Hibiskus als Gemälde - Kapitel 33

Kapitel 33

«В тот момент я чуть не умер».

«Что происходит!» — Ли Тяньци с тревогой схватил её за руку. Он не понимал почему, но ему всегда хотелось воспользоваться случаем и схватить Вэй Цзицзюнь за руку, потому что она была такой приятной на ощупь. Мягкая, гладкая, тонкая и без костей, она была просто неотразима.

«Меня ударили ножом в живот и выстрелили в грудь. Я истекал кровью почти до смерти. Ученик моего учителя нашел меня в дикой местности и спас. Возможно, из-за травмы головы и шока от кровавой сцены я потерял память. Думаю, я пережил сильную боль, и, возможно, даже стал свидетелем семейной резни. Иначе зачем бы я предпочел все забыть? Теперь я помню только то, что помню инстинктивно».

Это утверждение наполовину правдиво, наполовину ложно, но оно искреннее. Просто некоторые части неудобно произносить, и они были изменены.

«Цзицзюнь! Ты… так много страдал». Ли Тяньци почувствовал, как на глаза навернулись слезы. Он полностью поверил ее словам. Как он мог ей не поверить? Он поверил ей еще до того, как она что-либо объяснила. Теперь, когда она заговорила, он почувствовал не только веру, но и боль в сердце.

«Итак, Второй Брат, я тоже не знаю, кто я. Даже имя мне дал Учитель. Но одно несомненно: если я узнаю, кто я, в будущем, и если мне посчастливится оказаться врагом Второго Брата, я не причиню тебе вреда».

Она говорила это искренне; даже если однажды они станут врагами, она не причинит ему вреда.

«Цзицзюнь!» — Ли Тяньци снова обнял Вэй Цзицзюня и уткнулся головой ей в плечо.

После долгой паузы Ли Тяньци поднял голову. «Четвертый брат, откуда у тебя такой естественный аромат?!»

Вэй Цзицзюнь поднесла рукав к носу и понюхала. «Почему я ничего не чувствую?»

«Вы не можете почувствовать запах собственного тела».

«Как такое может быть? Это же запах от одежды».

«А вы сказали, что я отчетливо почувствовала запах возле уха, и это был не запах специй». Не пытайтесь это отрицать.

«О! Он даже не ученик мастера. Он всегда такой тщеславный и всегда так пахнет своей одеждой. Моя одежда хранится в том же шкафу, что и его, поэтому неизбежно, что она немного пропахнет».

В кратчайшие сроки Диеюнь превратился из невинного ребенка в легкомысленного молодого господина, и Вэй Цзыцзюнь невольно почувствовал в душе чувство вины перед Диеюнем.

Ли Тяньци уклончиво произнес: «Хм». Возможно, это и так, ведь для взрослого мужчины иметь естественный запах тела — довольно странно.

[Том 1, Глава «Олений город»: Начало главы 29]

Ресторан Juyunlou наконец открылся под поздравления гостей.

В день открытия здесь царила невероятная атмосфера, было очень много людей. Почти тысяча человек наблюдали за тем, как время от времени сверху сбрасывали красные конверты, и зрители бросались их подбирать.

Присутствовали все почётные гости, что свидетельствует о том, что Ли Тяньци и Чэнь Чан действительно приложили немало усилий. Если бы не они, кто бы пришёл на банкет к никому неизвестному человеку?

У входа был установлен стол для приема поздравительных подарков. Благодаря влиянию Ли Тяньци и Чэнь Чанга, каждый пришедший на банкет принес подарок. Вэй Цзицзюнь, увидев это, обрадовалась. Этот банкет не только не принесет ей убытков, но и сделает ее богатой.

А почему этот ресторан называется «Цзююньлоу»? Разве не потому, что они стремятся заполучить вино мастера?

Во время банкета Вэй Цзицзюнь вместе с Ли Тяньци и Чэнь Чангом ходили от стола к столу и произносили тосты. Они представляли ей высокопоставленных лиц и знать, и она запомнила каждого из них.

После нескольких бокалов напитков Вэй Цзицзюнь, стоя в центре второго этажа с нефритовой чашей в руках, обратился к собравшимся: «Уважаемые гости, я глубоко благодарен за ваше присутствие. В знак благодарности я приготовил для вас бокал вина. Это вино сделано из тумана, поднимающегося с гор, в сочетании с различными дикими фруктами, произрастающими в горах. Оно сварено из нектара, сконденсированного из тумана, и является чрезвычайно редким, всего несколько бокалов. Поэтому каждый из вас получит только один бокал. Надеюсь, вы не почувствуете недостатка. Я предлагаю вам этот бокал в знак моей признательности».

Когда официанты принесли напиток «Цзююнь», все не могли не восхититься. Вино, поданное в нефритовой чаше зеленого цвета, имело бледно-зеленый оттенок, который гармонировал с маслянисто-зеленым цветом чаши, напоминая прозрачную зеленую воду. Вино было кристально чистым, источая богатый аромат, напоминающий сотни фруктов, и всем не терпелось попробовать его сладость. После того, как Вэй Цзицзюнь произнес приглашение, все подняли свои чаши, некоторые выпили все залпом, другие же наслаждались напитком медленно.

Первый глоток ощущался как освежающая, прохладная жидкость, скользящая по горлу, словно чистый родник, текущий по горлу. Ледяное ощущение поднималось вверх, бодря ум и душу. Попав в желудок, оно превращалось в теплый, успокаивающий источник, оставляя во рту стойкий аромат. Второй глоток, медленно смакованный, был ароматным и мягким, с запахом сотни фруктов. Задерживая его во рту, ощущаешь прохладу и свежесть, невероятное успокаивающее действие, словно нектар, от которого не хочется глотать.

Когда все поставили бокалы, раздались хвалебные возгласы: «Хорошее, хорошее вино, поистине хорошее вино, его даже тысячу бутылок найти сложно».

«Что?» — посетовал Чэнь Чан, стоя в стороне. — «Почему Четвертый Брат не даст попробовать такое хорошее вино своим братьям?»

Вэй Цзицзюнь наклонился к лицу Чэнь Чанга и прошептал: «Сегодня вечером ты вдоволь напьёшься этого вина, оно действительно очень крепкое!»

Чэнь Чан внезапно подавился, возможно, из-за её внезапной близости? Почему эта фраза прозвучала так двусмысленно?

«Ты сам сказал, мы не уйдем, пока не напьемся сегодня вечером!» — Чен Чан отбросил свое странное настроение. Он подумал про себя: «Жаль, что у этого человека слишком светлая кожа; он совсем не похож на настоящего мужчину».

Банкет продолжался почти до 13:00, и гости уже изрядно выпили. Слуги и приближенные толпами пришли их приветствовать, и с учетом тех, кто ждал снаружи, царила довольно оживленная атмосфера.

Вэй Цзицзюнь и двое других помогали или присматривали за гостями, когда их проносили к местам, а затем награждали слуг. Она вздохнула с облегчением. Это был именно тот эффект, которого она хотела. Она выпивала вместе с гостями чашку за чашкой чистой воды, пока у них не закружилась голова и они не потеряли ориентацию. Даже те, кто обычно был хитрым и расчетливым, не подозревали, как ей удается столько пить, не опьянев.

Проводив этих людей, Вэй Цзицзюнь и остальные вернулись. Персонал уже быстро убрал столы, стулья и посуду. Похоже, ее прежние методы обучения сотрудников оказались весьма эффективными, если применять их к людям древних времен.

«Четвертый брат, я, почтенный генерал, обслуживал ваших гостей полдня. Не следует ли вам сейчас же принести ваше вино Цзююнь?» — воскликнул Чэнь Чан.

«Куда спешить? Хорошее вино требует и хорошей еды». Вэй Цзицзюнь искоса взглянул на Чэнь Чанга.

«Ах! К хорошей еде нужны красивые пейзажи, Цзыцзю, может, возьмём вина и покатаемся на лодке по озеру?» — предложил Ли Тяньци.

«Отлично, очень хорошо! Я здесь ещё не игрался!» — крикнул Вэй Цзицзюнь Лю Лану. — «Лю Лан, присмотри за всем. Это чаевые для продавцов и поваров. Раздели их поровну между собой. Поторопись и накорми их».

Лю Лан с радостью принял вознаграждение и даже легонько ударил её: «Я знал, что ты здесь, я знал, что не ошибся».

Лю Лан — поистине честный человек. Несмотря на изменившийся статус, он не стал чрезмерно формален, и Вэй Цзицзюню очень нравилась эта его черта.

«Я оставил тебе и Дуань Синю дополнительную порцию», — прошептал Вэй Цзицзюнь Лю Лану, затем достал две серебряные монеты и положил их ему в руку.

Как раз когда Лю Лан собирался отказаться, Дуань Синь выбежал и крикнул Вэй Цзицзюню: «Куда ты идёшь? Я тоже хочу! Ты уже несколько дней не обращаешь на меня внимания!»

«Это…» — Вэй Цзицзюнь с трудом посмотрел на двух других людей.

Чэнь Чан недовольно отвернул голову, давая понять, что не хочет брать этого негодяя с собой.

«Шэньэр, веди себя хорошо! Как же приятно быть здесь с Лю Ланом! Я вернусь и принесу тебе что-нибудь вкусненькое», — сказал Вэй Цзицзюнь, поглаживая Дуань Синя по щеке.

«Ни за что! Ты ушла и сразу же отправилась домой, оставив меня и Люлана здесь». Дуань Синь явно ей не поверила.

«Забудь об этом, возьми его с собой. Ему и так достаточно одиноко», — вздохнул Ли Тяньци.

"Хорошо, но ты должен хорошо играть, понял?"

"Эй!" Дуань Синь был так счастлив, что затанцевал от радости.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224