Hibiskus als Gemälde - Kapitel 19

Kapitel 19

Вэй Цзицзюнь смотрел на мужчину в белом умоляющим взглядом, но тот не двигался. По какой-то причине ему было очень любопытно посмотреть, что произойдет, когда с нее снимут одежду.

Увидев, что человек в белом не двигается, Вэй Цзицзюнь посмотрела на генерала Чэня, но генерал Чэнь безучастно смотрел на два румяных пятна на её лице.

Вэй Цзицзюнь мысленно вскрикнула, отчаянно пытаясь защитить свою позицию. «Молодой господин, пожалуйста, отпустите сначала. Если хотите, я сниму это позже. Здесь вы не можете этого сделать».

Видя, как она отчаянно дергает за ошейник, и опасаясь, что он порвется, если она продолжит тянуть, ему ничего не оставалось, как отпустить его и сдаться.

Вэй Цзицзюнь вздохнула с облегчением и поправила мятую одежду. То, как её тонкие белые пальцы двигались и перебирали чёрную ткань, было странно притягательно.

Преступник не смог удержаться и снова схватил Вэй Цзицзюня за пальцы.

Увидев страх и ужас в ее глазах, нападавший усмехнулся. «Стаскиваю тебя вниз, чтобы поесть! О чем ты думаешь?»

Вэй Цзицзюнь вздохнула и села. Она действительно боялась его; страх был настолько сильным, что его можно было описать как ужас. С этим человеком было слишком сложно иметь дело.

«Что бы вы хотели съесть?» — спросил её мужчина в белом.

«Молодой господин нас угощает?» — в ответ спросил Вэй Цзицзюнь.

«Конечно, вы за свой счёт. Вы забрали все наши деньги», — сказал человек в белом, притворяясь раздражённым.

«Молодой господин, посмотрите, какой я худой, как вы можете терпеть мое обращение с вами? И, глядя на вашу одутловатость, почему бы вам не одолжить мне немного денег?»

«Я отдал тебе все свои деньги, как ты смеешь их у меня отнимать?»

«Молодой господин не был бы таким скупым, не так ли? Кажется, я помню, как кто-то обещал мне тысячу таэлей».

"Ха-ха-ха, конечно, вас не обманут."

«Сэр, посуда готова!» — крикнул официант, принося тарелки.

«Официант, принесите еще два ваших фирменных блюда. И принесите кувшин вашего вина Дунъян», — приказал официанту человек в белом.

«Хорошо, сэр», — ответил официант и ушёл.

Когда подали вино и блюда, человек в белом поднял свой бокал и сказал: «Давайте представимся еще раз. Молодой господин Вэй, меня зовут Ли Тяньци, второе имя — Боюань. Это генерал Чэнь Чан, а это Ли Хунъи, второе имя — Шанчжэнь. Мы все старше вас, поэтому давайте называть друг друга братьями».

«Зовите меня просто братом Гунчжи. Давайте не будем называть меня сыном генерала, это звучит нелепо», — сказал генерал Чен, поднимая чашку за Вэй Цзицзюня.

«Меня зовут Вэй Цзицзюнь». Вэй Цзицзюнь тоже поднял чашку, но, понимая, что пить неизбежно и что он не умеет пить, невольно слегка нахмурился.

Ли Хунъи усмехнулся и сказал: «Боишься напиться? Сегодня я позабочусь о том, чтобы ты не ушёл, пока совсем не напьёшься».

К счастью, ресторан был роскошным, а бокалы — маленькими и изысканными, в каждом всего около унции. Вино тоже было не слишком крепким; после того, как я его выпил, по горлу пробежала прохлада, оставив приятное послевкусие. Я не мог не воскликнуть: «Отличное вино!»

«У моего брата действительно здравый смысл», — сказал Чен Чан, затем налил еще вина в бокалы всем присутствующим. После этого он поднял свой бокал.

«Как говорится, дружба не рождается без борьбы. Брат Вэй, я никогда не думал, что день, когда мы почувствовали связь, приведет к сегодняшней встрече. Нет большей радости в жизни, чем эта. Давай выпьем эту чашу».

Вэй Цзицзюнь посмотрела на кувшин с вином и почувствовала горечь. Выпивая одну чашку за другой, она начинала чувствовать головокружение после нескольких бокалов.

«Брат Гунчжи, Цзыцзю должна выпить эту чашку, но она не умеет пить. После этой чашки, может быть, Цзыцзю сделает еще один глоток?» Сказав это, он посмотрел на реакцию остальных.

«Брат Вэй, это явно несправедливо. Может, сыграем в честную игру, которая не будет включать в себя чрезмерное употребление алкоголя? А может, вместе почитаем стихи?» — спросил Ли Тяньци.

«Превосходно, превосходно! Мне больше всего понравилось. И остроумные стихи, и связанные между собой стихи вполне приемлемы». Ли Хунъи радостно захлопал в ладоши.

«Хорошо, очень хорошо. Один человек предлагает двустишие, а трое отвечают. Те, кто не сможет ответить или чьи ответы будут некраткими, будут оштрафованы напитком. Но тот, кто предложил двустишие, должен уметь подобрать к нему подходящую строчку». Чэнь Чан необычайно разволновался.

Все трое обратили свои взгляды на Вэй Цзицзюня.

«Хорошо!» — Вэй Цзицзюнь охотно кивнул.

Составлять парные куплеты для неё не составляло труда. О её таланте знали почти все в её кругу. Она вспоминала, как однажды в шутку сказала: «Если бы я жила в древности, я была бы талантливой женщиной, искусно владеющей музыкой, шахматами, каллиграфией и живописью!» Но неожиданно человек сам пришёл к ней.

«Хорошо, тогда брат Вэй плохо пьет, так что тебе следует идти первым», — сказал Ли Тяньци.

«Вы мне льстите!» — Вэй Цзицзюнь на мгновение задумался, а затем ответил: «Дым закрывает ивы у пруда». Хм, это настоящее стихотворение старика Цяньлуна, чтобы вы могли оценить его мастерство.

«Луна окутывает небольшое жилище туманом», — ответил Ли Тяньци.

«Молодец, молодец! Дым окутывает ивы, луна окутана туманом, пруд напротив небольшого здания — чудесно, поистине чудесно!» — Чен Чан одобрительно захлопал в ладоши.

Ли Тяньци с самодовольным видом посмотрела на Вэй Цзицзюня, но та лишь улыбнулась и промолчала. Затем она взглянула на Ли Хунъи, погруженного в размышления, и спросила: «Ну, а ты уже нашел себе пару?»

Ли Хунъи нахмурился, глубоко задумавшись, а затем покачал головой. «Боюань, твой ответ, хоть и выразительный, всё же не идеален. В стихотворении „Дым запирает пруд и ивы“ пять иероглифов: металл, дерево, вода, огонь и земля. Думаю, нам следует выпить по чашке в качестве наказания». С этими словами он взял свою винную чашу и выпил её залпом.

Двое других немного подумали, затем покачали головами и допили свои напитки.

«Брат Вэй, скажи мне свою вторую строчку», — с любопытством спросил Чэнь Чан.

«Чай, заваренный из родниковой воды реки Цюнби». Он мысленно усмехнулся; это двустишие даже попало в газеты. «Ты пытаешься со мной поссориться? Твои дни сочтены».

Во второй строке двустишия пять стихий (металл, дерево, вода, огонь, земля) используются для их представления, и образность довольно хороша. Остальные сочли это замечательным и с готовностью признали поражение.

Затем настала очередь Ли Тяньци задать вопрос. Ли Тяньци придумал подходящее двустишие, поэтому он повернул голову, чтобы посмотреть в окно, и увидел внизу официанта в синей мантии, приглашающего нескольких новых клиентов в магазин. Ему пришла в голову идея, и он сказал: «Официант в синей мантии вводит в магазин красного журавля».

Услышав это, все были озадачены. Хорошо известно, что подобрать подходящие двустишия для такого случая — самая сложная задача, потому что подбирающий их человек должен также соответствовать обстановке. Более того, тема здесь скрыта и используется только в качестве вступления. Кроме того, слово «здание» спрятано после крана, поэтому для идеального сочетания нужно также спрятать какое-то слово.

Вэй Цзицзюнь тоже была несколько озадачена. Хотя она сочиняла всевозможные малоизвестные и необычные двустишия, ей никогда не доводилось сочинять стихи для импровизированной ситуации. Размышляя, она выглянула в окно в поисках чего-нибудь интересного. Через дорогу она увидела чайную, где служанка в красном помогала пожилой женщине осторожно спускаться по ступенькам. Вэй Цзицзюнь взглянула на чайную и увидела вывеску «Нинчэньчжай».

Вэй Цзицзюнь слегка улыбнулся и тихо сказал: «Женщина в малиновых рукавах помогла Нинчэню спуститься вниз».

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 17. Совместные стихи (Часть 2)]

Сначала группа проследила за взглядом Вэй Цзицзюня, а спустя мгновение воскликнула: «Отлично! Браво! Просто блестяще!»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224