Hibiskus als Gemälde - Kapitel 48

Kapitel 48

Ли Тяньци, вне себя от радости, наконец-то найдя достойного соперника, призвал Вэй Цзицзюня сыграть еще одну партию. Более осторожно, Ли Тяньци с небольшим отрывом, на полтора очка, выиграл вторую партию. Следующие две партии также были сыграны, в каждой из них он одержал одну победу и потерпел одно поражение. После четырех партий сегодня у обоих игроков было по две победы и два поражения, поистине равный матч, свидетельствующий об их мастерстве и таланте.

Ли Тяньци был вне себя от радости. Он думал, что у него мало соперников в шахматах, а теперь он нашел себе противника, и этим человеком оказался его любимый четвертый брат. Он был так счастлив, что его уважение и любовь к Вэй Цзицзюню еще больше возросли.

Вечером лодка достигла озера Цяньтан, которое было ярко освещено и ослепительно сверкало, а по нему постоянно ходили прогулочные лодки и расписные баржи. Я не ожидал, что Западное озеро будет так переполнено туристами в это время, хотя три пагоды Трех Бассейнов, Отражающих Луну, еще не были построены.

Озеро Цяньтан, которое позже стало Западным озером, в ту эпоху называлось озером Цяньтан, потому что находилось рядом с рекой Цяньтан. Оно расположено в центре уезда Юхан, который является современным Ханчжоу. Название Ханчжоу было дано императором Вэнь из династии Суй, Ян Цзянем, а позже, при императоре Ян Гуане, название уезда Юхан было изменено с префектуры на уезд.

Октябрьский ветер уже был прохладным, а с наступлением ночи стал ещё холоднее. Вэй Цзицзюнь и Ли Тяньци, оба искусные мастера боевых искусств, стояли на носу лодки и, чувствуя невероятную свежесть от ветра, наполнялись радостью. Ляньву же, чтобы чувствовать себя комфортно, приходилось надевать плащ.

Когда лодка достигла середины озера, из реки донеслась нежная, пленительная мелодия. По противоположному берегу проплыл правительственный катер, украшенный большими красными фонарями, с которого доносились песни:

...

Поднимаясь в Куньлунь и глядя вдаль, мое сердце переполняется безграничной радостью.

С закатом солнца меня переполняет печаль и тоска по дому; лишь на далеком берегу я нахожу утешение в своих мыслях.

Дома из рыбьей чешуи и драконьи залы, дворцы из фиолетовых раковин и алые дворцы.

Какой дух заключен в воде? Он словно едет верхом на белой черепахе, преследуя рыбу с характерным рисунком.

Я бродил с девушкой по берегу реки, где течение было бурным и скоро должно было спасть.

Мой друг отправляется на восток, а я провожаю свою возлюбленную на южном берегу.

...

При более внимательном прослушивании выяснилось, что это стихотворение из династии Чу, что позволяет предположить, что в этом регионе, некогда принадлежавшем государствам У и Чу, сохранились некоторые народные стихи времен государства Чу.

Две лодки разошлись, на противоположной лодке было полно людей, из-за чего лодка Ли Тяньци казалась совершенно пустынной.

Подул легкий ветерок, и Вэй Цзицзюнь почувствовала себя бодрее, но стоявшая рядом с ней Ляньву дрожала от холода.

«Тебе холодно, невестка? Давай я тебя согрею». С этими словами Вэй Цзицзюнь повернулся и протянул руку, чтобы взять Ляньву за руки. Ляньву была потрясена. Действия её четвёртого брата были слишком дерзкими. Хотя мир стал более открытым, это всё ещё было очень неприлично между дядей и невесткой, особенно в присутствии Ли Тяньци.

Но Вэй Цзицзюнь, похоже, не обращала внимания на этикет и не считала, что в этом что-то не так. Она держала Ляньву за руки и медленно направляла в него свою внутреннюю энергию.

Пока Ляньву ещё пребывал в шоке, он внезапно почувствовал прилив тепла в руки. Это тепло быстро распространилось по всему телу, согревая даже замерзшие пальцы ног. Он с удивлением посмотрел на Вэй Цзицзюнь и увидел её сияющие глаза, сверкающие, как звёздное ночное небо. На мгновение он не понял, из-за ли это внезапного жара или чего-то ещё, но по его щекам разлился румянец.

Вэй Цзицзюнь отпустил руку Ляньу. «Невестка, тебе теперь тепло?»

«Спасибо, Четвертый Брат. Я не ожидал, что ты владеешь боевыми искусствами». Взгляд Ляньву заблестел, и он не осмелился взглянуть на лицо Вэй Цзицзюня. Он повернулся к Ли Тяньци и сказал: «Я знал, что Четвертый Брат должен быть более внимательным, чем ты. Посмотри на себя, у тебя невероятные навыки боевых искусств, но ты так и не передал мне ни капли своей внутренней энергии, чтобы согреть меня».

Ли Тяньци рассмеялся и сказал: «Неизбежно, что я, взрослый мужчина, немного небрежен».

— Разве Четвёртый Брат не мужчина? — рассмеялся Ляньву. — У тебя сердце не просто грубое. Если бы у тебя что-то было в сердце, как ты мог быть таким грубым? Я видел, как ты нёс ледяной арбуз за тысячу миль отсюда.

«А? Ха-ха-ха... Моя любимая наложница, может быть, ты ревнуешь к своему четвёртому брату? Он только что помог тебе разогреться; неужели я должен ревновать?» Ли Тяньци громко рассмеялся. Он только что ревновал? Да, ревновал. Но почему? Раньше он никогда не ревновал к Ляньву. Она нравилась ему только за знания, рассудительность и здравый смысл. Так почему же он ревновал сегодня? Это же его дорогой четвёртый брат! Он прекрасно знал, что у его четвёртого брата нет никаких скрытых мотивов. Неужели? Он ревновал к своему четвёртому брату? Неужели он не мог вынести того, что его четвёртый брат добр к кому-то другому? Нет! Нет! Как он мог ревновать к мужчине?

В этот момент Ли Тяньци, озадаченный услышанным, внезапно услышал, как кто-то окликнул его по имени: «Брат Ли…» Ли Тяньци поднял голову и огляделся, увидев проплывающий мимо официальный катер, а на носу которого кто-то выкрикивал его имя.

«Остановите корабль», — приказал Ли Тяньци.

Лодка замедлила ход, и когда её догнала следовавшая за ней официальная лодка, Ли Тяньци увидел группу людей на борту. Лидером был Су Ли, префект уезда Юхан.

«Брат Ли, я никак не ожидал встретить тебя здесь сегодня. Пожалуйста, поднимись на борт лодки, чтобы поболтать. Какое совпадение, что сегодня здесь собралось так много талантливых людей из Цзяннаня», — пригласил его Су Ли, сложив ладони.

«Какое удачное совпадение, брат Су. У меня тоже есть для вас замечательный талант», — почтительно поклонился Ли Тяньци.

Су Ли приказал своим людям подвести лодку ближе, чтобы положить на неё доски, но Ли Тяньци остановил его, сказав: «Не нужно подходить ближе». Повернувшись к Вэй Цзицзюню, он сказал: «Давайте перепрыгнем, братья». С этими словами он схватил Ляньу и прыгнул, его одежды развевались, словно проворный орёл, несущий добычу, омытый мягким лунным светом, парящий в небе. В мгновение ока они уверенно приземлились на палубу служебной лодки. Толпа громко ликовала; эти начитанные, хрупкие учёные никогда не видели такого мастерства.

Ли Тяньци повернулся к Вэй Цзыцзюню и сказал: «Цыцзюнь, прыгай сюда!»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь резко обернулась и взмыла в воздух, быстрая, как молния, грациозная, как белый феникс, лёгкая, как серёжка ивы, и парящая, словно плывущее облако. Её движения были прекрасны, словно танец, разливающийся по воздуху, или нежно падающее перышко. Все восхищенно вздохнули.

«Какое великолепное зрелище!» — воскликнула Су Ли.

Вэй Цзицзюнь, сложив руки в знак приветствия, сказал: «Этот скромный студент, Вэй Цзицзюнь, приветствует брата Су».

«Брат Су, это мой четвёртый брат, талантливый учёный, которого я хочу тебе представить», — Ли Тяньци похлопал Вэй Цзицзюня по плечу, в его голосе звучала гордость.

«Это замечательно! Сегодня здесь собралось поистине великолепное количество талантливых мужчин и красивых женщин». Су Ли посмотрела на Лянь У, стоявшего рядом с Ли Тяньци: «Это, должно быть, твоя жена».

«Это действительно Сицзюнь». Ли Тяньци потянул Ляньу.

Ляньву слегка поклонился, а Су Ли — глубоко. Толпа была удивлена, полагая, что эта пара, должно быть, занимает более высокое положение и обладает большей властью, чем Су Ли.

После обмена любезностями все вошли в каюту.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 43, Четверостишие]

После нескольких бокалов напитков Су Ли встал. «Сегодня здесь собрались талантливые учёные Юхана. Было бы пустой тратой этой прекрасной ночи, если бы мы не сочинили стихи и лирику. С древних времён было написано бесчисленное множество стихов о красоте Цяньтана. Почему бы нам не предложить каждому из вас сочинить стихотворение и устроить соревнование? Победитель получит десять таэлей золота и титул самого талантливого учёного Цзяннаня. Я как раз собирался использовать это грандиозное собрание, чтобы определить самого талантливого учёного Цзяннаня. Так получилось, что я встретил здесь брата Ли, поэтому я хотел бы попросить его оценить таланты учёных Цзяннаня».

Все согласились и с нетерпением ждали возможности попробовать.

«Лорд Су! У меня есть предложение». Молодой человек встал. «Раз уж мы проводим конкурс, почему бы не усложнить его? Если бы в стихах всех участников обязательно присутствовал общий предмет или слово, это было бы интереснее».

«Хорошо!» — согласился Су Ли, затем посмотрел на Ли Тяньци: «Брат Ли, ты разработаешь этот предмет».

«В таком случае я, Ли, не буду церемониться», — Ли Тяньци поднял взгляд к небу. «С древних времен ночь и луна неразделимы. Это озеро тоже должно быть подобрано под лунный свет. Сегодня, при такой яркой луне, давайте не будем ее упускать. Давайте используем слово „луна“. В каждом стихотворении должно быть слово „луна“».

«Хорошо! Тогда давайте сначала пригласим потомка Цзян Цзуна, известного поэта Южных династий. Молодой господин Цзян уже сдал провинциальные экзамены и в феврале следующего года отправится в столицу для участия в столичных экзаменах. Он один из самых талантливых людей в Цзяннане». После того, как Су Ли закончил говорить, он повернулся к молодому человеку в белоснежной мантии учёного, держащему в руках складной веер. «Молодой господин Цзян, пожалуйста!»

Молодой господин Цзян встал, сложил веер, нахмурился, немного подумал, а затем прочитал стихотворение:

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224