Hibiskus als Gemälde - Kapitel 16
Продавец взглянул на лежащего на полу человека, на мгновение замер, губы слегка дрогнули, а затем он взял себя в руки. «Похоже, эти вещи были повреждены не только вами, молодой господин. Вы взяли на себя полную ответственность за них. Я искренне восхищаюсь вашим характером. Вы человек благородного поведения, поэтому вам не нужно продолжать эту работу. В этом магазине не хватает управляющего. Вас это не заинтересует?»
«Я очень благодарен вам за вашу доброту, сэр. Однако я скоро вернусь в свой родной город и больше не смогу вам служить».
«О? Ну, это досадно. Мужчины, приведите это место в порядок». Лавочник повернулся и отдал приказ, затем повернулся к Вэй Цзицзюню: «Я не буду вас провожать, молодой господин». По сути, он говорил ему уйти. Какой смысл держать того, кто мне ничем не поможет?
«Вы слишком добры, лавочник. Я пойду». Вэй Цзицзюнь помог хрупкому старику подняться, и группа вышла.
«Теперь ты нищий!» — Человек в чёрном злорадствовал, глядя на Вэй Цзицзюня.
Вэй Цзицзюнь холодно взглянула на мужчину в чёрном и проигнорировала его. Сделав несколько шагов, она остановилась и сказала группе: «Я оставлю этого старика вам. Помогите ему залечить внутренние раны и окажите им дополнительную помощь».
«Зачем нам это захватывать? Подождите, вы что, командуете нами?!» Человек в черном обдумал ее тон; она действительно отдавала им приказы.
«Ты знаешь почему!» — Вэй Цзицзюнь холодно посмотрел на него, затем повернулся и шагнул вперед.
Она подавила гнев, спрашивая: «Почему?». Если бы не его слова, всё бы сложилось иначе. Ей очень хотелось вскрыть его сердце, чтобы увидеть, что это за сердце.
«Молодой господин, пожалуйста, подождите!» Человек в белом сверкнул и преградил путь Вэй Цзицзюню.
«Вот, возьми это и используй сначала!» Он полез в рукав и вытащил два больших серебряных слитка.
«Простите, уважаемый гость, это деньги за чаевые?» — саркастически спросил Вэй Цзицзюнь.
«Молодой господин, вы меня неправильно поняли. Мы не это имели в виду. Только что… это была наша ошибка. Приносим свои извинения». Извиняться? Он действительно извинился перед кем-то! Он не только удивился, но и двое мужчин рядом с ним тоже уставились на него широко раскрытыми от изумления глазами.
«За что извиняться, уважаемый гость?! Вы не виноваты, и отказ помочь человеку, попавшему в беду, ведь не является нарушением закона, не так ли?» Сарказм усилился.
"Но вы всё ещё обвиняете нас?!" — на губах мужчины в белом появилась улыбка.
«Почему я должен тебя винить? Какое тебе до этого дело!» С этими словами он оттолкнул мужчину в сторону и зашагал прочь.
"Подождите!" Человек в белом снова прыгнул перед Вэй Цзицзюнем.
«Чего ещё ты хочешь?» — нетерпеливо нахмурился Вэй Цзицзюнь.
«Возьми это». Не говоря больше ни слова, он сунул ей в руки два серебряных слитка.
Вэй Цзицзюнь с отвращением посмотрел на его поступок и холодно сказал: «Ты что, жалеешь меня из-за моей бедности?»
Этот поступок действительно причинил ей боль; чем это отличается от подаяния милостыни?
«Нет… нет… Молодой господин, пожалуйста, не поймите меня неправильно. Я не хотел вас обидеть или унизить». Он ненавидел себя за то, что заикался. Он просто… просто что? В любом случае, он не хотел, чтобы тот попал в беду; он просто хотел ему помочь.
Вэй Цзицзюнь продолжала равнодушно смотреть на него. Спустя мгновение, словно что-то вспомнив, она слегка прищурилась, а затем слабо улыбнулась уголком рта. В этом выражении лица читалась лукавство с оттенком коварства. Мужчина в белом был ошеломлен, подумав про себя: «Этот мужчина действительно способен быть роковой женщиной».
Вэй Цзицзюнь улыбнулась и посмотрела на серебро в своей руке: «Сколько это стоит?»
"Двадцать таэлей!"
Вэй Цзицзюнь снова рассмеялся. "И это всё?!"
"Эй! Да! Это ещё не всё!" Человек в белом вздохнул с облегчением и в панике полез в свои одежды. Затем он вытащил три больших серебряных слитка и положил их в руку Вэй Цзыцзюня.
«Есть ещё что-нибудь?» — снова спросил я.
«Шанчжэнь, Чжэньчжи, отдайте серебро!» Человек в белом, похожий на разбойника, протянул руку к двум мужчинам. Те, словно одержимые, достали все имевшееся у них серебро и предложили им.
Вэй Цзицзюнь держала в руках двенадцать серебряных слитков, которые они втроем собрали вместе, и на ее лице играла довольная улыбка.
Старик рядом с ним был так потрясен увиденным, что у него дернулась борода. Способность этого молодого господина просить деньги была поистине поразительной!
«А серебряных купюр нет?» — продолжила Вэй Цзицзюнь свой изумленный вопрос.
Все трое были потрясены увиденным.
«Сегодня я ничего не принес. Зачем вам столько серебра? Этого вам хватит надолго», — недоуменно спросил человек в белом.
«Сколько бы стоило открыть такой ресторан?» — спросила Вэй Цзицзюнь, у которой не было свободных рук, жестом указав на Данхелоу.
«Мне нужно тысяча таэлей серебра».
"Тысяча таэлей! Недостаточно!" Он посмотрел на серебро в своих руках и пробормотал себе под нос.
Только тогда группа поняла его намерение.
«Дай мне тысячу таэлей. Не волнуйся, это всего лишь заем. Я верну тебе деньги, как только заработаю», — уверенно сказал Вэй Цзицзюнь.
Она попросила денег у незнакомца, даже не задумываясь о том, согласится ли тот, словно ей нужны были собственные деньги.
«Хорошо, если вам понадобятся деньги, идите к генералу Чену, который охраняет город, и я всё устрою».
«Ну, эта порка не прошла даром», — пробормотал Вэй Цзицзюнь себе под нос, поднимая два серебряных слитка. «Дядя, держи».
Старик никогда прежде не видел столько серебра и отказался его принять. Вэй Цзицзюнь посмотрел на простодушного старика и без всякой причины почувствовал укол грусти. «Дядя, послушайте меня, возьмите это серебро и используйте его для лечения вашей болезни. Диэр ещё так молода. Вам нужно выдать её замуж. Помните, мне также нужно найти Диэр хорошую семью. Вы должны всё это контролировать, так что не беспокойтесь о деньгах. Вы должны использовать их для лечения своей болезни, понимаете?»
Старик кивнул со слезами на глазах и дрожащими руками принял серебро.
«Как только мой ресторан откроется, вы сможете найти меня там». С этими словами он засунул серебро в свой кошелек. Но кошелек оказался слишком маленьким и явно недостаточным.
Человек в белом увидел это, сорвал с себя кошелек и отдал его. Поскольку кошелек все равно был пуст, оставлять его себе не имело смысла.
Это была светлая атласная сумочка цвета лотоса, расшитая изображениями драконов и фениксов, приносящими удачу. К каждому концу ремешка были прикреплены корундовые камни, а на кисточке свисал овальный ажурный нефритовый кулон. Изысканное мастерство указывало на ценность сумочки. Вэй Цзицзюнь с восхищением погладила атласную поверхность и воскликнула: «Как красиво!»
Убрав серебро, он поклонился собравшимся и попрощался: «Вэй Цзицзюнь благодарит вас всех. Я верну деньги».
Сделав несколько шагов, она обернулась и сказала: «Кстати, мой ресторан, возможно, будет называться Цзююньлоу». С этими словами на её нефритовом лице расцвела искренняя улыбка.
Эта улыбка была чистой и свежей, как у ребенка, яркой и сияющей, как сотня распустившихся цветов, и даже небо позади нее было освещено этой улыбкой.