким очаровательным?

«Цзицзюнь…» — прошептал Ли Тяньци ей на ухо, — «После возвращения в Долину Оленьего Хребта тебя никто не увидит. Чтобы я тебя увидел, ты должна быть в женской одежде».

«Второй брат, я… я так похож на мужчину, что боюсь, мне не подойдёт женская одежда».

«Как это может быть похоже на мужскую грудь? Такая красивая грудь, мне больно видеть её так обёрнутой, пожалуйста, перестаньте её обёртывать».

Лицо Вэй Цзицзюнь, только что принявшее свой обычный цвет, снова покраснело. Она дотронулась до носа и опустила глаза. "Ты... ты... ты что, плохо видишь?"

Ли Тяньци тоже покраснел: «Я… я не очень хорошо это видел, но кое-что всё же заметил».

Лицо Вэй Цзицзюня вспыхнуло. "Что ещё... что ещё ты видел?"

Ли Тяньци потянул её за рукав, покручивая его на пальцах: «Кажется… кажется, я всё видел».

Красные губы Вэй Цзицзюнь дважды дрогнули, и она наклонила лицо ближе к карете. Она была совершенно унижена, совершенно унижена...

Ли Тяньци тихонько усмехнулся, всё ещё переживая за сохранение лица. Он тихонько наклонился ближе к её покрасневшим ушам и сказал: «Цзицзюнь, дай мне ребёнка, нашего ребёнка».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь ещё больше смутилась. «Если хочешь родить, то иди и рожай». Она слышала, что это очень больно, и больше всего боялась боли.

Ли Тяньци продолжал мечтать, его красивые глаза сияли: «Я хочу сына, похожего на тебя, и дочь, похожую на тебя. Если у нас родится сын, мы назовем его Ли Юань, надеясь, что у него будет такое же широкое сердце, как у тебя, сердце, полное любви, и такие же глубокие знания, как у тебя. Если у нас родится дочь, мы назовем ее…»

"Подождите... подождите..." Вэй Цзицзюнь резко обернулся. "Как вы сказали, как зовут нашего сына?"

«Ли Юань…» — Ли Тяньци моргнул, чувствуя себя немного виноватым.

Лоб Вэй Цзицзюнь слегка вспотел, губы дрожали, когда она спросила: «Почему... почему это не Ли... Шимин...?»

Глаза Ли Тяньци загорелись. «Это хорошее имя. Оно означает спасение мира и принесение мира людям. Когда у нас родится внук, мы назовем его Ли Шимин».

Вэй Цзицзюнь почувствовала головокружение. Она безучастно смотрела на Ли Тяньци, ее красные губы долго шевелились, не произнося ни слова.

В тот самый момент, когда она была ошеломлена, карета внезапно сильно затряслась, и Вэй Цзицзюнь очнулась от шока.

Белоснежная фигура вскочила в карету, и перед ней предстало ослепительно красивое лицо. Вэй Цзицзюнь в шоке сел: «Хэ Лу…» Она была слишком потрясена в тот день и с трудом могла поверить своим глазам.

«Что ты здесь делаешь?» Ли Тяньци тоже был несколько удивлен, увидев Хэ Лу.

«Конечно, я пришел тебя найти, Фэн». Хэ Лу посмотрел на Вэй Цзицзюня и очаровательно улыбнулся.

«Цзицзюнь, заставь его уйти!» — крикнул Ли Тяньци.

Вэй Цзицзюнь опустила ресницы и молчала.

«Старик с седыми волосами, чувак-чук — такой урод…» — усмехнулся Хэ Лу, глядя на Ли Тяньци.

«Цзицзюнь… посмотри на него…» — Ли Тяньци посмотрела на нее с обиженным выражением лица, словно обиженная жена, — «Заставь его уйти…»

Вэй Цзицзюнь кашлянул: «Э-э... э-э... Хэ Лу... не сердись на него, он болен».

«Хорошо, что ты болен. Не стоит тратить время на лечение. Просто умри поскорее, чтобы не занять моё место», — усмехнулся Хэ Лу.

«Цзицзюнь…» — крикнул Ли Тяньци, — «Отпустите его…»

Кашель у Вэй Цзицзюнь усилился; она отчаянно кашляла.

Увидев, что ей всё равно, Ли Тяньци так разозлился, что схватил Хэ Лу и вытащил его наружу. В следующее мгновение Вэй Цзицзюнь услышал звуки драки снаружи.

Вэй Цзицзюнь тихо застонала и легла. Она просто будет воспринимать это как колыбельную.

Она хотела спать и ей хотелось заснуть.

За окном ярко светило солнце. Легкий ветерок шелестел, ивовые почки были изумрудно-зелеными, и легкий ветерок ласкал ее чистую щеку сквозь марлевую занавеску.

Она свернулась калачиком, нашла удобное положение, закрыла глаза и уснула...

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224