Hibiskus als Gemälde - Kapitel 3

Kapitel 3

Пара белоснежных, округлых грудей дрожала и выпячивалась, совершенно не обращая внимания на чувства своей обладательницы, гордо и бесстыдно стоя, с двумя нежными красными сосками, послушно выставляющими себя напоказ, представляя собой смертельное искушение.

Мальчик смотрел пустым взглядом, забыв повернуть голову. Казалось, внутри него бушует пламя. Он облизнул пересохшие губы, и сердце его билось все быстрее и быстрее.

Придя в себя, она поспешно закрыла глаза, протянула руку и на ощупь попыталась натянуть воротник, чтобы прикрыться.

Неожиданно его рука коснулась этого эластичного предмета, и теплое, гладкое прикосновение чуть не вызвало у него головокружение.

Она вскочила, повернулась и побежала, но, сделав несколько шагов, вернулась, посмотрела на ничего не подозревающего человека и дрожащими губами выругалась: «Ты... ты, вонючий мужчина... женщина».

Я не помню, как помогла этому человеку вытащить стрелу, и не помню, как залечила её раны. Всё происходило как в тумане.

Я думала, что как только раны заживут, мне больше не придётся об этом беспокоиться, и человек сам проснётся. Но теперь...

Взглянув на изорванную одежду, он обреченно вздохнул и поднял человека без сознания.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 3, Слоистые облака (Часть 2)]

Это сон? Если да, то надеюсь, я никогда не проснусь.

Впервые за долгое время, с тех пор как умерли мои родители, я смогла так ясно их почувствовать.

Вэй Цзицзюнь с нетерпением попыталась их схватить. Наконец ей это удалось.

«Папа, мама, простите, мне очень жаль». Вэй Цзицзюнь расплакался.

«Будь хорошей девочкой». Мама улыбнулась и погладила её по голове, а папа просто улыбнулся ей, не сказав ни слова.

"Не уходи! Мама, не уходи! Не уходи! Папа! Папа!"

Фигура растворилась в пустоте, оставив лишь слова, донесшиеся до моих ушей.

«Будь хорошим мальчиком/девочкой!»

"Девочка! Девочка! Ты не спишь?"

"Хм..." — простонала Вэй Цзицзюнь, открывая глаза, в уголках которых все еще блестели слезы.

В поле зрения предстали пара ярких, ясных глаз и увеличенное лицо.

Мужчина с крупным лицом быстро ушел, увидев, что она проснулась.

«Учитель, эта девушка проснулась!» — крикнуло удаляющееся лицо.

Девочка? Она теперь девочка?

Всё произошло так внезапно; она даже не успела обдумать свою гендерную идентичность. Взглянув на одеяло, прикрывающее её грудь, и на грубую белую рубашку, выглядывающую из-под плеч, она поняла, что больше не носит доспехи. И что? Это был сон? Он назвал её «девочкой»! Значит, она всё ещё остаётся собой!

Чтобы убедиться в этом еще раз, он в панике полез под одеяло и дотронулся до живота. Когда его рука коснулась туго перевязанной раны и почувствовала легкое покалывание, его сердце снова похолодело.

Но ведь на поле боя все солдаты — мужчины, значит, она — своего рода женская армия?

Ее рука продолжала двигаться вверх, касаясь мягкого места на груди. Сердце, которое бешено колотилось, наконец успокоилось.

Интересно, смогу ли я смириться с тем, что я мужчина? Может быть, я женюсь на восьми или десяти женах!

«Ха-ха, девушка проснулась». Старик поднял занавеску и вошёл.

С седыми волосами и бородой, с голосом громким, как колокол, он выглядел на шестьдесят или семьдесят лет, но его глубокое красное лицо было без единой морщинки, что делало его похожим на небесное существо.

«Меня зовут Вэй Цзицзюнь, и я благодарю вас за спасение, господин». Вэй Цзицзюнь с трудом поднялся.

«Не вставайте, сразу ложитесь. Хорошо обработайте рану сейчас, и вы сможете встать с постели менее чем через три дня. Если вы усугубите рану, вам придется лежать в постели от десяти дней до половины месяца».

«Да, спасибо, господин». Не зная, как это сказать по-китайски, он мог лишь продолжать благодарить его.

В тот момент, когда она раздумывала, сесть ей или лечь, человек рядом с ней поддержал её и подложил мягкую подушку под спину.

«Ха-ха, мой ученик действительно очень щепетилен. Не этот старик лечил раны молодой женщины, а мой ученик».

«Зицзюнь благодарит вас за спасение, молодой господин».

Лицо человека рядом с ним мгновенно покраснело.

«Диейун, иди за лекарством», — приказал старик.

«Да, учитель», — ответил краснолицый мальчик по имени Диюнь и вышел.

«Учитель, могу я спросить, где это место?» Вэй Цзицзюнь тоже обратился к молодому человеку как «Учитель», что было одновременно удобно и непринужденно.

«Это долина Дир-Ридж, а над ней гора Дир-Ридж! Я слышал от Дьеюнь, что ты упал с горы. Это настоящее чудо, что ты не погиб. Эта скала высотой в десятки футов; падение с неё наверняка означало бы верную смерть! К счастью, Дьеюнь подхватила тебя снизу».

«Я обязан своей жизнью своему господину. Сейчас у меня нет возможности отплатить ему, но я отплачу ему в будущем, когда чего-нибудь добьюсь».

«Ха-ха-ха, этот день уже не за горами, я с нетерпением жду его скорого».

«Что вы имеете в виду, Учитель?»

«У госпожи Цзицзюнь необыкновенная внешность; она, должно быть, выдающаяся личность».

"Неплохо? Красиво или уродливо?"

«Как можно считать такую прекрасную девушку вульгарной? Какое значение имеет красота или уродство? Красота и уродство — это вульгарные вещи. Ваша внешность и обаяние находятся за пределами красоты и уродства, поэтому их нельзя оценивать по красоте или уродству».

Увидев всё более растерянное выражение лица Вэй Цзицзюнь, старик снова улыбнулся, но проигнорировал её.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224