Hibiskus als Gemälde - Kapitel 43

Kapitel 43

Держа на руках потерявшего сознание человека, он повернулся, чтобы отбиться от нападавших. Внезапно один из бандитов взбежал по лестнице, и его широкий меч сбоку полетел в сторону Вэй Цзицзюня. Лю Юньде был поглощен атаками людей перед собой, все его мысли были сосредоточены на безопасности человека в его объятиях. Он пренебрег чувствительностью мастера боевых искусств, и когда понял, что кто-то атакует сбоку, было уже слишком поздно увернуться. Он решительно повернулся, чтобы защитить человека в своих объятиях, и широкий меч глубоко вонзился ему в спину.

По спине пробежал холодок, и Лю Юньде в ярости нанес удар, от которого бандит сплюнул кровь. Разъяренный, он потерял всякое сострадание, и в нем закипела жажда убийства. Изначально он воздерживался от применения чрезмерной силы, полагая, что несколько уличных бандитов получат урок, но эти люди осмелились быть настолько жестокими по отношению к его любимой.

Гнев обрушился подобно вихрю, каждый удар кровоточил. В одно мгновение в хаотичном зале боя воцарилась тишина, единственным звуком были мучительные стоны из-под земли.

Когда Вэй Цзицзюнь открыла глаза, она увидела вот такую картину. Поскольку она задержала дыхание, как только увидела белый туман, она вдохнула лишь небольшое количество усыпляющего дыма, которого было достаточно, чтобы на мгновение закружилась голова, после чего она снова проснулась.

В этот момент прибыл магистрат У с группой констеблей. Магистрат У приказал своим людям окружить башню Цзююнь и повёл около дюжины чиновников в синих мантиях в башню Цзююнь.

Вэй Цзицзюнь шагнула вперед, сложила руки в знак приветствия и сказала: «Я благодарна Вашему Превосходительству за личный визит. Здесь собрались люди, чтобы разгромить магазин. Умоляю Вас помочь нам».

«Молодой господин Вэй, вы слишком добры». Ответив на приветствие, магистрат У повернулся и приказал: «Мужчины! Захватите всех этих бандитов и бросьте их в тюрьму для суда».

«Магистр Ву…» — прищуренный мужчина на земле увидел магистрата Ву и сказал: «Это я, магистрат Ву».

Магистрат Ву взглянул на мужчину с раскосыми глазами, но проигнорировал его.

«Ваше Превосходительство!» — встревоженно воскликнул мужчина с прищуренными глазами. — «Неужели Ваше Превосходительство забыло обо мне? Ваше Превосходительство должно обо мне заботиться!»

«Возмутительно!» — воскликнул магистрат У. «Арестуйте их всех, не дайте ни одному сбежать!» Затем он подошёл к Вэй Цзицзюню и сказал: «Молодой господин Вэй, вы, должно быть, испугались. Я сейчас же заберу этих злодеев, а завтра вы можете явиться на суд».

«Благодарю вас за оказанные услуги, Ваше Превосходительство». Вэй Цзицзюнь поклонился и выразил свою благодарность.

Проводив магистрата У, Вэй Цзицзюнь приказал убрать на первом этаже, а затем поднялся на второй этаж, чтобы успокоить гостей. Тем, кто хотел продолжить трапезу, предоставлялась 50% скидка, а тем, кто отказывался, плата взималась бесплатно. Это очень обрадовало всех гостей.

В тот самый момент, когда он обменивался любезностями с гостями, подбежал официант и крикнул: «Менеджер, случилось что-то ужасное! Менеджер Лю... он потерял сознание!»

"Что?!" Вэй Цзицзюнь бросился вниз и увидел Лю Юньде, которого поддерживали другие, с ножевым ранением длиной более 30 сантиметров на спине, из которого текла черная кровь.

«Что случилось! Как он получил травму?» Вэй Цзицзюнь разорвала одежду и осмотрела рану. Это был явный признак отравления, но она ничего не знала о медицине и о том, что это за яд.

«В тот момент лавочник был без сознания и взял нож, чтобы спасти вас». Официант был свидетелем всего произошедшего.

Вэй Цзицзюнь вздохнула. «Этот дурак!» Она легонько надавила на несколько акупунктурных точек, чтобы залечить его раны и предотвратить распространение яда. Она планировала отвести его обратно в долину для лечения, но, опасаясь, что он может раскрыть секрет долины, приказала Лю Лану отнести его наверх, чтобы обработать раны, а сама вернулась в долину, чтобы найти своего учителя.

Прибыв в долину, я не хотел раскрывать, кто пострадал, но из уважения к воле моего господина рассказал ему о Лю Юньде.

«Хорошо, раз он не хочет причинить вреда Дьеюню, я отплачу ему жизнью. Дьеюнь, пойдем со мной». Учитель взял Дьеюня и направился в Лучэн.

Благодаря своевременной медицинской помощи Лю Юнде наконец-то выжил, но оставался в глубокой коме.

После того, как все было улажено и убедились, что Лю Юньдэ вне опасности, Вэй Цзицзюнь приказал приготовить стол с едой и вином, пригласил Дуань Синя, Диэра и старика Чжана сесть за стол и представил их по очереди.

«Диюнь, теперь ты можешь приходить сюда каждый день». Глядя на это нежное лицо, она почувствовала легкую боль в сердце. Она взяла себя в руки и повернулась к своей госпоже: «Госпожа, теперь ты можешь здесь обедать. Когда я через некоторое время куплю здесь недвижимость, ты сможешь сюда переехать».

«Я привыкла жить в этом тихом месте. Диюнь может приехать и помочь. Главное, чтобы у тебя было где остановиться. Сколько у тебя денег? Зачем ты покупаешь недвижимость? Просто отложи немного сама». В конце концов, она пожилая женщина, и она говорит то, что обычно говорят пожилые люди.

«Учитель, позже я принесу вам все деньги, которые заработала в прошлом месяце, и тогда вы узнаете, сколько я заработала. Вам больше не придётся ни о чём беспокоиться», — сказала Вэй Цзицзюнь с улыбкой, в её голосе звучала гордость.

«Дядя, мой старший брат здесь знаменит, его знают все, и молодые, и старые. У него много друзей, и он очень способный. Зарабатывать немного денег для него не проблема. Дядя, вам не нужно за него беспокоиться», — вмешался сбоку Дуань Синь.

«Перестань хвастаться передо мной, мелкий негодяй!» Вэй Цзицзюнь легонько постучала палочками по лбу Дуань Синя, и Диэр усмехнулась.

Глядя на Диэр, сердце Вэй Цзицзюнь затрепетало, и она невольно воскликнула: «Диэр, Диэюнь, учитель, разве вы не созданы друг для друга?»

Цзю Юнь Соу погладил бороду и улыбнулся, не выражая ни согласия, ни несогласия. Ди Юнь же, напротив, свирепо посмотрел на Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь усмехнулся: «Диеюнь, посмотри на нашу Диэр, она прекрасна и внешне, и внутренне. Она не только красива, но и обладает прекрасным голосом и отлично играет на пипе. Увы, Диюнь уже в том возрасте, когда ей пора выходить замуж!»

С момента прибытия сюда Диэр пребывает в хорошем настроении, хорошо питается и одевается, и ей больше не нужно ходить на работу. В результате её лицо стало пухлым и светлым, гораздо красивее, чем прежде, — настоящая будущая красавица. Естественно, Вэй Цзицзюнь хотел в первую очередь помочь своей семье, а не позволить удаче достаться посторонним.

«Ешь как следует». Диеюн, с покрасневшим лицом, уткнулась головой в еду и, не поднимая глаз, проглотила несколько глотков.

«Ха-ха... Дядя Чжан, моя дочь Дьеюнь точно такая же, всегда стесняется». Вэй Цзицзюнь улыбнулась дяде Чжану. Она взглянула на Дьеэр, лицо которой уже покраснело, и которая с большим смущением ковырялась в своей тарелке с рисом.

«Ладно, давайте поедим», — неловко сказал Вэй Цзицзюнь.

Учитывая сложившуюся атмосферу, больше нечего сказать.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 38 «Сватовство»]

На следующий день Вэй Цзицзюнь принес в уездную администрацию винный кубок в форме головы дракона, выполненный из хэтяньского нефрита, в виде феникса.

В приемной она открыла сверток с винными кубками. Она давно знала, что у магистрата У было хобби коллекционировать всевозможные винные кубки, и что приобретение одного из них осчастливит его на долгие дни. Поэтому она принесла этот предмет, чтобы порадовать его.

Винный кубок был вырезан из цельного куска хэтяньского нефрита размером четыре на четыре дюйма. Он был полупрозрачным и блестящим. На передней части кубка был изображен феникс с распростертыми крыльями, поддерживающий его корпус. Под клювом феникса было вырезано ажурное кольцо. На задней части кубка находилась голова дракона с отчетливо видимыми зубами и рогами. Кубок был изысканным и гладким. Самое удивительное было то, что желтый цвет нефритового корпуса был выгравирован на голове и крыльях феникса, что свидетельствовало об исключительной тщательности, вложенной в резьбу.

«О боже, что вы имеете в виду, молодой господин Вэй?» — спросил магистрат У, но его глаза уже сияли.

«Господин, Цзицзюнь заполучил эту вещь случайно, но не знает, как её оценить. Оставлять её здесь — пустая трата. Лучше позволить ему найти родственную душу, чтобы не растратить такую драгоценность».

«Господь Вэй, нет, это слишком ценно, чтобы я мог это принять». Он словесно отказался, но уже взял подарок и играл с ним в руках.

«Если Ваше Превосходительство не примет это, значит, вы считаете мой дар слишком скудным, и я больше никогда не осмелюсь вас навестить».

«Господь Вэй, вы льстите мне. Я это принимаю. Однако вы больше не должны так поступать. Если вам что-нибудь понадобится, просто дайте мне знать. Учитывая ваши отношения с послом по умиротворению и генералом Ченом, ради чего я не сделаю все возможное?»

«Моя дружба с ними – это их дружба, но я бы гораздо больше хотел дружить с вами, Ваше Превосходительство, и надеюсь, что вы позаботитесь обо мне в будущем», – сказал Вэй Цзицзюнь с улыбкой, почтительно сложив руки ладонями.

«Молодой господин, вы слишком добры. Я сделаю все возможное. Могу я спросить, молодой господин, что следует сделать с этими людьми?»

Вэй Цзицзюнь понимала, что теперь она находится во власти требований Вэй Цзицзюнь, поэтому сказала: «Ваше Превосходительство, эти головорезы ворвались и разгромили магазин. Большая часть товаров в магазине была повреждена, и после подсчета ущерба выяснилось, что он составил триста таэлей. Они должны возместить эти потери».

«Верно, я обязательно добьюсь от них компенсации».

«Кроме того, моего управляющего магазином ранили ножом, он находится в критическом состоянии и до сих пор без сознания. Эти бандиты даже отравили нож, что показывает, насколько они жестоки. Я призываю Ваше Превосходительство сурово наказать их, чтобы предотвратить подобные действия в будущем, представляющие угрозу безопасности других людей».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224