Hibiskus als Gemälde - Kapitel 15

Kapitel 15

«Дядя, как дела? Вы не пострадали?» Вэй Цзицзюнь знал, что пожилым людям не следует падать, так как после падения они могут не суметь подняться.

"Отпустите меня... отпустите меня! Отец..." — закричала девушка. Оказалось, что другие мужчины, видя, что их лидеру больше нет дела до девушки и что никто о ней не заботится, поддались похоти и окружили её.

Увидев это, старик пришел в ярость и закашлялся, выплюнув полную горло крови.

«Дядя…» Вэй Цзицзюнь наклонилась, чтобы поддержать старика, чувствуя, как сердце пронзает боль. Старик дрожащей рукой указал на девушку, которая оказалась в окружении старика.

Вэй Цзицзюнь поднялась, ее грудь была полна гнева, а ее некогда ясные голубые глаза теперь были холодны как лед, отдавая леденящую ауру.

«Отпустите её!» Голос, прежде глубокий и нежный, теперь стал настолько холодным, что мог заморозить человека.

Крепкие мужчины на мгновение опешились, но не отпустили девушку.

Косолапого мужчина, не обращая внимания на ситуацию, все равно бросился на Вэй Цзицзюня с вытянутыми волосатыми руками.

Вэй Цзицзюнь оставалась неподвижной, даже не взглянув на прищуренного мужчину. Одним движением запястья она заставила его рухнуть на землю. Затем она, молниеносно взмыв в воздух, атаковала остальных мужчин. В момент удара ладони раздался крик боли. Прежде чем мужчины упали, Вэй Цзицзюнь небрежно выхватила один из их мечей и оттащила девушку за собой.

Вэй Цзицзюнь левой рукой направил свой длинный меч по диагонали, а правой защитил девушку позади себя. Его худощавое тело словно излучало бесчисленные лучи света, будто могло противостоять тысяче армий. Его холодный взгляд скользнул по группе, прежде чем остановиться на человеке в черном. «Упрямый идиот! Не собираешься проверить раны старика?»

Услышав, как его назвали «свиной головой», лицо человека в чёрном сменило цвет с белого на зелёный, затем на красный и, наконец, на фиолетовый. Он заикался, шевелил губами, но ни слова не произносил. С досадой он взмахнул рукавом и подошёл к старику, чтобы проверить его раны.

Тем временем мужчины, поднявшиеся с земли, тоже сердито смотрели друг на друга. Их застали врасплох и сильно ударили, и теперь, оправившись, они потирали кулаки и держали в руках оружие.

Один из них бросил на Вэй Цзицзюня многозначительный взгляд, и вся группа набросилась на него.

Вэй Цзицзюнь оттолкнул девушку в сторону, резко развернулся и выхватил свой длинный меч. Произошла целая фехтовальная схватка, направленная прямо в лица мужчин. Они увернулись, их длинные мечи и сабли избежали ударов, когда они начали рубить Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь вскочила на ноги, ее длинный меч грациозно развевался, словно ветер, создавая вокруг нее непробиваемую стену из мечей. Ее белые одежды кружились, а белоснежный меч сиял, как журавль, расправляющий крылья, свободный и ничем не скованный.

«Чжэньчжи, что ты думаешь?» — спросил мужчина в белом, скрестив руки, мужчину в синем, стоявшего рядом с ним.

«Какое зрелище! Его фехтование точное, его движение подобно ветру, и его движения четкие. Однако у него много приемов, но ему не хватает внутренней силы. Ясно, что он недолго занимается боевыми искусствами, но он чрезвычайно умён. Однако он пренебрег тренировками и не стал усердно заниматься. Ему не хватает внутренней силы, и я боюсь, что он не сможет долго её поддерживать».

«Хм! Посмотрите на его свирепые движения, и при этом он не намерен никому причинить вреда. Увы, эти люди в конце концов истощат его силы, воспользовавшись его добротой», — вздохнул человек в белом.

Они едва успели закончить разговор, как фехтование Вэй Цзицзюнь стало хаотичным, и она вся вспотела. Четверо мужчин сражались с возрастающей яростью, плотно окружив её. У неё практически не было места, чтобы размахивать своим длинным мечом. «Не причиняйте ему вреда, захватите его и отведите обратно», — сказал раскосоглазый предводитель, а затем бросился за спину Вэй Цзицзюнь.

Опасаясь внезапного нападения сзади, Вэй Цзицзюнь на мгновение потеряла концентрацию. Впереди в нее полетели два оружия. Она подняла меч, чтобы заблокировать удар, но мужчина с раскосыми глазами позади нее, воспользовавшись моментом, подсунул меч ей под руку и быстро нанес удар. Внезапно потеряв равновесие, она уронила меч и упала назад.

В то же время с обеих сторон влетели три фигуры. Однако Вэй Цзицзюнь уже оказался в объятиях раскосоглазого мужчины сзади.

Осознав, что не в состоянии постоять за себя, она запаниковала. Она резко спросила мужчину: «Что вы со мной сделали?»

«Я всего лишь надавил на твою точку Таньчжун, не бойся. Я сниму это, когда мы вернемся. Пойдем, сначала позволь мне тебя поцеловать», — сказал он, повернув лицо Вэй Цзицзюня к себе рукой, готовый укусить его своим вонючим ртом.

Прежде чем их губы успели соприкоснуться, человек закричал и отлетел назад. Вэй Цзицзюнь, почувствовав невесомость, оказалась в объятиях другого человека, и, подняв глаза, увидела, что это был мужчина в белом.

Затем раздалось еще несколько криков. Вэй Цзицзюнь посмотрел в сторону звука и увидел, как мужчина в синей одежде спокойно подходит и отряхивает рукава. Позади него на земле лежали несколько мужчин, корчащихся от боли.

"Вы... вы все..." Она была в ярости, ведь ей только что сделали массаж акупунктурных точек. У них была такая сила, а они просто стояли и смотрели на это представление! Они смотрели, как бедных отца и дочь унижают, как ее оскорбляют и как она падает, позорясь и терпя поражение.

Она с силой оттолкнула человека, который её держал, проигнорировала его и направилась к старику, не оглядываясь.

«Дядя, вы в порядке?» — спросил Вэй Цзицзюнь, присев на корточки.

Этот хрупкий старик наполнял её состраданием. Всякий раз, когда она видела этих несчастных и жалких людей, её сердце сжималось от боли, и она лишь сожалела, что не в состоянии позаботиться о них.

«Молодой господин, я в порядке, спасибо». Старик дважды кашлянул и сказал: «Боюсь, мое тело долго не проживет. Если вы не возражаете, я обручу с вами Диэр. Если она сможет остаться с вами, я смогу умереть спокойно».

Как только она закончила говорить, Диэр, стоявшая на коленях рядом со стариком и рыдавшая, уже вся раскраснелась. Она взглянула на его нефритовое лицо, лицо, от которого любая девушка покраснела бы и смутилась, особенно учитывая, что он был её спасителем. Если бы она действительно могла выйти за него замуж, у неё не осталось бы никаких других желаний в этой жизни.

«Благодарю вас за любезное предложение, сэр, но я не могу его принять. Я помолвлен с девушкой, которая живёт по соседству, с самого детства».

Она же женщина, как она могла выйти замуж! Им ничего не оставалось, как придумать предлог, хотя и с неохотой.

«Хорошо, можешь быть моей наложницей. Главное, чтобы ты хорошо относилась к Диэру, а титул нас не волнует».

Даже если бы такой добрый и праведный молодой господин был слугой в его доме, он, несомненно, хорошо бы к нему относился.

«Нет, это было бы несправедливо по отношению к мисс Диэр. Мисс Диэр прекрасна и обязательно найдет хорошую семью».

«Молодой господин, не считаете ли вы нас недостойными?»

«Нет, сэр. Просто я пообещал свекру соседки, что не буду брать наложниц, поэтому я вас разочаровал. Не волнуйтесь, сэр, я обязательно найду хорошую семью для Диэр. Доверьте это мне. Скоро я открою здесь такой ресторан, и вы сможете найти меня там». Вэй Цзицзюнь похлопала себя по груди, дала обещание, затем встала, повернулась лицом к мужчине в черном и указала своей тонкой рукой.

«Всё, что произошло сегодня, — это ваша вина. Вы ответственны за исцеление ран старика».

Человек в черном широко раскрыл рот, но прежде чем он успел ответить, его прервал кто-то, кто внезапно подбежал к нему.

[Том 1, Город оленей, Глава: Глава 14. Происхождение (Часть 5)]

«Цзицзюнь». Люлан оттолкнул официанта, наблюдавшего за происходящим. «Лавка услышала, что что-то случилось, и бросилась обратно. Тебе… тебе следует бежать. Вздох! Такое случается в первый же день». Он посмотрел на беспорядок на полу и вздохнул.

«Зачем убегать? Так больше продолжаться не может». Вэй Цзицзюнь похлопал Лю Лана по плечу. «Лю Лан, добрый брат, я обязательно возьму тебя с собой, когда разбогатею».

В этот момент все окружавшие официанты отошли в сторону, воскликнув: «Здравствуйте, сэр!»

Из расчищенной рабочими тропинки вышел мужчина средних лет. Он был невысокого роста и немного полноват, с правильными чертами лица и большими мочками ушей, достигавшими плеч. На нем была темно-фиолетовая атласная мантия, расшитая благоприятными символами; он выглядел богатым и знатным человеком.

«Вы сегодня новый сотрудник?» — спросил продавец Вэй Цзицзюня.

«Это действительно я, человек скромный», — ответил Вэй Цзицзюнь, сложив ладони. В конце концов, он разгромил чью-то лавку, так что лучше быть скромным.

«Вы разгромили этот магазин?» — продолжал спрашивать лавочник.

«Сообщив лавочнику, я понял, что никто не собирался громить лавку. Просто произошла драка. Пожалуйста, оцените поврежденные товары и узнайте, сколько они стоят в серебре». Говоря это, он вытащил из кармана все серебро и положил его на стол. «Это все серебро, которое у меня есть. Остальное можно оплатить ими». Вэй Цзицзюнь указал на нескольких стонущих мужчин на полу.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224