Kapitel 77

Она долго молчала, а затем внезапно схватила его за руку и прошептала: «Не знаю, дай мне немного времени».

Он усмехнулся, его хмыльнулся звук, похожий на вздох, тело слегка задрожало, голос тоже дрожал: "...Итак... что же нам теперь делать? Можем ли мы продолжить?"

"……Не имею представления."

Иногда она бывает такой хитрой, что хочется стиснуть зубы.

Шу Цзюнь сделал несколько глубоких вдохов, сбросил с кровати легкую марлевую повязку, затем перевернулся и лег рядом с ней. Потребовалось некоторое время, чтобы его дыхание постепенно выровнялось.

«Если ты не хочешь, то я не буду». Он ногой натянул одеяло, чтобы прикрыть ее обнаженное тело, повернул голову в сторону и отказался снова смотреть на нее.

В комнате внезапно воцарилась жуткая, пугающая тишина, и она не произнесла ни слова.

Шу Цзюнь внезапно повернулся и спросил: «О чём ты думаешь?»

Ичунь честно ответил: «Я скучаю по тебе».

Он снова улыбнулся и погладил её по лбу: «О чём ты думаешь? Расскажи мне».

Ичунь повернула лицо и пристально посмотрела ему в глаза, тщательно произнося каждое слово: «Я думаю о том, сколько я тебе должна — денег, услуг. Может быть, мне нужно вернуть эти долги?»

Его рука внезапно похолодела, и он быстро убрал ее от ее лба.

«Понятно», — сказал он, затем спрыгнул с кровати и ушел, не оглядываясь.

После его долгого отсутствия Ичунь вдруг почувствовала, что в комнате стало пронизывающе холодно. Это было странно: жаровня явно горела, а в комнате было так жарко, что она только что вспотела.

Она свернулась калачиком под одеялом, но это нисколько не помогло от холода.

Это было глубокое, незабываемое чувство, которое распространилось по всему ее телу, вызвав без всякой причины боль в сердце, словно она потеряла что-то драгоценное.

Ичунь внезапно сел в постели, быстро надел разбросанную в углу одежду и распахнул дверь, чтобы догнать его.

Сильный ветер хлестал ей по лицу, заставляя дрожать и чуть не отступить на несколько шагов назад.

Она прикрыла губы ладонями и воскликнула: «Шу Цзюнь! Прости, я не хотела тебя злить!»

Ее голос разносился вдали от бушующей снежной бури, но никто ей не ответил. Ичунь надела плащ и бросилась в снежную бурю, осматривая окрестности в поисках кого-нибудь, но свет во всех домах был выключен. Она ходила от дома к дому, но не нашла ни одного человека.

Она несколько раз окликнула Шу Цзюня и Маленькую Тыковку по именам, но никто не ответил.

Ичунь вдруг почувствовала, что всё это абсурдно. Он приходил и уходил, когда ей вздумается, словно красивый, но злобный призрак, который подарил ей прекрасную мечту, а затем отнял её, прежде чем она успела ею насладиться.

Они снова обыскали дом, но так и не нашли никого. Двор, застывший в тишине под ветром и снегом, напоминал странное, зловещее чудовище.

Ичунь сделал несколько вдохов, затем повернулся и трижды поклонился могиле у входа.

Ей нужно было уйти; она просто не могла больше здесь оставаться. Она даже не была уверена, был ли это просто пьяный сон или нет; проснувшись, она была совершенно растеряна и не знала, как справляться с ситуацией.

«Простите... Шу Цзюнь, я ухожу».

Она спрятала меч, повернулась и быстро вышла из двора, оставив заснеженную гору на ночь.

Даже после того, как Шу Цзюнь отбил атаку пяти гномов, внезапно напавших под покровом ночи на заснеженной горе, его гнев не утих.

Он не знал, провести ли ночь, успокаиваясь, или вернуться и поговорить с ней. Как судьба могла сделать её такой? Он действительно не мог влюбиться в неё, иначе он лишь дойдёт до грани безумия.

Шу Цзюнь распахнул дверь, решив вернуться к ней, но перед ним предстала лишь пустая кровать, порванные марлевые занавески все еще валялись на полу, а она бесследно исчезла.

Что ж, она просто убежала первой.

Маленькая Тыковка украдкой заглянула внутрь, а затем прошептала, словно боясь его потревожить: «Учитель, что нам делать с этими пятью гномами? Как вы только что сказали, пусть снова уберут кухню?»

Шу Цзюнь пошевелился, повернулся и быстро вышел из дома. Пятеро невысоких мужчин, связанных веревкой, глупо присели на корточки в снегу, глядя на него снизу вверх.

Он холодно рассмеялся, впервые испытав на себе, что значит быть в ярости.

«Оторвите им мясо и сварите из него суп для собак!» С этими словами он захлопнул дверь, чуть не сломав дверной косяк.

Маленькая Тыковка вздрогнула: "Тушеный... тушеный суп?! Хозяин! Этого не может быть, правда? Хозяин?!"

Сколько бы Шу Цзюнь ни кричал на этот раз, он больше не выходил, словно умер в доме.

Спустя некоторое время он внезапно выскочил из дома, надел плащ и шляпу и, не говоря ни слова, с суровым лицом погнался за горой.

Маленькая Тыковка вдруг поняла, что что-то не так, и заглянула в дом. И действительно, Ичуня внутри не было. Он предположил, что его хозяин пытался изнасиловать её, когда она была пьяна, но разозлил её, и она той ночью спустилась с горы, оставив хозяина, пылающего похотью, преследовать её.

«Да, всё верно, так и должно быть!» Маленький Тыковка цокнул языком и покачал головой, чувствуя себя крайне разочарованным.

Он просидел у двери всю ночь до рассвета, руки и ноги у него ужасно замерзли. Пятеро невысоких мужчин, присевших на корточки в снегу, были еще бледнее. Поскольку Шу Цзюнь заставил их замолчать, они не могли издать ни звука и могли только кататься по земле, выражая свое недовольство.

Маленькая Тыковка взревела: «Если ты ещё дальше покатишься, я тебе жир срежу и вытоплю в масло! Это всё твоя вина, коротышка! Если наш хозяин не сможет завоевать сердце девчонки, посмотрим, что будет!»

Как только он закончил говорить, Шу Цзюнь медленно пошёл обратно один.

Он вскочил на ноги, топая замерзшими руками и ногами, и украдкой огляделся, но нигде не смог найти Ичуня.

«Эм, господин…» — неуверенно попыталась заговорить Маленькая Тыковка, но Шу Цзюнь прошептал: «Почему вы до сих пор не сварили этих ублюдков в суп?»

Он заикнулся: "Это... мы что, действительно будем варить суп?"

Шу Цзюнь ничего не ответил; его мысли были заняты совсем другим. Спустя долгое время он наконец сказал: «Собирайте вещи, мы собираемся уезжать. Эта девушка… пусть сама разбирается с жизнью пару лет».

Видимо, он никого не нашел, поэтому и выглядит таким одиноким.

Маленький Тыковка покачал головой, надулся, не в силах подобрать утешительных слов, и мог лишь выполнить указание собрать вещи.

****

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150