Hibiskus als Gemälde - Kapitel 15
«Дядя, как дела? Вы не пострадали?» Вэй Цзицзюнь знал, что пожилым людям не следует падать, так как после падения они могут не суметь подняться.
"Отпустите меня... отпустите меня! Отец..." — закричала девушка. Оказалось, что другие мужчины, видя, что их лидеру больше нет дела до девушки и что никто о ней не заботится, поддались похоти и окружили её.
Увидев это, старик пришел в ярость и закашлялся, выплюнув полную горло крови.
«Дядя…» Вэй Цзицзюнь наклонилась, чтобы поддержать старика, чувствуя, как сердце пронзает боль. Старик дрожащей рукой указал на девушку, которая оказалась в окружении старика.
Вэй Цзицзюнь поднялась, ее грудь была полна гнева, а ее некогда ясные голубые глаза теперь были холодны как лед, отдавая леденящую ауру.
«Отпустите её!» Голос, прежде глубокий и нежный, теперь стал настолько холодным, что мог заморозить человека.
Крепкие мужчины на мгновение опешились, но не отпустили девушку.
Косолапого мужчина, не обращая внимания на ситуацию, все равно бросился на Вэй Цзицзюня с вытянутыми волосатыми руками.
Вэй Цзицзюнь оставалась неподвижной, даже не взглянув на прищуренного мужчину. Одним движением запястья она заставила его рухнуть на землю. Затем она, молниеносно взмыв в воздух, атаковала остальных мужчин. В момент удара ладони раздался крик боли. Прежде чем мужчины упали, Вэй Цзицзюнь небрежно выхватила один из их мечей и оттащила девушку за собой.
Вэй Цзицзюнь левой рукой направил свой длинный меч по диагонали, а правой защитил девушку позади себя. Его худощавое тело словно излучало бесчисленные лучи света, будто могло противостоять тысяче армий. Его холодный взгляд скользнул по группе, прежде чем остановиться на человеке в черном. «Упрямый идиот! Не собираешься проверить раны старика?»
Услышав, как его назвали «свиной головой», лицо человека в чёрном сменило цвет с белого на зелёный, затем на красный и, наконец, на фиолетовый. Он заикался, шевелил губами, но ни слова не произносил. С досадой он взмахнул рукавом и подошёл к старику, чтобы проверить его раны.
Тем временем мужчины, поднявшиеся с земли, тоже сердито смотрели друг на друга. Их застали врасплох и сильно ударили, и теперь, оправившись, они потирали кулаки и держали в руках оружие.
Один из них бросил на Вэй Цзицзюня многозначительный взгляд, и вся группа набросилась на него.
Вэй Цзицзюнь оттолкнул девушку в сторону, резко развернулся и выхватил свой длинный меч. Произошла целая фехтовальная схватка, направленная прямо в лица мужчин. Они увернулись, их длинные мечи и сабли избежали ударов, когда они начали рубить Вэй Цзицзюня.
Вэй Цзицзюнь вскочила на ноги, ее длинный меч грациозно развевался, словно ветер, создавая вокруг нее непробиваемую стену из мечей. Ее белые одежды кружились, а белоснежный меч сиял, как журавль, расправляющий крылья, свободный и ничем не скованный.
«Чжэньчжи, что ты думаешь?» — спросил мужчина в белом, скрестив руки, мужчину в синем, стоявшего рядом с ним.
«Какое зрелище! Его фехтование точное, его движение подобно ветру, и его движения четкие. Однако у него много приемов, но ему не хватает внутренней силы. Ясно, что он недолго занимается боевыми искусствами, но он чрезвычайно умён. Однако он пренебрег тренировками и не стал усердно заниматься. Ему не хватает внутренней силы, и я боюсь, что он не сможет долго её поддерживать».
«Хм! Посмотрите на его свирепые движения, и при этом он не намерен никому причинить вреда. Увы, эти люди в конце концов истощат его силы, воспользовавшись его добротой», — вздохнул человек в белом.
Они едва успели закончить разговор, как фехтование Вэй Цзицзюнь стало хаотичным, и она вся вспотела. Четверо мужчин сражались с возрастающей яростью, плотно окружив её. У неё практически не было места, чтобы размахивать своим длинным мечом. «Не причиняйте ему вреда, захватите его и отведите обратно», — сказал раскосоглазый предводитель, а затем бросился за спину Вэй Цзицзюнь.
Опасаясь внезапного нападения сзади, Вэй Цзицзюнь на мгновение потеряла концентрацию. Впереди в нее полетели два оружия. Она подняла меч, чтобы заблокировать удар, но мужчина с раскосыми глазами позади нее, воспользовавшись моментом, подсунул меч ей под руку и быстро нанес удар. Внезапно потеряв равновесие, она уронила меч и упала назад.
В то же время с обеих сторон влетели три фигуры. Однако Вэй Цзицзюнь уже оказался в объятиях раскосоглазого мужчины сзади.
Осознав, что не в состоянии постоять за себя, она запаниковала. Она резко спросила мужчину: «Что вы со мной сделали?»
«Я всего лишь надавил на твою точку Таньчжун, не бойся. Я сниму это, когда мы вернемся. Пойдем, сначала позволь мне тебя поцеловать», — сказал он, повернув лицо Вэй Цзицзюня к себе рукой, готовый укусить его своим вонючим ртом.
Прежде чем их губы успели соприкоснуться, человек закричал и отлетел назад. Вэй Цзицзюнь, почувствовав невесомость, оказалась в объятиях другого человека, и, подняв глаза, увидела, что это был мужчина в белом.
Затем раздалось еще несколько криков. Вэй Цзицзюнь посмотрел в сторону звука и увидел, как мужчина в синей одежде спокойно подходит и отряхивает рукава. Позади него на земле лежали несколько мужчин, корчащихся от боли.
"Вы... вы все..." Она была в ярости, ведь ей только что сделали массаж акупунктурных точек. У них была такая сила, а они просто стояли и смотрели на это представление! Они смотрели, как бедных отца и дочь унижают, как ее оскорбляют и как она падает, позорясь и терпя поражение.
Она с силой оттолкнула человека, который её держал, проигнорировала его и направилась к старику, не оглядываясь.
«Дядя, вы в порядке?» — спросил Вэй Цзицзюнь, присев на корточки.
Этот хрупкий старик наполнял её состраданием. Всякий раз, когда она видела этих несчастных и жалких людей, её сердце сжималось от боли, и она лишь сожалела, что не в состоянии позаботиться о них.
«Молодой господин, я в порядке, спасибо». Старик дважды кашлянул и сказал: «Боюсь, мое тело долго не проживет. Если вы не возражаете, я обручу с вами Диэр. Если она сможет остаться с вами, я смогу умереть спокойно».
Как только она закончила говорить, Диэр, стоявшая на коленях рядом со стариком и рыдавшая, уже вся раскраснелась. Она взглянула на его нефритовое лицо, лицо, от которого любая девушка покраснела бы и смутилась, особенно учитывая, что он был её спасителем. Если бы она действительно могла выйти за него замуж, у неё не осталось бы никаких других желаний в этой жизни.
«Благодарю вас за любезное предложение, сэр, но я не могу его принять. Я помолвлен с девушкой, которая живёт по соседству, с самого детства».
Она же женщина, как она могла выйти замуж! Им ничего не оставалось, как придумать предлог, хотя и с неохотой.
«Хорошо, можешь быть моей наложницей. Главное, чтобы ты хорошо относилась к Диэру, а титул нас не волнует».
Даже если бы такой добрый и праведный молодой господин был слугой в его доме, он, несомненно, хорошо бы к нему относился.
«Нет, это было бы несправедливо по отношению к мисс Диэр. Мисс Диэр прекрасна и обязательно найдет хорошую семью».
«Молодой господин, не считаете ли вы нас недостойными?»
«Нет, сэр. Просто я пообещал свекру соседки, что не буду брать наложниц, поэтому я вас разочаровал. Не волнуйтесь, сэр, я обязательно найду хорошую семью для Диэр. Доверьте это мне. Скоро я открою здесь такой ресторан, и вы сможете найти меня там». Вэй Цзицзюнь похлопала себя по груди, дала обещание, затем встала, повернулась лицом к мужчине в черном и указала своей тонкой рукой.
«Всё, что произошло сегодня, — это ваша вина. Вы ответственны за исцеление ран старика».
Человек в черном широко раскрыл рот, но прежде чем он успел ответить, его прервал кто-то, кто внезапно подбежал к нему.
[Том 1, Город оленей, Глава: Глава 14. Происхождение (Часть 5)]
«Цзицзюнь». Люлан оттолкнул официанта, наблюдавшего за происходящим. «Лавка услышала, что что-то случилось, и бросилась обратно. Тебе… тебе следует бежать. Вздох! Такое случается в первый же день». Он посмотрел на беспорядок на полу и вздохнул.
«Зачем убегать? Так больше продолжаться не может». Вэй Цзицзюнь похлопал Лю Лана по плечу. «Лю Лан, добрый брат, я обязательно возьму тебя с собой, когда разбогатею».
В этот момент все окружавшие официанты отошли в сторону, воскликнув: «Здравствуйте, сэр!»
Из расчищенной рабочими тропинки вышел мужчина средних лет. Он был невысокого роста и немного полноват, с правильными чертами лица и большими мочками ушей, достигавшими плеч. На нем была темно-фиолетовая атласная мантия, расшитая благоприятными символами; он выглядел богатым и знатным человеком.
«Вы сегодня новый сотрудник?» — спросил продавец Вэй Цзицзюня.
«Это действительно я, человек скромный», — ответил Вэй Цзицзюнь, сложив ладони. В конце концов, он разгромил чью-то лавку, так что лучше быть скромным.
«Вы разгромили этот магазин?» — продолжал спрашивать лавочник.
«Сообщив лавочнику, я понял, что никто не собирался громить лавку. Просто произошла драка. Пожалуйста, оцените поврежденные товары и узнайте, сколько они стоят в серебре». Говоря это, он вытащил из кармана все серебро и положил его на стол. «Это все серебро, которое у меня есть. Остальное можно оплатить ими». Вэй Цзицзюнь указал на нескольких стонущих мужчин на полу.