Le document est clair pour le monde entier - Chapitre 77

Chapitre 77

Она долго молчала, а затем внезапно схватила его за руку и прошептала: «Не знаю, дай мне немного времени».

Он усмехнулся, его хмыльнулся звук, похожий на вздох, тело слегка задрожало, голос тоже дрожал: "...Итак... что же нам теперь делать? Можем ли мы продолжить?"

"……Не имею представления."

Иногда она бывает такой хитрой, что хочется стиснуть зубы.

Шу Цзюнь сделал несколько глубоких вдохов, сбросил с кровати легкую марлевую повязку, затем перевернулся и лег рядом с ней. Потребовалось некоторое время, чтобы его дыхание постепенно выровнялось.

«Если ты не хочешь, то я не буду». Он ногой натянул одеяло, чтобы прикрыть ее обнаженное тело, повернул голову в сторону и отказался снова смотреть на нее.

В комнате внезапно воцарилась жуткая, пугающая тишина, и она не произнесла ни слова.

Шу Цзюнь внезапно повернулся и спросил: «О чём ты думаешь?»

Ичунь честно ответил: «Я скучаю по тебе».

Он снова улыбнулся и погладил её по лбу: «О чём ты думаешь? Расскажи мне».

Ичунь повернула лицо и пристально посмотрела ему в глаза, тщательно произнося каждое слово: «Я думаю о том, сколько я тебе должна — денег, услуг. Может быть, мне нужно вернуть эти долги?»

Его рука внезапно похолодела, и он быстро убрал ее от ее лба.

«Понятно», — сказал он, затем спрыгнул с кровати и ушел, не оглядываясь.

После его долгого отсутствия Ичунь вдруг почувствовала, что в комнате стало пронизывающе холодно. Это было странно: жаровня явно горела, а в комнате было так жарко, что она только что вспотела.

Она свернулась калачиком под одеялом, но это нисколько не помогло от холода.

Это было глубокое, незабываемое чувство, которое распространилось по всему ее телу, вызвав без всякой причины боль в сердце, словно она потеряла что-то драгоценное.

Ичунь внезапно сел в постели, быстро надел разбросанную в углу одежду и распахнул дверь, чтобы догнать его.

Сильный ветер хлестал ей по лицу, заставляя дрожать и чуть не отступить на несколько шагов назад.

Она прикрыла губы ладонями и воскликнула: «Шу Цзюнь! Прости, я не хотела тебя злить!»

Ее голос разносился вдали от бушующей снежной бури, но никто ей не ответил. Ичунь надела плащ и бросилась в снежную бурю, осматривая окрестности в поисках кого-нибудь, но свет во всех домах был выключен. Она ходила от дома к дому, но не нашла ни одного человека.

Она несколько раз окликнула Шу Цзюня и Маленькую Тыковку по именам, но никто не ответил.

Ичунь вдруг почувствовала, что всё это абсурдно. Он приходил и уходил, когда ей вздумается, словно красивый, но злобный призрак, который подарил ей прекрасную мечту, а затем отнял её, прежде чем она успела ею насладиться.

Они снова обыскали дом, но так и не нашли никого. Двор, застывший в тишине под ветром и снегом, напоминал странное, зловещее чудовище.

Ичунь сделал несколько вдохов, затем повернулся и трижды поклонился могиле у входа.

Ей нужно было уйти; она просто не могла больше здесь оставаться. Она даже не была уверена, был ли это просто пьяный сон или нет; проснувшись, она была совершенно растеряна и не знала, как справляться с ситуацией.

«Простите... Шу Цзюнь, я ухожу».

Она спрятала меч, повернулась и быстро вышла из двора, оставив заснеженную гору на ночь.

Даже после того, как Шу Цзюнь отбил атаку пяти гномов, внезапно напавших под покровом ночи на заснеженной горе, его гнев не утих.

Он не знал, провести ли ночь, успокаиваясь, или вернуться и поговорить с ней. Как судьба могла сделать её такой? Он действительно не мог влюбиться в неё, иначе он лишь дойдёт до грани безумия.

Шу Цзюнь распахнул дверь, решив вернуться к ней, но перед ним предстала лишь пустая кровать, порванные марлевые занавески все еще валялись на полу, а она бесследно исчезла.

Что ж, она просто убежала первой.

Маленькая Тыковка украдкой заглянула внутрь, а затем прошептала, словно боясь его потревожить: «Учитель, что нам делать с этими пятью гномами? Как вы только что сказали, пусть снова уберут кухню?»

Шу Цзюнь пошевелился, повернулся и быстро вышел из дома. Пятеро невысоких мужчин, связанных веревкой, глупо присели на корточки в снегу, глядя на него снизу вверх.

Он холодно рассмеялся, впервые испытав на себе, что значит быть в ярости.

«Оторвите им мясо и сварите из него суп для собак!» С этими словами он захлопнул дверь, чуть не сломав дверной косяк.

Маленькая Тыковка вздрогнула: "Тушеный... тушеный суп?! Хозяин! Этого не может быть, правда? Хозяин?!"

Сколько бы Шу Цзюнь ни кричал на этот раз, он больше не выходил, словно умер в доме.

Спустя некоторое время он внезапно выскочил из дома, надел плащ и шляпу и, не говоря ни слова, с суровым лицом погнался за горой.

Маленькая Тыковка вдруг поняла, что что-то не так, и заглянула в дом. И действительно, Ичуня внутри не было. Он предположил, что его хозяин пытался изнасиловать её, когда она была пьяна, но разозлил её, и она той ночью спустилась с горы, оставив хозяина, пылающего похотью, преследовать её.

«Да, всё верно, так и должно быть!» Маленький Тыковка цокнул языком и покачал головой, чувствуя себя крайне разочарованным.

Он просидел у двери всю ночь до рассвета, руки и ноги у него ужасно замерзли. Пятеро невысоких мужчин, присевших на корточки в снегу, были еще бледнее. Поскольку Шу Цзюнь заставил их замолчать, они не могли издать ни звука и могли только кататься по земле, выражая свое недовольство.

Маленькая Тыковка взревела: «Если ты ещё дальше покатишься, я тебе жир срежу и вытоплю в масло! Это всё твоя вина, коротышка! Если наш хозяин не сможет завоевать сердце девчонки, посмотрим, что будет!»

Как только он закончил говорить, Шу Цзюнь медленно пошёл обратно один.

Он вскочил на ноги, топая замерзшими руками и ногами, и украдкой огляделся, но нигде не смог найти Ичуня.

«Эм, господин…» — неуверенно попыталась заговорить Маленькая Тыковка, но Шу Цзюнь прошептал: «Почему вы до сих пор не сварили этих ублюдков в суп?»

Он заикнулся: "Это... мы что, действительно будем варить суп?"

Шу Цзюнь ничего не ответил; его мысли были заняты совсем другим. Спустя долгое время он наконец сказал: «Собирайте вещи, мы собираемся уезжать. Эта девушка… пусть сама разбирается с жизнью пару лет».

Видимо, он никого не нашел, поэтому и выглядит таким одиноким.

Маленький Тыковка покачал головой, надулся, не в силах подобрать утешительных слов, и мог лишь выполнить указание собрать вещи.

****

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134