Зачем вообще этим заниматься?
Ю Чжи мягко уговаривал ее: «Мама, давай не будем обращать внимания на эту сварливую особу. Я ничего плохого не сделал и не боюсь, что она будет нести чушь».
Женщина, держа дрожащую руку, сказала: «Но Чжичжи, прошло уже много лет с тех пор, как кто-либо приходил к нам домой с предложением руки и сердца. Разве не эта сварливая особа испортила твою репутацию?»
Женщина была слепой, но у неё было красивое лицо.
Часто говорят, что, глядя на дочь, вспоминаешь ее мать; и наоборот, глядя на нее как на мать, не удивляешься, почему ее дочь так красива.
«Мама… пусть говорит, что хочет. Она может говорить что угодно, что мы можем с этим поделать?»
Ючжи знала, что самым заветным желанием её матери было выдать её замуж за человека из хорошей семьи, но она не могла заставить себя выйти замуж по собственному желанию и оставить мать жить в одиночестве и несчастье.
Семьи, которые приходят делать предложение, хотят видеть рядом лишь нежную и очаровательную девушку; зачем им содержать слепую старуху ни за что?
Став свидетелем бесчисленных критических и отвратительных взглядов, сердце Ючжи давно уже охладело к браку.
Она не хотела много говорить о своем браке и с улыбкой сказала: «Мама, сегодня я встретила доброго человека».
«Добрый человек? Какой добрый человек?»
Она помогла женщине войти в дом, закрыла дверь и достала из мешочка два серебряных слитка, протянув их матери: «Вот что мне дала эта добрая женщина. Это целых двадцать таэлей. Мама, теперь у нас есть деньги, чтобы купить лекарство для лечения глаз».
Женщина была смущена тяжелым весом двадцати таэлей серебра, и ее лицо побледнело.
Вспомнив грязные слова старухи, она так встревожилась, что чуть не прикусила язык: «Откуда взялись деньги? Как так получилось, что у тебя деньги появились без всякой причины? Чжичжи, не пугай свою мать, тебя кто-нибудь обижал? Да?»
"Нет……"
Ю Чжи покачала головой, покраснев: «Мама, меня никто не обижал».
Мисс Вэй лишь попросила ее «оценить картину»; картина не представляла собой ничего серьезного, и она на самом деле не собиралась ее запугивать.
Услышав ее «нет», женщина все-таки поверила ей, сердце у нее заколотилось в горле: «А как же это серебро?..»
«В молодости я помогал ей, но это произошло совершенно случайно. Кто бы мог подумать, что она до сих пор помнит меня и узнает с первого взгляда».
«Она сказала, что за доброту, проявленную за едой, нужно отплатить щедростью. Она пригласила меня на ужин, но я очень спешил вернуться к тебе, поэтому не пошёл. Деньги за ужин обменяли на серебро. Мне оно не нужно, но она настояла на том, чтобы дать мне его. Я не мог отказаться».
Ю Чжи произнесла свои слова бегло, смешав правду и ложь — это был ответ, который она заранее подготовила для своей матери.
Закончив говорить, она покраснела, поджала пальцы ног и, чувствуя сильное смущение, потерла мочки ушей кончиками пальцев.
Очевидно, что в прошлой жизни Четвертая Госпожа оказала ей и ее матери услугу, но во второй жизни она перевернула все с ног на голову. Даже несмотря на отсутствие Вэй Пинси, ей все еще было слишком стыдно поднять голову.
"настоящий?"
Женщина отнеслась к этому скептически.
«Правда? Мне это не нужно!» — яростно заявила она, сунув мне это в ладонь. «Мне это не нужно, и она меня не отпускает!»
В ее тоне прозвучал едва уловимый упрек, чем удивил женщину: «Тогда у вашей подруги, должно быть, очень властный характер».
"Конечно!" Ю Чжи кивнул.
«Чжичжи, твой друг... он мужчина?»
«Это настоящая женщина», — от всего сердца похвалила Ю Чжи: «Она так красива, что все девушки в мире вместе взятые не сравнятся по красоте с её ногтем».
Услышав, что это женщина, тревога женщины полностью утихла. Если бы это была женщина, она наверняка не стала бы питать никаких намерений к Чжичжи со стороны своей семьи.
Однако она не согласилась с утверждением дочери: «Как она может быть красивее всех девушек в мире? Моя Чжичжи — самая красивая».
«Нет, самая красивая — это мама».
Женщина была в восторге от ласковых слов дочери, и все ее тревоги рассеялись.
«Поскольку это деньги, подаренные вам в знак благодарности, не тратьте их безрассудно. Вам следует отложить их на приданое».
«Какое приданое?» Ю Чжи не горела желанием жениться. «Деньги нужны на хорошего врача для мамы. Как только ее глаза выздоровеют, если мы, мать и дочь, будем усердно работать, нам не придется беспокоиться о том, как себя содержать».
«Глупышка», — вдруг сказала женщина, охваченная печалью, — «я не могу быть с тобой вечно».
Краска на лице Ю Чжи только-только спала, как на глаза снова навернулись слезы: «Мне все равно, я просто хочу накопить денег, чтобы мама наняла врача».
Она была плаксой с самого детства. Теперь, когда женщина ослепла, она не может видеть ее из-за покрасневших от плача глаз, и еще больше боится ее слез. Она изо всех сил пытается уговорить ее перестать плакать.
Ю Чжи улыбнулась сквозь слезы: «Мама, просто послушай меня».
Женщина похлопала себя по руке, жалуясь, что ее старые кости ничем не помогают и что она лишь обуза для своей дочери, которой в двадцать три года еще нет замуж.
С наступлением ночи, уложив мать спать, Ючжи свернулась калачиком на маленькой деревянной кровати, укрывшись тонким одеялом. Вспоминая увиденное и услышанное за день, она ворочалась с боку на бок, не в силах заснуть.
Я почувствовал облегчение от того, что не сделал ничего, что могло бы разочаровать мою мать.
Затем её охватило чувство сожаления, когда она поняла, что, возможно, больше никогда не увидит такую непредсказуемую и эксцентричную личность, как мисс Вэй.
Она заснула, думая о Вэй Пинси.
Во сне я вижу сцены из моей первой встречи с мисс Вэй в прошлой жизни...
Я до сих пор помню тот год, когда выпало много снега и в префектуре Линнань наступила зима.
Семьи с хорошей репутацией обычно устраивают в это время беседки, чтобы раздавать кашу. Ючжи последовала желанию матери, и мать с дочерью помогли друг другу добраться до беседки, чтобы встать в очередь и получить бесплатную рисовую кашу.
В двенадцатом лунном месяце было так холодно, что зубы стучали.
В очереди стояло много людей. Когда Ю Чжи дошла до конца, её конечности были ледяными, лицо покраснело от холода, а белый выдох, который она делала, развеялся ветром и снегом.
Ей и ее матери наконец удалось присесть и получить две миски горячей рисовой каши, но, возможно, видя, что они сирота и вдова и их легко запугать, миски с кашей выхватил здоровенный мужчина, внезапно пролезший без очереди.
Каша в кастрюле была почти пуста, и её не хватило даже на две дополнительные порции.
Было ужасно холодно, и слуги, ответственные за поддержание порядка, закрывали глаза на нарушителей спокойствия, просто отмахиваясь от них рукавами.
Она и её мать шли по заснеженной улице, голодные и замерзшие. Возможно, из-за их жалкого вида их пригласили подняться наверх.
Это была её первая встреча с мисс Вэй.
Четвертая юная леди, одетая в белую меховую шубу, была благородна, словно фея, спустившаяся с Нефритового пруда. Ее не смущали их потрепанные наряды и неопрятный вид, и она пригласила их пообедать за одним столом.
Естественно, она и ее мать испытывали сильное беспокойство.
Четвертая юная леди родилась с яркими глазами и белоснежными зубами, а ее улыбка делала ее еще моложе и элегантнее: «Я искренне угощаю вас этим обедом. На улице так холодно, пожалуйста, не будьте невежливы. Даже если вы не окажете мне должного внимания, вы должны хотя бы проявить уважение к этой снежной буре».
При сильном ветре и обильном снегопаде невозможно наесться. Даже если повезет выжить на улице, в этом жестоком декабре они замерзнут насмерть.
В тот день четвёртая девушка была нежной и доброй. Она положила длинные палочки для еды себе и своей матери, её глаза были мягкими и добрыми: «Ешьте быстрее».
Затем она попросила официанта принести ей кувшин вина.
Это было вино с ароматом персикового цвета, мягкое и восхитительное. Она отпила глоток вина и съела немного еды. У нее был небольшой аппетит, и даже насытившись, она не спешила покидать свое место. Ее глаза, полные историй, смотрели в окно на затяжной ветер и снег.
Ю Чжи, держа в руках палочки для еды, украдкой взглянула на неё и почувствовала, что перед ней женщина прекрасна, как сказочная фея, и к тому же обладает добрым сердцем.
В самом конце четвертая девушка погладила ее по макушке: «Бедняжка, хорошо обращайся с матерью и живи хорошей жизнью».
Затем она пробормотала что-то еще, словно желая сказать, что девушке нелегко жить в этом мире.
Ю Чжи смотрела ей вслед, не подозревая, что женщина, которую она искренне считала сострадательной и доброжелательной богиней, приказала своим слугам сломать ноги тому, кто схватил кашу, как только она спустится вниз.
Прошло много времени, и она услышала слишком много слухов о Четвертой Мисс.
Следующее, что я услышал, было известие о смерти Четвертой Мисс.
Высокомерная четвертая молодая леди тихо скончалась весной марта.
После ее смерти мир охватило смятение, наполненное бесконечными воплями скорби.
Ю Чжи уткнулась в толпу женщин и плакала до тех пор, пока глаза не распухли от доброты женщины, которая угостила ее едой. Она даже сама проснулась от слез.
Слезы намочили ее ресницы; Ю Чжи, все еще пребывая в шоке от сна, тихо всхлипывала.
Сквозь слезы она смутно вспомнила свою «встречу» с Четвертой Мисс днем и почувствовала стыд и беспомощность: как такой хороший человек мог быть таким плохим?
Глава 4. Поиск спонсора
Доброта, которую четвертая молодая леди проявила к ней в прошлой жизни, и злоба, которую она показала в этой жизни, дразня ее картиной при первой встрече, переплелись в неразрывный клубок.
Ю Чжи была окутана спутанной пенькой, словно куколка, окруженная шелком шелкопряда, когда внезапно в озеро ее сердца упал маленький камешек по имени «Вэй Пинси».
Когда бросают камешек, по озеру распространяются волны.
Прежде чем волнения успели утихнуть, Ючжи проснулась и обнаружила, что занята зарабатыванием денег, чтобы содержать семью, и копит средства на лечение матери.
В общих чертах, жителей переулка Люшуй, представляющих все слои общества, можно разделить на две категории: тех, кто просто плывет по течению, и тех, кто упрям и отказывается признавать поражение, подобно подсолнухам, поворачивающимся к солнцу.
Ючжи и Юму относятся к последней категории.
Перед рассветом Ючжи встала, привела себя в порядок и с бамбуковой корзиной отправилась в горы собирать цветы.
Менее чем через четверть часа после ее ухода слепая мать Юй, на ощупь, сделала все, что могла. Ее пальцы быстро плели простую и легкую в освоении маленькую бамбуковую корзинку.
С такими ограниченными навыками невольно задаешься вопросом, сколько раз его ранил бамбук, чтобы развить такое мастерство.
Мать и дочь, ссорясь не из-за булочек, а из-за гордости, были полны решимости улучшить свою жизнь.
Закончив плести бамбуковую корзину, которая не стоила и четырех монет, мать Ю продолжила свою работу, не останавливаясь.
Солнце постепенно взошло.
Небо было ясным, и дул приятный весенний ветерок.
Ючжи шла по длинным улицам с бамбуковой корзиной за спиной. Ее фарфорово-белое лицо было здоровым и румяным, а глаза, похожие на листья ивы, были залиты весенним апрельским солнцем.
Она не спешит приближаться к пешеходам; она всегда пытается определить, хороший человек или плохой, по его лицу.
Цветы продавались исключительно утонченным, честным ученым в компании женщин или молодым, красивым девушкам с чистым, жизнерадостным смехом.
Сколько стоят эти цветы?
"Две монеты в пачке."
Яркие цветы были искусно перевязаны пеньковой веревкой, что придавало им элегантности и естественности.
Лепестки мягкие и распустившиеся, блестящие от утренней росы. Аромат нежный, а цветы белые, красные, розовые и желтые, создавая яркое и привлекательное зрелище.
Услышав запрашиваемую цену в две монеты, собеседник презрительно фыркнул, вероятно, посчитав цену слишком высокой.
Ю Чжи тихо сказал: «Прекрасный цветок дополняет прекрасную женщину; ты идеально подходишь этому цветку, сестра моя».
Женщина, купившая цветы, была служанкой проститутки в расположенном неподалеку борделе.
Как мог человек низкого социального положения, в глазах посторонних, оказаться в паре с богатой и прекрасной пионовой красавицей?