Hibiskus als Gemälde - Kapitel 3
Пара белоснежных, округлых грудей дрожала и выпячивалась, совершенно не обращая внимания на чувства своей обладательницы, гордо и бесстыдно стоя, с двумя нежными красными сосками, послушно выставляющими себя напоказ, представляя собой смертельное искушение.
Мальчик смотрел пустым взглядом, забыв повернуть голову. Казалось, внутри него бушует пламя. Он облизнул пересохшие губы, и сердце его билось все быстрее и быстрее.
Придя в себя, она поспешно закрыла глаза, протянула руку и на ощупь попыталась натянуть воротник, чтобы прикрыться.
Неожиданно его рука коснулась этого эластичного предмета, и теплое, гладкое прикосновение чуть не вызвало у него головокружение.
Она вскочила, повернулась и побежала, но, сделав несколько шагов, вернулась, посмотрела на ничего не подозревающего человека и дрожащими губами выругалась: «Ты... ты, вонючий мужчина... женщина».
Я не помню, как помогла этому человеку вытащить стрелу, и не помню, как залечила её раны. Всё происходило как в тумане.
Я думала, что как только раны заживут, мне больше не придётся об этом беспокоиться, и человек сам проснётся. Но теперь...
Взглянув на изорванную одежду, он обреченно вздохнул и поднял человека без сознания.
[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 3, Слоистые облака (Часть 2)]
Это сон? Если да, то надеюсь, я никогда не проснусь.
Впервые за долгое время, с тех пор как умерли мои родители, я смогла так ясно их почувствовать.
Вэй Цзицзюнь с нетерпением попыталась их схватить. Наконец ей это удалось.
«Папа, мама, простите, мне очень жаль». Вэй Цзицзюнь расплакался.
«Будь хорошей девочкой». Мама улыбнулась и погладила её по голове, а папа просто улыбнулся ей, не сказав ни слова.
"Не уходи! Мама, не уходи! Не уходи! Папа! Папа!"
Фигура растворилась в пустоте, оставив лишь слова, донесшиеся до моих ушей.
«Будь хорошим мальчиком/девочкой!»
"Девочка! Девочка! Ты не спишь?"
"Хм..." — простонала Вэй Цзицзюнь, открывая глаза, в уголках которых все еще блестели слезы.
В поле зрения предстали пара ярких, ясных глаз и увеличенное лицо.
Мужчина с крупным лицом быстро ушел, увидев, что она проснулась.
«Учитель, эта девушка проснулась!» — крикнуло удаляющееся лицо.
Девочка? Она теперь девочка?
Всё произошло так внезапно; она даже не успела обдумать свою гендерную идентичность. Взглянув на одеяло, прикрывающее её грудь, и на грубую белую рубашку, выглядывающую из-под плеч, она поняла, что больше не носит доспехи. И что? Это был сон? Он назвал её «девочкой»! Значит, она всё ещё остаётся собой!
Чтобы убедиться в этом еще раз, он в панике полез под одеяло и дотронулся до живота. Когда его рука коснулась туго перевязанной раны и почувствовала легкое покалывание, его сердце снова похолодело.
Но ведь на поле боя все солдаты — мужчины, значит, она — своего рода женская армия?
Ее рука продолжала двигаться вверх, касаясь мягкого места на груди. Сердце, которое бешено колотилось, наконец успокоилось.
Интересно, смогу ли я смириться с тем, что я мужчина? Может быть, я женюсь на восьми или десяти женах!
«Ха-ха, девушка проснулась». Старик поднял занавеску и вошёл.
С седыми волосами и бородой, с голосом громким, как колокол, он выглядел на шестьдесят или семьдесят лет, но его глубокое красное лицо было без единой морщинки, что делало его похожим на небесное существо.
«Меня зовут Вэй Цзицзюнь, и я благодарю вас за спасение, господин». Вэй Цзицзюнь с трудом поднялся.
«Не вставайте, сразу ложитесь. Хорошо обработайте рану сейчас, и вы сможете встать с постели менее чем через три дня. Если вы усугубите рану, вам придется лежать в постели от десяти дней до половины месяца».
«Да, спасибо, господин». Не зная, как это сказать по-китайски, он мог лишь продолжать благодарить его.
В тот момент, когда она раздумывала, сесть ей или лечь, человек рядом с ней поддержал её и подложил мягкую подушку под спину.
«Ха-ха, мой ученик действительно очень щепетилен. Не этот старик лечил раны молодой женщины, а мой ученик».
«Зицзюнь благодарит вас за спасение, молодой господин».
Лицо человека рядом с ним мгновенно покраснело.
«Диейун, иди за лекарством», — приказал старик.
«Да, учитель», — ответил краснолицый мальчик по имени Диюнь и вышел.
«Учитель, могу я спросить, где это место?» Вэй Цзицзюнь тоже обратился к молодому человеку как «Учитель», что было одновременно удобно и непринужденно.
«Это долина Дир-Ридж, а над ней гора Дир-Ридж! Я слышал от Дьеюнь, что ты упал с горы. Это настоящее чудо, что ты не погиб. Эта скала высотой в десятки футов; падение с неё наверняка означало бы верную смерть! К счастью, Дьеюнь подхватила тебя снизу».
«Я обязан своей жизнью своему господину. Сейчас у меня нет возможности отплатить ему, но я отплачу ему в будущем, когда чего-нибудь добьюсь».
«Ха-ха-ха, этот день уже не за горами, я с нетерпением жду его скорого».
«Что вы имеете в виду, Учитель?»
«У госпожи Цзицзюнь необыкновенная внешность; она, должно быть, выдающаяся личность».
"Неплохо? Красиво или уродливо?"
«Как можно считать такую прекрасную девушку вульгарной? Какое значение имеет красота или уродство? Красота и уродство — это вульгарные вещи. Ваша внешность и обаяние находятся за пределами красоты и уродства, поэтому их нельзя оценивать по красоте или уродству».
Увидев всё более растерянное выражение лица Вэй Цзицзюнь, старик снова улыбнулся, но проигнорировал её.