Hibiskus als Gemälde - Kapitel 16

Kapitel 16

Продавец взглянул на лежащего на полу человека, на мгновение замер, губы слегка дрогнули, а затем он взял себя в руки. «Похоже, эти вещи были повреждены не только вами, молодой господин. Вы взяли на себя полную ответственность за них. Я искренне восхищаюсь вашим характером. Вы человек благородного поведения, поэтому вам не нужно продолжать эту работу. В этом магазине не хватает управляющего. Вас это не заинтересует?»

«Я очень благодарен вам за вашу доброту, сэр. Однако я скоро вернусь в свой родной город и больше не смогу вам служить».

«О? Ну, это досадно. Мужчины, приведите это место в порядок». Лавочник повернулся и отдал приказ, затем повернулся к Вэй Цзицзюню: «Я не буду вас провожать, молодой господин». По сути, он говорил ему уйти. Какой смысл держать того, кто мне ничем не поможет?

«Вы слишком добры, лавочник. Я пойду». Вэй Цзицзюнь помог хрупкому старику подняться, и группа вышла.

«Теперь ты нищий!» — Человек в чёрном злорадствовал, глядя на Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь холодно взглянула на мужчину в чёрном и проигнорировала его. Сделав несколько шагов, она остановилась и сказала группе: «Я оставлю этого старика вам. Помогите ему залечить внутренние раны и окажите им дополнительную помощь».

«Зачем нам это захватывать? Подождите, вы что, командуете нами?!» Человек в черном обдумал ее тон; она действительно отдавала им приказы.

«Ты знаешь почему!» — Вэй Цзицзюнь холодно посмотрел на него, затем повернулся и шагнул вперед.

Она подавила гнев, спрашивая: «Почему?». Если бы не его слова, всё бы сложилось иначе. Ей очень хотелось вскрыть его сердце, чтобы увидеть, что это за сердце.

«Молодой господин, пожалуйста, подождите!» Человек в белом сверкнул и преградил путь Вэй Цзицзюню.

«Вот, возьми это и используй сначала!» Он полез в рукав и вытащил два больших серебряных слитка.

«Простите, уважаемый гость, это деньги за чаевые?» — саркастически спросил Вэй Цзицзюнь.

«Молодой господин, вы меня неправильно поняли. Мы не это имели в виду. Только что… это была наша ошибка. Приносим свои извинения». Извиняться? Он действительно извинился перед кем-то! Он не только удивился, но и двое мужчин рядом с ним тоже уставились на него широко раскрытыми от изумления глазами.

«За что извиняться, уважаемый гость?! Вы не виноваты, и отказ помочь человеку, попавшему в беду, ведь не является нарушением закона, не так ли?» Сарказм усилился.

"Но вы всё ещё обвиняете нас?!" — на губах мужчины в белом появилась улыбка.

«Почему я должен тебя винить? Какое тебе до этого дело!» С этими словами он оттолкнул мужчину в сторону и зашагал прочь.

"Подождите!" Человек в белом снова прыгнул перед Вэй Цзицзюнем.

«Чего ещё ты хочешь?» — нетерпеливо нахмурился Вэй Цзицзюнь.

«Возьми это». Не говоря больше ни слова, он сунул ей в руки два серебряных слитка.

Вэй Цзицзюнь с отвращением посмотрел на его поступок и холодно сказал: «Ты что, жалеешь меня из-за моей бедности?»

Этот поступок действительно причинил ей боль; чем это отличается от подаяния милостыни?

«Нет… нет… Молодой господин, пожалуйста, не поймите меня неправильно. Я не хотел вас обидеть или унизить». Он ненавидел себя за то, что заикался. Он просто… просто что? В любом случае, он не хотел, чтобы тот попал в беду; он просто хотел ему помочь.

Вэй Цзицзюнь продолжала равнодушно смотреть на него. Спустя мгновение, словно что-то вспомнив, она слегка прищурилась, а затем слабо улыбнулась уголком рта. В этом выражении лица читалась лукавство с оттенком коварства. Мужчина в белом был ошеломлен, подумав про себя: «Этот мужчина действительно способен быть роковой женщиной».

Вэй Цзицзюнь улыбнулась и посмотрела на серебро в своей руке: «Сколько это стоит?»

"Двадцать таэлей!"

Вэй Цзицзюнь снова рассмеялся. "И это всё?!"

"Эй! Да! Это ещё не всё!" Человек в белом вздохнул с облегчением и в панике полез в свои одежды. Затем он вытащил три больших серебряных слитка и положил их в руку Вэй Цзыцзюня.

«Есть ещё что-нибудь?» — снова спросил я.

«Шанчжэнь, Чжэньчжи, отдайте серебро!» Человек в белом, похожий на разбойника, протянул руку к двум мужчинам. Те, словно одержимые, достали все имевшееся у них серебро и предложили им.

Вэй Цзицзюнь держала в руках двенадцать серебряных слитков, которые они втроем собрали вместе, и на ее лице играла довольная улыбка.

Старик рядом с ним был так потрясен увиденным, что у него дернулась борода. Способность этого молодого господина просить деньги была поистине поразительной!

«А серебряных купюр нет?» — продолжила Вэй Цзицзюнь свой изумленный вопрос.

Все трое были потрясены увиденным.

«Сегодня я ничего не принес. Зачем вам столько серебра? Этого вам хватит надолго», — недоуменно спросил человек в белом.

«Сколько бы стоило открыть такой ресторан?» — спросила Вэй Цзицзюнь, у которой не было свободных рук, жестом указав на Данхелоу.

«Мне нужно тысяча таэлей серебра».

"Тысяча таэлей! Недостаточно!" Он посмотрел на серебро в своих руках и пробормотал себе под нос.

Только тогда группа поняла его намерение.

«Дай мне тысячу таэлей. Не волнуйся, это всего лишь заем. Я верну тебе деньги, как только заработаю», — уверенно сказал Вэй Цзицзюнь.

Она попросила денег у незнакомца, даже не задумываясь о том, согласится ли тот, словно ей нужны были собственные деньги.

«Хорошо, если вам понадобятся деньги, идите к генералу Чену, который охраняет город, и я всё устрою».

«Ну, эта порка не прошла даром», — пробормотал Вэй Цзицзюнь себе под нос, поднимая два серебряных слитка. «Дядя, держи».

Старик никогда прежде не видел столько серебра и отказался его принять. Вэй Цзицзюнь посмотрел на простодушного старика и без всякой причины почувствовал укол грусти. «Дядя, послушайте меня, возьмите это серебро и используйте его для лечения вашей болезни. Диэр ещё так молода. Вам нужно выдать её замуж. Помните, мне также нужно найти Диэр хорошую семью. Вы должны всё это контролировать, так что не беспокойтесь о деньгах. Вы должны использовать их для лечения своей болезни, понимаете?»

Старик кивнул со слезами на глазах и дрожащими руками принял серебро.

«Как только мой ресторан откроется, вы сможете найти меня там». С этими словами он засунул серебро в свой кошелек. Но кошелек оказался слишком маленьким и явно недостаточным.

Человек в белом увидел это, сорвал с себя кошелек и отдал его. Поскольку кошелек все равно был пуст, оставлять его себе не имело смысла.

Это была светлая атласная сумочка цвета лотоса, расшитая изображениями драконов и фениксов, приносящими удачу. К каждому концу ремешка были прикреплены корундовые камни, а на кисточке свисал овальный ажурный нефритовый кулон. Изысканное мастерство указывало на ценность сумочки. Вэй Цзицзюнь с восхищением погладила атласную поверхность и воскликнула: «Как красиво!»

Убрав серебро, он поклонился собравшимся и попрощался: «Вэй Цзицзюнь благодарит вас всех. Я верну деньги».

Сделав несколько шагов, она обернулась и сказала: «Кстати, мой ресторан, возможно, будет называться Цзююньлоу». С этими словами на её нефритовом лице расцвела искренняя улыбка.

Эта улыбка была чистой и свежей, как у ребенка, яркой и сияющей, как сотня распустившихся цветов, и даже небо позади нее было освещено этой улыбкой.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224