Hibiskus als Gemälde - Kapitel 24

Kapitel 24

«Ваше Превосходительство слишком добр. Я скромен и не смею обращаться к вам как к брату».

"Эй, если моему брату не мешает то, что я старый, то что в этом плохого?"

«Ваше Превосходительство слишком добр. Пока Ваше Превосходительство доволен, что я не могу сделать? Я буду повиноваться вашему приказу».

После обмена любезностями Чэнь Чан представил магистрату Вэй Цзицзюня. «Четвертый брат! Идите сюда, это магистрат У из Лучэна».

Затем прибыл уездный магистрат, за ним генералы Мэн, Ван и несколько других генералов. После них — несколько богатых купцов, но больше всего Вэй Цзицзюня удивило прибытие Цю Цзайфана.

«О боже! Молодой господин Вэй! Я был совершенно ослеп, увидев ваши способности, и даже подумывал поручить вам такое задание. Я давно видел вашу необычайную выдержку и должен был догадаться, что вы не обычный человек». Цю Цзафан тоже был несколько удивлен, увидев здесь Вэй Цзицзюня.

«Управляющий Цю, вы слишком добры. Я что, бессмертный или смертный? Управляющий Цю, вы правы, я действительно всего лишь простолюдин. Пожалуйста, не церемонитесь». Эти слова прозвучали ни тепло, ни холодно. Но любой здравомыслящий человек мог понять, что этот Вэй несколько неуважительно относится к управляющему Цю.

Услышав это, Цю Цзафан лишь дважды сухо рассмеялась. Чэнь Чан тоже потянула Вэй Цзицзюнь к её месту.

«Брат! Брат! Садись рядом со мной!» В этот момент префект Чжан встал, схватил Вэй Цзицзюнь за запястье и настоял на том, чтобы посадить её рядом с собой.

Вэй Цзицзюнь вздохнула и взглянула на Чэнь Чанга. Она могла лишь сесть рядом с ним на коврик.

Как только все расселись, эти прекрасные, яркие женщины, словно бабочки, влетели и окружили их.

«Чэнь Чан благодарит всех за то, что нашли время прийти. Гунчжи очень благодарен за ваше гостеприимство; меня беспокоят расходы. Поскольку вы все мои близкие друзья, я не буду церемониться. Так как у меня и Боюаня сегодня вечером есть кое-какие дела, банкет начнётся в полдень. А теперь, не могли бы вы попросить дам из переулка Янькунь исполнить для нас танец?» — спросил Чэнь Чан мнение всех присутствующих.

Толпа ликовала. Затем дамы из музыкальной академии встали и грациозно прошли к центру двух рядов столов. Сначала они поздравили Чэнь Чанга, затем поклонились толпе по обеим сторонам и выстроились в шеренгу.

Звук пипы наполнил воздух, и женщины начали грациозно танцевать. Их нежные вуали развевались, юбки покачивались в унисон, тонкие талии дико кружились, а нефритовые пояса танцевали в воздухе. Когда юбки взлетали, открывались проблески их белоснежных ступней и икр. С каждым танцем музыка пипы становилась все более интенсивной и быстрой, а их талии вращались все быстрее и быстрее. Внезапно несколько вуалей слетели вниз, обнажив обширные участки женской груди. Капельки пота блестели на их декольте, дрожа и сползая вниз с каждым танцем.

Мужчины, сидевшие по обе стороны, изнывали от жажды, забыв выпить чаю, их тяжелое дыхание отдавалось на раскрасневшихся лицах. Вэй Цзицзюнь чувствовал себя довольно неловко, не зная, куда смотреть, и мог лишь разглядывать картины, висящие на стене.

Между тем, взгляд префекта Чжана, казалось, тоже не был прикован к красавице. Вместо этого он постоянно поглядывал на Вэй Цзицзюнь, стоявшую рядом. Увидев, как ее взгляд переместился с красавицы на стену, он невольно проследил за ней.

Это была картина с изображением бамбука, орхидей, насекомых и камней, выполненная с использованием полного спектра техник работы тушью: сухой, влажной, густой, светлой и жженой. Орхидеи изображены плавными линиями, их тона идеально сбалансированы; тонкий бамбук — энергичным, его листья словно разбросаны по бумаге; а два сверчка, написанные сочетанием сухой и жженой туши, изображены реалистично на орхидеях. Вся картина была яркой и полной жизни, даже подпись и печать были идеально расположены, что указывает на то, что это работа мастера.

Пока Вэй Цзицзюнь любовалась увиденным, она вдруг почувствовала что-то неладное, словно ее лицо пронзил обжигающий, острый блеск. Инстинктивно она повернулась к человеку напротив и увидела Ли Тяньци, пристально смотрящего на нее. Она слегка улыбнулась ему в знак приветствия.

Ли Тяньци был ошеломлен, когда она внезапно повернула лицо. Его взгляд на мгновение замер, и, увидев ее улыбку, он на секунду опешился. Однако он быстро взял себя в руки и спросил Вэй Цзицзюня: «Почему Четвертый Брат смотрит на эти мертвецы, а не на прекрасных женщин?»

«Второй брат, ты ошибаешься. У красивой женщины есть своё очарование, а у этой картины тушью — своя душа», — спокойно ответил Вэй Цзицзюнь.

"А? То есть вы хотите сказать, что эта картина тушью привлекательнее для Четвертого Брата, чем красивая женщина?"

«Второй брат снова ошибается. И красивые женщины, и картины тушью привлекательны, поэтому сначала посмотрите на красивых женщин, а потом уже на картины тушью». Почему он постоянно твердит, что она не смотрит на красивых женщин? Может, он что-то подозревает?

«Итак, что думает Четвертый Брат об этой картине?»

«Это не мертвое существо, как говорил мой второй брат; наоборот, оно похоже на живое».

"Ха-ха-ха... Я не ожидал, что мой четвёртый брат так преуспеет в каллиграфии и живописи. Мой четвёртый брат знает, кто написал эту картину?"

«На этой надписи только название студии, и я не узнаю шрифт печати, но полагаю, что её изготовил Второй Брат». Вэй Цзицзюнь уже догадался об этом в общих чертах. Если бы её изготовил кто-то другой, он бы, конечно, не стал так пренебрежительно отзываться.

"Хахахаха... Четвертый брат! Ты всегда меня так удивляешь!"

«Второй брат, пожалуйста, прости меня. Я не хотел тебя напугать».

"Хахахаха..." — Староста Чжан и несколько других, услышавших слова Вэй Цзицзюня, разразились смехом.

Чэнь Чан рассмеялся громче всех: «Ха-ха-ха... Боюань, я никогда не мог с тобой спорить. На этот раз тебе не повезло, появился твой заклятый враг... Ха-ха-ха... Вот это да! Вот это да!»

Ли Тяньци смотрел на Вэй Цзицзюня со смесью гнева и веселья. Этот остроумный парень, когда же он наконец заткнет свои красные губы?! Посмотрим, что он скажет! Заткнет? Пока его мысли метались, он смотрел на эти красные губы. Заткнет? Он невольно покраснел и мысленно проклял себя за такую опрометчивую идею.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 22. День рождения (Часть 3)]

После нескольких танцев музыка на пипе прекратилась. По сигналу Чэнь Чанга несколько женщин пошли выманить богатых купцов на сцену, чтобы те поиграли.

«Четвертый брат! Я приберегу для тебя самого лучшего!» — крикнул Чэнь Чан женщине: «Синь Хэ!»

Женщина грациозно шагнула вперед, ее тонкая талия мягко покачивалась, фигура была элегантной и уравновешенной. Волосы были легко уложены, а лицо румяное и сияющее. Ее лицо заметно отличалось от яркой красоты других женщин; напротив, оно было невероятно чистым, хотя и с легким оттенком холода. Но этот холод лишь добавлял благородства этой женщине из музыкальной труппы.

«Четвертый брат! Пусть Синьхэ тебя обслужит. Мы зарезервировали для тебя там комнату повышенной комфортности». С этими словами Чэнь Чан указал на ряд боковых комнат во дворе.

Вэй Цзицзюнь посмотрела в направлении, куда указывал Чэнь Чан, и увидела мужчин, которые провожали женщин прямо в номера. Она поняла намерения Чэнь Чана и тут же сильно смутилась.

Чэнь Чан заметил легкий румянец на ее лице и не смог удержаться от смеха: «Что случилось? Четвертый брат! Ты еще не успел?..»

"Третий брат~~~~~" — сердито сказал Вэй Цзицзюнь.

«Что? Не бойся, Третий Брат тебя научит!» — поддразнил Чэнь Чан, наклонившись к лицу Вэй Цзицзюня.

"Третий брат! Ты..." Вэй Цзицзюнь в раздражении сильно толкнул Чэнь Чана по ноге.

"Ой... Четвертый брат! Как ты, взрослый мужчина, можешь быть безжалостнее женщины, прибегая к таким презренным методам?" Чэнь Чан подпрыгивал от боли, его грубое, красивое лицо исказилось от мучений.

"Ха-ха-ха..." Ли Тяньци не смог сдержать смех, а несколько генералов под командованием Чэнь Чанга тоже презрительно усмехнулись, покраснев.

Вэй Цзицзюнь заметил, что префект Чжан, неудержимо смеясь, поглаживает свою бороду, и был несколько озадачен. «А? Эти красавицы должны быть к этому готовы. Мне не следует им мешать».

«Третий брат! Ты должен хорошо заботиться о старосте Чжане». Вэй Цзицзюнь украдкой указал на старосту Чжана.

«Лорд Чжан сам о себе позаботится, Четвертый брат, тебе не о чем беспокоиться», — сказал Чэнь Чан с улыбкой.

«Тогда вы трое… идите тоже… не беспокойтесь обо мне». Вэй Цзицзюнь не знала, как это сказать, но после долгих раздумий наконец произнесла это. Она не хотела портить другим людям удовольствие.

Услышав это, Чен Чан и Ли Тяньци рассмеялись.

«Ваш второй брат — гермафоб и не прикасается к женщинам вне армии, а проституция в армии запрещена. Посмотрите на этих генералов, у них лица красные, но они не смеют пошевелиться, ха-ха-ха…» — поддразнил Чэнь Чан своих подчиненных.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224