Kapitel 74

Маленький Тыковка прошептал своему хозяину сзади: «Хозяин, даже такой скряга, как ты, не может этого сделать! Зачем ты взимаешь ежегодные проценты с десяти таэлей серебра?!»

Шу Цзюнь ничего не сказал.

Было бы лучше, если бы она была ему должна больше, и чем больше она ему должна, тем меньше она сможет вернуть. Так она бы не улетела и никогда не оглянулась назад.

Я хочу, чтобы ты обернулся и посмотрел на меня.

Впервые Шу Цзюнь почувствовал, что давать в долг деньги, которые он не сможет вернуть, на самом деле приносит ему удовлетворение.

Глава десятая

На северо-западе провинции Юньнань расположены покрытые снегом горы, некоторые из которых достигают высоты более тысячи футов и редко посещаются людьми.

Дом Шу Цзюня находился на той далёкой, сверкающей серебристой вершине горы. И Чунь сомневалась, что кто-нибудь сможет там жить. Выросшая в тёплом регионе Хунань, она не привыкла к холодному климату. Она затянула зимнюю одежду как можно плотнее, но всё равно чувствовала, как ветер проникает сквозь швы, и дрожала от холода.

Оглянувшись на Шу Цзюня, он увидел, что тот одет в норковую шубу и приказывает Маленькой Тыковке достать одежду из его свертка.

«Зимняя одежда — это не только хлопковый наполнитель внутри». Он накинул на неё плащ из лисьего меха и надел ещё и шапку из лисьего меха. «Только мех согреет тебя в заснеженных горах».

«…Почему ты не сказала об этом раньше?» Ичунь поправила шляпу и вздрогнула.

Даже если бы он сказал об этом раньше, это было бы бесполезно. С теми скудными деньгами, которые у нее были, она, вероятно, не могла позволить себе даже собачью шкуру, не говоря уже о мехе норки или лисы.

Заснеженные горы были совершенно безмолвны, нарушалась лишь хруст войлочных сапог по снегу и изредка доносившийся с голых ветвей снег, который звучал особенно захватывающе.

Шу Цзюнь шла впереди, время от времени оглядываясь, чтобы проверить, как дела у И Чунь. Было очевидно, что она плохо переносит ходьбу по снегу: шаги её были неровными, она тяжело дышала, а лицо было окутано белой пеленой.

Она была худой, и огромный плащ из лисьего меха слишком сильно натягивался на ней, волочась по снегу. Ее лицо было почти полностью закрыто меховой шапкой из лисьего меха, что придавало ей уникальный и милый вид.

"Тебе холодно?" Он остановился и помог ей подняться, взяв ее ледяную руку в свою хватку, не дав ей ни малейшего шанса сопротивляться.

Ичунь поднялся по склону и наконец глубоко вздохнул. Оглядевшись, он увидел лишь бескрайнюю белую равнину, а они трое были всего лишь тремя крошечными черными точками на бескрайнем просторе 天地 (неба и земли).

Она рассмеялась и сказала: «Здесь очень красивые пейзажи, но слишком холодно».

Он просто взял обе её руки в свои ладони. Её руки были отнюдь не изящными; пальцы были длинными, но не тонкими, ладони были мозолистыми, а на тыльной стороне ладоней было по меньшей мере пять грубых шрамов.

Он поднёс руки к глазам и несколько раз внимательно их осмотрел, пока Ичунь не пришёл в полное недоумение: «Что не так с моими руками?»

«Нет», — небрежно ответил он, взяв ее за руку, и они продолжили подниматься в гору.

На вершине горы находился двор, полностью засыпанный снегом. Маленький Тыковка достал ключ, чтобы открыть дверь, но ему потребовалось некоторое время, чтобы повернуть замерзший латунный замок. Со скрипом он толкнул дверь, и снег с карнизов посыпался на Ичунь.

Она не тронула шляпу, не потрудившись отряхнуть ее, и с любопытством заглянула в дверной проем — ни золотого дома, ни моря драгоценностей не было. Передний двор был пуст, там росло лишь несколько кедров. Ряд боковых комнат в задней части дома, с их багровыми коридорами, покрытыми снегом, не выказывал никаких признаков величественного великолепия.

Самое странное, что под кедром находится могила. Обычно считается табу строить могилы под деревьями перед домом, но Шу Цзюня это, похоже, совсем не волнует.

Он подошел, поднял руку и смахнул снег с надгробного камня, на котором были выгравированы всего четыре иероглифа: «Гробница Шучанга».

«Папа, я вернулась тебя навестить», — неискренне сказал Шу Цзюнь, похлопав по надгробию, словно здороваясь. «Очень холодно. Я зайду внутрь и выпью чаю горячего чая, прежде чем сожгу для тебя деньги».

Ичунь последовал за ним в дом и тихо спросил: «Это могила твоего отца? Почему… она здесь?»

Шу Цзюнь в ответ что-то промычал, явно не желая отвечать на вопрос.

Дверь в главный зал открылась, и неожиданно оттуда донесся теплый ветерок, смешанный с изысканным ароматом благовоний. И Чунь внимательно огляделся и увидел, что картина внутри совершенно не похожа на унылую обстановку снаружи. На стене висела картина Хуан Тин Сяньжэня, а остальная часть комнаты, за исключением гладкого голубого каменного пола у двери, была покрыта мягкими белыми коврами.

Свисает сиреневая марлевая занавеска, а из нефритовой курильницы в виде дракона поднимаются клубы голубого дыма, сладкий и освежающий, вероятно, от аромата свежей древесины.

Драгоценный камень Тайху, приобретенный им перед Новым годом по лунному календарю, стоял на полке в углу, чистый и безупречный, без единой пылинки.

И Чунь огляделся по сторонам и невольно немного удивился.

Маленькая Тыковка принесла им две пары мягких, толстых шерстяных тапочек, чтобы они переобулись, а затем несколько раз спросила: «Какой чай любит твоя сестра? Тегуаньинь? Лао Цзюнь Мэй? Цзюньшань Иньчжэнь? Или Луань Гуапянь?»

Ичунь немного растерялся: "Я... я возьму что угодно..."

Маленькая Тыковка сморщила нос и засмеялась: «Теперь, когда мы дома, все, естественно, отличается от того, что было на улице. Что бы ты ни захотела съесть или выпить, у нас это есть. Не стесняйся, просто скажи нам».

Увидев её озадаченное выражение лица, Шу Цзюнь спросил: «Теперь это мой дом. Что ты думаешь по этому поводу?»

Ичунь серьёзно ответил: «Да, очень богато. Просто немного странно…»

"где?"

«Никого нет дома, почему же так чисто?» А курильница зажжена, и в углу комнаты стоит жаровня, ярко горящая.

Шу Цзюнь улыбнулся, но ничего не сказал. Он просто потянул её к себе, чтобы она села на стул. Через некоторое время Маленькая Тыковка принесла чай и, надувшись, пожаловалась: «Господин, эти коротышки такие ленивые. В кухонной печи ещё осталась зола!»

"Карлик?" — Ичунь снова был озадачен.

Маленькая Тыковка рассмеялась и сказала: «Сестра, ты не знаешь, что на этой стороне снежной горы до сих пор живет много людей. По ту сторону горы живут несколько гномов, довольно известных в мире боевых искусств. Они каждый год приходят, чтобы вызвать Мастера на дуэль. В этом году они снова проиграли, поэтому им приходится приходить каждый месяц, чтобы убирать дом для Мастера, заготавливать дрова и другие припасы».

И Чунь рассмеялась и наклонила голову, чтобы посмотреть на Шу Цзюня: «Если ты проиграешь, тебе придётся вместо этого убирать за ними дом?»

Шу Цзюнь, лениво подперев подбородок рукой, сказал: «Конечно, я не проиграю. У них пять человек и пять комнат. Как ни посмотри, я в невыгодном положении».

В комнате было тепло. Ичунь сняла плащ и шапку из лисьего меха и откинула влажные пряди волос с ушей. Чередование холода и тепла немного зудело в руках, но она несколько раз почесала их, не обращая на это особого внимания.

Шу Цзюнь поставил чай, встал и прошептал несколько указаний Сяо Нань Гуа. Сяо Нань Гуа кивнул и тут же вышел. Шу Цзюнь последовал за ним во внутреннюю комнату.

«Я сейчас вернусь. Сяо Гэ, оставайся на месте».

Вскоре пришла Маленькая Тыковка, неся кучу вещей и жалуясь: «Почему Хозяин до сих пор не вышел! Так плохо оставлять Сестру здесь совсем одну!»

Она улыбнулась, ничуть не смущаясь.

Маленькая Тыковка подарила ей грелку для рук из беличьей шкурки, внутри которой был потайной отсек, содержащий маленькую грелку для рук и, вероятно, несколько пирожных с ароматом сливового цвета, источающих приятный запах.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150