Hibiskus als Gemälde - Kapitel 58

Kapitel 58

Даже не задумываясь, становится очевидно, что это, должно быть, та самая хозяйка борделя.

«Вы, двое господ, издеваетесь над нами, вдовой и сиротой, только потому, что этот сад не принадлежит государству?»

Вэй Цзицзюнь, увидев, что женщина довольно симпатична, не нашел ее отвратительной и вежливо ответил: «Лавка, вы меня неправильно поняли. Мы просто шли по дороге, когда эти девушки силой затащили нас внутрь, поэтому понятно, что я, как ее брат, немного рассердился».

«Ага, неужели? Тогда девушки ошиблись. Приношу свои извинения». Госпожа присела в реверансе, выпрямилась и сказала: «Господа, вы, должно быть, редко бываете в таких местах. Раз уж вы здесь, как вы можете уйти, не присев? Не будет ли это выглядеть невежливо по отношению ко мне, вашей хозяйке?»

«Продавец, вы очень добры. Мы с братом сегодня заняты другими делами, поэтому больше не будем вас беспокоить», — вежливо сказал Вэй Цзицзюнь.

Услышав, что она уходит, женщина, которая до этого прислонялась к Вэй Цзицзюнь, поспешила вперед, схватила ее за воротник и молча смотрела на нее.

Куртизанка с такими тоскливыми глазами осторожно дергает вас за рукав, с жалостью глядя на вас; любой бы вздохнул от сочувствия.

Вэй Цзицзюнь почувствовала легкую грусть и тихо сказала: «Госпожа, вы хотите мне что-нибудь сказать? Если нет, могу ли я навестить вас в другой день?»

«Не могли бы вы остаться и послушать, как я спою небольшую песенку, господин?» Женщина осторожно потрясла одежду Вэй Цзицзюня, ее глаза, полные тоски, смотрели на него.

Вэй Цзицзюнь тихо вздохнула. Эта красавица не хотела, чтобы ей причинили боль, но у нее не было другого выбора, кроме как смириться с этим.

«О, господин, как вы можете быть такими бессердечными? Ирен просто хочет спеть вам песню. Пожалуйста, послушайте ее, прежде чем уйти!» Госпожа протянула руку и погладила дрожащее украшение на ее голове, пытаясь уговорить ее.

«Это…» — Вэй Цзицзюнь с некоторым смущением посмотрел на Ли Тяньци.

Ли Тяньци уже был недоволен, когда увидел, как женщина подошла и потянула его за собой, а теперь, видя, как она колеблется из-за другой женщины, в его сердце поднялось странное чувство, и по всему телу распространился неприятный привкус.

«Четвертый брат, просто скажи, что хочешь женщину! Ты выставил меня, своего старшего брата, совершенно ничего не понимающим и заставляющим строить догадки». Любой здравомыслящий человек мог услышать, насколько едким был его тон. Даже Ли Тяньци был поражен собственной ревностью.

Словно пытаясь убедить себя в отсутствии ревности или что-то доказать, Ли Тяньци сказал госпоже: «Приготовьте для моего брата самую чистую комнату, и поторопитесь!»

«Да!» — взволнованно воскликнула хозяйка и пошла ей навстречу.

Ли Тяньци наклонился и прошептал Вэй Цзицзюню на ухо: «Четвертый брат! Если ты в кого-то влюбился, просто скажи об этом. Зачем твоему второму брату тебе мешать?»

«Второй брат… — беспомощно произнес Вэй Цзицзюнь, — мне даже не нужна Синьхэ, чистая и невинная женщина, так зачем мне думать о таких вещах? Может быть, Второй брат влюбился? Если так, Второй брат, просто скажи об этом. Я здесь, рядом».

Ли Тяньци громко рассмеялся. Действительно, его опасения были напрасны. Его четвертый брат не был из тех, кто предается чувственным удовольствиям. Если бы он действительно хотел остаться здесь, он бы обязательно остановил его. Как он мог позволить этим женщинам, любимым тысячами, осквернить его четвертого брата? Но почему все еще оставалась нотка ревности? Может быть, потому что он видел, как тот так нежно обращается с куртизанкой?

«Ваши господа, комната готова. Пожалуйста, следуйте за мной». Влюблённая женщина по имени Ирен пошла впереди.

Вэй Цзицзюнь бросил взгляд на Ли Тяньци и молчал, несколько раздраженный его необдуманными действиями.

«Тогда… давайте приготовим вино и еду». Ли Тяньци повернулся к Вэй Цзицзюню и сказал: «Мы никогда раньше не пили вино в борделе! Как насчет того, чтобы сегодня попробовать вино из борделя?» Не дожидаясь ответа, он оттащил Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюня силой затащили в боковую комнату. Комната была занавешена алыми шторами, а посередине висел четырехгранный дворцовый фонарь. На стене напротив двери висела пейзажная картина. В углу стояла расписная ширма, а за ширмой — низкая кушетка с низким столиком, на котором уже были приготовлены вино и блюда.

Отдельная комната оказалась на удивление элегантной и чистой, без той роскошной атмосферы, которую я ожидал. Более того, под ромбовидным окном справа даже стояла цитра. Я никогда не думал, что в таком месте для удовольствий может быть что-то настолько элегантное.

Увидев довольные лица гостей, Ирен представился: «Вы, двое господа, сказали, что хотите чистый номер, так что вот он. Это место предназначено только для гостей, которые хотят послушать музыку, поэтому здесь нет парчовых одеял, и раньше здесь никто не останавливался. Это чистое и спокойное место».

«Хм! Очень хорошо». Ли Тяньци удовлетворенно кивнул и потянул Вэй Цзицзюня сесть рядом с ним на диван.

Увидев, что Ирен все еще стоит рядом с ней, опустив руки вдоль тела, Вэй Цзицзюнь достал серебряный слиток и протянул его Ирен, сказав: «Спасибо, госпожа Ирен! Пожалуйста, идите и отдохните».

«Молодой господин, эти блюда и вина не требуют таких денег». Ирен поднял взгляд на Вэй Цзицзюня, но не осмелился принять предложение.

«О, это для юной леди, считайте это знаком благодарности за её службу нам». Он чувствовал себя виноватым за то, что предал доброту юной леди, и мог предложить лишь немного серебра в качестве компенсации.

«Спасибо, юный господин!» — Ирен взяла серебро, разочарованно отвернулась и закрыла за собой дверь.

«Как мог Четвертый Брат быть таким невежественным в вопросах романтики, причинив молодой леди столько горя?» Ли Тяньци налил вина в две чашки. «Цзицзюнь, попробуй это вино из борделя! Я слышал, оно обладает свойствами афродизиака!»

"Афродизиак?! Они что, добавили наркотики?" — спросила Вэй Цзицзюнь, подняв глаза.

«Конечно, нет. В состав этого вина входят натуральные лекарственные травы, такие как тигриный пенис, оленьи рога и морской конек, что делает его питательным и укрепляющим продуктом. Не волнуйтесь, это не вызовет никаких проблем!»

«Второй брат, выпей первым. Жун Цзицзюнь, сначала съешь пару кусочков еды». Тигровый пенис! Олений рог! Морской конек! Если она выпьет это вино, у нее не пойдет кровь из носа?

Увидев, как Ли Тяньци пьет, она с некоторой тревогой сказала: «Второй брат, не пей слишком много. Боюсь, это вино слишком питательное и может вызвать у тебя жар».

«Хм», — небрежно ответил Ли Тяньци, съел пару кусочков еды и выпил бокал вина.

После непродолжительной трапезы Вэй Цзицзюнь заметила, что что-то не так. Она удивленно посмотрела на Ли Тяньци.

В этот момент лицо Ли Тяньци покраснело, а его красивые глаза, полные явного желания, смотрели прямо на нее.

«Цзицзюнь, второй брат такой красавчик». Не дожидаясь ответа, Ли Тяньци снял верхнюю одежду перед Вэй Цзицзюнем и расстегнул воротник внутренней одежды, обнажив свою упругую грудь.

Вэй Цзицзюнь был крайне смущен, недоумевая, почему две чашки вина так изменили характер Ли Тяньци.

«Цзицзюнь, так жарко». Ли Тяньци, казалось, изо всех сил пытался что-то скрыть и тоже хотел снять нижнюю рубашку.

«Не снимай, а то простудишься». Вэй Цзицзюнь почувствовала неладное, быстро обошла низкий столик, прислонилась к Ли Тяньци и коснулась его лица рукой. Ой! Так жарко, неужели это вино такое крепкое?

Она и не подозревала, что Ли Тяньци был подобен бушующему потоку, готовому взорваться в любой момент, и прикосновение к ее коже мгновенно лишило его остатков здравого смысла.

Прежде чем она успела что-либо понять, Ли Тяньци уже обнял её.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 52 Отравление (Часть 2)]

Его тяжелое дыхание обдало ее лицо, и, увидев, что его глаза вот-вот загорятся, Вэй Цзицзюнь подумала про себя: «О нет».

«Второй брат, что случилось? Не пугай Цзиджу». Человек, которого обнимали, был смущен.

«В этом вине есть афродизиак!» — Ли Тяньци, задыхаясь, воскликнул, его глаза были полны желания, которое, казалось, хотело поглотить её. «Цзицзюнь, помоги своему второму брату».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224