Hibiskus als Gemälde - Kapitel 23

Kapitel 23

Он скитался целый год, пока однажды не встретил Вэй Цзицзюня. Слова Вэй Цзицзюня в тот день мгновенно растопили сердце Дуань Синя, которое было холодным целый год. Этот теплый голос, этот теплый вопрос, этот теплый совет — ему так хотелось броситься в эти теплые объятия, объятия, такие же теплые, как у матери. Ему так понравился этот человек. Когда Вэй Цзицзюнь передал ему немного серебра, его осенила идея.

Подняв взгляд на Вэй Цзицзюня, он был уверен в своих мыслях. Хотя Дуань Синь был молод, он с детства хорошо разбирался в классической литературе и был искусен в физиогномике. С первого взгляда он понял, что Вэй Цзицзюнь обладает внешностью великого дворянина, и не просто обычного, а благородной, сравнимой с внешностью дракона или феникса. Поэтому он подарил Вэй Цзицзюню свой фамильный нефритовый кулон.

Этот нефритовый кулон в его семье — то, чего человек со слабой судьбой не может вынести. Он помнит, как однажды мать советовала отцу продать нефрит, но отец сказал, что их семья процветала на протяжении многих поколений. Хотя они и пережили некоторые трудности, кто сказал, что это обязательно из-за нефритового кулона? Услышав это, матери ничего не оставалось, как сдаться.

Однако этот нефритовый кулон действительно приносит знатным людям необычайную пользу: укрепляет тело, защищает от болезней и приносит удачу и избегает несчастий. Поэтому, видя, как Вэй Цзицзюнь излучает благородство в каждом своем жесте, он подумал, что этот нефрит непременно принесет ему удачу, и без колебаний подарил его ей.

Видя его непоколебимую решимость отдать ей нефрит, Вэй Цзицзюнь больше не отказывалась. В конце концов, она не верила ни во что, что могло бы отгонять зло или приносить удачу; она верила только в свои собственные способности. Поэтому нефрит её особо не волновал.

Не успела она оглянуться, как уже подъехала к городским воротам. Стражник увидел её и пригласил в подготовленную карету. Карета была простой и элегантной, а сквозь занавески из бамбуковой нити открывался вид на окрестности.

Карета проехала немного, а затем остановилась у большого особняка. По всей видимости, особняк находился совсем рядом с городскими воротами.

Выйдя из автобуса, мы увидели величественное здание, возвышающееся над белыми стенами.

Крыша голубовато-серая, с широкими покатыми карнизами. На каждом конце главного конька изображен чивен (мифическое чудовище) с открытой пастью, поглощающей конек, напоминающий высоко поднятую голову птицы. Белые окна в темно-красных оконных рамах под карнизами расписаны красочными рисунками, а ниже расположены квадратные оконные рамы, что придает зданию торжественный и простой вид.

Спустя мгновение солдат, который вошел, чтобы позвать ее, вышел и провел ее во двор, где она сразу же была очарована величием особняка.

Я здесь уже почти два месяца, большую часть времени провожу в долине. Выходить я оттуда выбирался только для прогулок по рынку, и ни разу не заходил ни в какие величественные особняки или дворы. Архитектура здесь кажется гораздо более великолепной, чем во времена династий Мин и Цин. Хотя она, безусловно, менее роскошна, она излучает больше торжественности и величия.

Прежде чем Вэй Цзицзюнь смогла как следует оценить увиденное, она услышала шум, после чего ее окружила группа внезапно появившихся женщин.

Все эти женщины были одеты в легкие, прохладные шелковые платья, с легким макияжем, румяными лицами и развевающимися на ветру одеждами, источающими тонкий аромат, от которого Вэй Цзицзюнь почувствовала себя так, словно оказалась на фреске в Дуньхуане.

Вэй Цзицзюнь безучастно смотрела на женщин, когда услышала их хихиканье. Несколько самых смелых подошли и потянули ее за рукава.

"Как же так получилось, что ты, мужчина, красивее нас! А? Посмотри на свою нежную, светлую кожу, позволь мне потрогать её... хе-хе-хе..."

"Хихиканье..." Группа женщин захихикала, их голоса были подобны серебряным колокольчикам. Конечно же, среди этого звона серебряных колокольчиков лицо Вэй Цзицзюня неизбежно получило пощёчину от похотливой руки.

«Какая гладкая поверхность — подойдите и потрогайте», — громко пригласила своих спутников женщина, ощупывающая все вокруг.

Внезапно бесчисленные свиные копыта, сопровождаемые хихиканьем, атаковали нефритовое лицо Вэй Цзицзюня.

Увидев это, Вэй Цзицзюнь не смогла увернуться и поспешно закрыла лицо руками. После нескольких грубых уколов она услышала, как женщины захихикали и сказали: «Я схватила тебя за ухо».

«Я дотронулся до шеи».

«О боже, я даже шею ей потрогал, она такая гладкая и нежная».

Вэй Цзицзюнь горько усмехнулась про себя. Когда это она стала таким забавным объектом для насмешек со стороны группы женщин?

Неожиданно, что обычаи царства Даю были настолько открытыми. Это, должно быть, результат масштабной этнической интеграции; хотя многие представители народов сяньбэй и сюнну ассимилировались в ханьскую культуру, их обычаи также оказали влияние на ханьский народ. Мужчины сяньбэй брали только одну жену, а женщины сяньбэй занимали относительно высокое положение, поэтому женщины были исключительно открыты в вопросах секса, даже добрачный секс был обычным явлением. Мужчины, с другой стороны, не ценили женскую целомудренность и часто женились на женах своих братьев. Эта открытость в вопросах секса явно повлияла на ханьский народ. Вэй Цзыцзюнь несколько сожалела, что ей вообще не нужно было одеваться как мужчина; она была точно такой же, как Дэюнь.

"Ха-ха-ха..." Как раз в тот момент, когда Вэй Цзицзюнь, словно страус, прятала голову в песок, сзади раздался взрыв радостного смеха. Она поняла, что её спасители прибыли.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 21. День рождения (Часть 2)]

И действительно, женщины, привлеченные смехом, окружили его и приторно-сладко закричали: «Ли Аньфу, подожди здесь. Боишься, что мы его съедим?»

Вэй Цзицзюнь вздохнула с облегчением, поправила рукава и отряхнула свою синюю шелковую верхнюю одежду. Это была совершенно новая вещь, которую она только что купила, и это был первый раз, когда она надела такой великолепный наряд с момента прибытия сюда.

«Четвертый брат, что ты думаешь об этих прекрасных женщинах?» — шутливо спросил Ли Тяньци.

«Это невероятно красиво!» — неловко ответил Вэй Цзицзюнь.

«А что, если четвёртый брат привезёт ещё несколько?»

«Не нужно, второй брат, оставь это себе». Ей это не было ни нужно, ни по карману; только посмотри на эти шелковые юбки, они стоили немалых денег.

«Ха-ха-ха... Я тоже не могу себе этого позволить. Это всё жёны куртизанок. Сегодня день рождения Гунчжи, и я пригласил их прийти и развлечь нас».

Цзяофан? Верно. В конце династии Суй, когда ритуалы и музыка пользовались огромным спросом, было создано множество цзяофан, где обучали женщин пению и танцам. Похоже, этих женщин следует считать высококлассными проститутками.

«День рождения Гунчжи?! Почему ты не предупредил меня заранее? Я мог бы подготовить небольшой подарок». Как можно прийти на день рождения, не принеся подарка?

«Зачем мне тебя информировать? Ты же всё ещё покупаешь это на мои деньги, верно? Просто сдавайся!» Почему-то Ли Тяньци хотелось поддразнить Вэй Цзицзюня всякий раз, когда он его видел.

«Ты… как ты можешь так говорить… Я заработаю деньги и скоро тебе верну долг». Вэй Цзицзюнь была крайне смущена, ее лицо горело от стыда.

«Смотри, смотри, она даже на мои деньги купила себе новую одежду». Ли Тяньци посмотрел на ее раскрасневшиеся щеки и с еще большим интересом потянул ее за рукав.

"Второй брат~~~~~" — раздраженно толкнула Ли Тяньци, испытывая такой стыд, что ей хотелось залезть в щель в земле. Действительно, брать чужие деньги на покупку одежды для себя было таким позором для такой волевой женщины, как она.

"Хахахаха... Хахахаха..." Казалось, он никогда в жизни не был так счастлив. С тех пор, как он встретил этого четвёртого брата, ему всегда хотелось весело смеяться.

«Боюань, ты так рад, что приехал твой четвёртый брат?» — услышал смех и вышел поприветствовать его Чэнь Чан.

«Третий брат, я не знал, что у тебя сегодня день рождения. Прости меня, что не принес подарок. Завтра обязательно это компенсирую». Вэй Цзицзюнь почтительно поклонился.

«Четвертый брат, ты слишком добр. Я позвал тебя сюда не ради небольшого подарка. Твой приезд — это самый большой подарок, который я мог тебе преподнести». Чэнь Чан подошел и взял ее за руку. «Пойдем, я тебя кое с кем познакомлю». Затем он проводил Вэй Цзицзюня в зал.

Пройдя за занавеску, вы попадаете в просторный и светлый холл.

Зал был простым, но элегантным, с многослойными занавесами и большим пейзажным панно на стене. Под картиной стоял столик для цитры, на котором покоился гучжэн (традиционный китайский струнный инструмент). Этот гучжэн по-настоящему поразил её. Его длина составляла целых два метра, лакированный корпус из розового дерева блестел, а струны были в полтора раза толще, чем у обычного гучжэна. Она представила, что при игре его музыка будет звучать несколько дней. Глядя на гучжэн, Вэй Цзицзюнь невольно почувствовала зуд в пальцах. Любой, кто увидит такой редкий инструмент, захочет на нём поиграть.

В зале уже находилось более десятка гостей, предположительно, все они пришли поздравить гостей. На полу были расставлены два ряда небольших столиков, покрытых чайными сервизами, и гости сидели на полу рядом с ними.

А? Разве складные стулья и скамейки не должны были быть широко распространены к этому времени? Похоже, это переходный период. Даже в особняке уважаемого генерала люди сидят на полу. Должно быть, это было вопросом личных предпочтений.

«Четвертый брат, подойди сюда, позволь мне тебя представить».

«Это префект Чжан из округа У». Чэнь Чан подвел Вэй Цзицзюня к мужчине, сидевшему во главе стола. Мужчине было около пятидесяти лет, он был одет в темно-синюю шелковую повседневную одежду, на голове у него была черная марлевая шляпа. Он встал, увидев их.

«Этот смиренный Вэй Цзицзюнь приветствует магистрата Чжана». Вэй Цзицзюнь низко поклонился. «В будущем я буду полагаться на ваши наставления».

«Ха-ха-ха... Вовсе нет! Несколько дней назад я слышал, как Гунчжи хвастался своим четвёртым братом, и, увидев его сегодня, я убедился, что он действительно очень симпатичный. Брат Гунчжи — мой брат, ха-ха-ха, брат Вэй, тебе стоит почаще бывать у меня дома в будущем».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224