Kapitel 66

В южной провинции Хунань нет лучшего места для прорыва.

«Госпожа Гэ, вы явились на остров Доушуай, чтобы отомстить за семью молодого героя Яна. Банда Цзюся полностью уничтожена, и глубоко укоренившаяся ненависть молодого героя Яна наконец-то утихла. Он, несомненно, будет доволен, узнав об этом в загробной жизни».

Голос Янь Юфэя был нежным.

И Чунь пристально смотрел на него, медленно произнося каждое слово: «Я не думаю, что он будет доволен, потому что клан Янь использует его кровную вражду как предлог для расширения своего влияния! Не говори мне, что Ян Шэнь был убит Нин Нином и не имеет никакого отношения к клану Янь. Ты заставил его умереть, и даже после его смерти ты все еще используешь его происхождение, чтобы поднять шум. Если бы ты был на его месте, ты бы был доволен?»

Уничтожив банду Цзюся, мы сможем открыто использовать кровную вражду Ян Шэня в западной Хунани, чтобы создать импульс и укрепить репутацию клана Янь как честного и порядочного клана — смотрите! На самом деле именно банда Цзюся довела Ян Шэня до смерти! Они совершили чудовищные преступления, поэтому клан Янь действовал от имени Небес, чтобы искоренить зло. Если ты, Гэ Ичунь, все еще откажешься отдать меч Чжаньчунь, ты будешь неблагодарным и будешь питать эгоистичные мотивы.

"Бесстыдница!" Впервые в глазах И Чунь читались ненависть и презрение, она встретилась с ним взглядом, не пытаясь это скрыть.

Выражение лица Янь Юфэя постепенно помрачнело.

Он ошибался; его предыдущая оценка её была неверной.

Она не была безрассудной или сложной в управлении; у нее был слишком острый взгляд, и обычные методы провокации были против нее бесполезны. Она могла с первого взгляда отличить правду от лжи.

Янь Юфэй внезапно поняла, почему дядя Инь хотел завоевать её расположение. Было бы очень проблематично, если бы такой человек враждебно относился к семье Янь.

Она — необузданная птица; куда бы она ни пошла, она заражает других.

Тот, кто свободен от желаний, непобедим.

«Мисс Ге, пожалуйста, будьте осторожны в своих словах», — произнес он тихим голосом, но в его тоне чувствовалась нескрываемая убийственная воля — ее нужно было убить, пощады быть не могло.

Однако местонахождение Меча Убийцы Весны до сих пор неизвестно. Если её убьют сейчас, в районе Сянси воцарится ещё больший хаос. Глава секты уже отправил множество писем с критикой в его адрес за ненадлежащее решение вопроса с поместьем Цзяньлань.

Применение сильного давления, безусловно, является одним из вариантов; однако уничтожение всех особей было бы лучшим способом заставить их замолчать.

Но поступить так было бы равносильно признанию поражения и признанию того, что семья Ян презренна и бесстыдна.

И Чунь спокойно сказал: «Я просто говорил правду. Если ты меня убьешь, это лишь докажет, что у тебя нечистая совесть и ты не можешь смириться с правдой».

Янь Юфэй почувствовала необъяснимое раздражение. В лунном свете её тень, казалось, сливалась с тенью человека из далекого прошлого, оба обладали завидной прямолинейностью и раскованностью, которые невольно привлекали внимание.

Мой дядя погиб, пытаясь победить такого человека.

Он не мог сделать этот шаг, но она явно пробудила в нем сильное желание завоевать его, которое он не мог подавить. Он хотел рискнуть, укротить неукротимого орла и превратить его в канарейку, а также заставить ее понять собственные ограничения.

Убей её! — предупреждал его здравый смысл.

Ян Юфэй дернул рукавом, и обжигающе горячий чайник метнулся в лицо И Чунь, брызнув горячей водой на ее одежду. Вместе с горячей водой пролетели и две отравленные серебряные иглы.

У нее была тонкая и гибкая талия, и ей удалось упасть, едва избежав попадания спрятанного оружия. Однако у нее не было оружия, чтобы ответить. Внезапно она вспомнила слова Шу Цзюня: все что угодно может быть использовано в качестве оружия, если на первом месте стоит выживание.

Увидев неподалеку ветку дерева, она опрокинула каменный стол, отчего чашка разлетелась вдребезги и упала на пол, на мгновение остановив Янь Юфэя.

В тот же миг Ичунь перевернулся, схватился за ветку дерева и ударил кинжалом тыльной стороной ладони. Внезапно он почувствовал холод в шее; кинжал прижался к его затылку.

Точка пульса на его левом запястье также была затронута веткой дерева; если бы она держала меч, ее левая рука была бы отрублена по запястью.

Внезапно группа мужчин в черном, скрывавшихся в тени, бросилась вперед и окружила Ичуня.

Ян Юфэй долго смотрел на неё, прежде чем наконец почувствовал резкую боль в запястье, опасаясь, что повредил кость.

Боль постепенно утихла, стихнув необъяснимое смятение в его сердце. Он глубоко вздохнул, сожалея о своей сегодняшней импульсивности. Убить её было бы худшим из возможных поступков; ему следовало пока пощадить её жизнь.

Он спрятал кинжал в рукав, повернулся и холодным голосом сказал: «Пожалуйста, отведите мисс Ге в гостевую комнату и убедитесь, что с ней хорошо обращаются».

Глава шестая

Янь Юфэй время от времени вспоминал слова дяди Инь Саня, сказанные им в тот день: «Чрезмерная сила ведет к унижению».

Всё в избытке — плохо. Может, он сейчас слишком много думает? Центральные равнины огромны; нет необходимости задерживаться в этом узком районе западной Хунани. Даже самый знаменитый меч, Меч Убийцы Весны, не может править миром боевых искусств.

Если спокойно об этом подумать, то даже если он оставит этот район западной Хунани без присмотра, кто вспомнит поместье Цзяньлань через несколько десятилетий? Кто вспомнит меч Чжаньчунь?

Клан Янь всегда отдавал приоритет стабильности в своей деятельности, и Янь Юфэй когда-то был мастером в этом деле, заслужив даже похвалу главы клана.

Но он ведёт себя как наивный подросток, упрямо отказываясь уходить.

Он не хотел проигрывать, особенно Гэ Ичуню.

Подсознательно он перестал воспринимать её как нечто незначительное, подобно пылинке, которую легко смахнуть. Их пути были совершенно разными, расходящимися, но его путь был тяжёлым, а её — лёгким и беззаботным.

Возможно, инцидент с его дядей настолько сильно повлиял на него, что он до сих пор отказывается верить, что погиб от рук неизвестного человека.

И он, и его дядя совершили одну и ту же ошибку: понимая, что их взгляды расходятся, они всё же упрямо верили в собственные силы.

Позор смерти дяди — это то, чего Янь Юфэй не может допустить.

Победа над Гэ Ичунь и завоевание её титула были бы сродни мести за унижение, которому подвергся мой дядя.

В глубине души он уже слил Ичуня с человеком, убившим его дядю, в одно целое.

Ян Юфэй прекрасно понимал, что продолжение пребывания в таком положении не принесет пользы семье Янь. Его настойчивое желание остаться в Хунани означало ставить телегу впереди лошади.

Мы должны положить этому конец.

В дверь дважды почтительно постучали, и Мо Юньцин вошла с хитрой улыбкой.

Этот похожий на клоуна человек даже преувеличил свою церемонию преклонения колен, опустившись прямо перед ним на колени, протянув обе руки стопку документов и сказав: «Молодой господин, это переписка между бандой Цзюся и другими за последние два месяца. Я нахожу содержащееся в ней довольно странным и не смею принимать решения самостоятельно. Пожалуйста, ознакомьтесь с ней, молодой господин».

Ян Юфэй взял письмо и пролистал его. Это была обычная официальная переписка, и все письма объединяло упоминание о том, что в качестве подарка банде Цзюся были прекрасны семь женщин из Западных регионов.

Он улыбнулся, небрежно положил письмо на стол и равнодушно сказал: «Дядя Инь забрал этих женщин и поселил их. Они ведь уже должны быть у тебя во дворе, верно?»

Мо Юньцин был вне себя от радости и четыре или пять раз подряд повторил: «Молодой господин мудр». На его подобострастное и угодливое выражение лица было невыносимо смотреть.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150