Hibiskus als Gemälde - Kapitel 49
«Огни Цяньтана рассеиваются под лунным светом».
Прекрасная женщина скрывается в пышной тени пруда с лотосами.
Шум достиг моря, окутанного красной дымкой.
Одинокая ива на другом берегу озера возвещает о наступлении весны.
«Превосходно! Неудивительно, что она из известной семьи!» — воскликнула Су Ли, глядя на лодку борделя, спрятанную глубоко в пруду с лотосами, и на прилив, и все невольно закивали в восхищении. Хотя Вэй Цзицзюнь немного закружилась голова после нескольких выпитых чашек, ее разум был ясен, и она тоже не могла не похвалить его.
«Стражники, принесите кисти, чернила, бумагу и чернильницу. Пожалуйста, попросите молодого господина Цзяна записать его стихотворение и дать ему название для потомков», — поручил Су Ли чиновнику, а затем начал приглашать следующего молодого господина. «Этот молодой господин Хун — потомок Хун Чжигуна. Лотос в осеннем пруду, оставленный Хун Чжигуном, широко известен: „Когда приходит осень, все остальные лотосы вянут, но этот единственный цветет красным на воде. Он пускает корни, где может, не поддаваясь ветру“. Молодой господин Хун, пожалуйста!»
Молодой господин Хонг, которого пригласили, уже был готов. Он встал и тут же прочитал:
Вдоль берега озера растут ивы.
Лунный свет окутывал песчаную ткань.
Раскрашенные лодки начали петь и танцевать.
Его звучание столь же мелодично, как песня соловья.
«Превосходно! Лаконично и изысканно. Пожалуйста, молодой господин Хонг, перенесите эти тонкие линии на бумагу». Су Ли приказал принести перо, чернила, бумагу и чернильницу, а затем пригласил следующего молодого господина подойти.
Спустя некоторое время каждый талантливый ученик сочинил изящную строчку, которая была записана на бумаге для оценки и сохранения, а также для того, чтобы помочь определить, чей почерк более выдающийся.
Су Ли читал стихи талантливых учёных, каждый из которых обладал своими достоинствами, и было трудно отличить одного от другого. Вспомнив, что был ещё молодой господин Вэй, которого хвалил Ли Тяньци, но который ещё не сочинил ни одного стихотворения, Су Ли тоже хотел воспользоваться случаем и оценить талант этого человека. Поэтому он посмотрел на Вэй Цзицзюня и сказал: «Молодой господин Вэй, мы ждём вас. Пожалуйста, молодой господин Вэй».
Услышав это, Вэй Цзицзюнь был поражен. Он не ожидал, что Су Ли включит его в свой список. Он взглянул на Ли Тяньци и сказал: «Я польщен добротой Вашего Превосходительства, но все вы, талантливые господа, — местные жители, а я — нет. Боюсь, это нарушит правила».
Услышав это, Су Ли поднял руку и сказал: «Эй! Молодой господин Вэй слишком много думает. Зачем талантливому человеку выбирать, где ему жить? К тому же, молодой господин Вэй живет в уезде У, который тоже находится в Цзяннане. Вполне естественно, что он претендует на звание самого талантливого человека Цзяннаня».
«Слова префекта Су абсолютно верны», — продолжил Ли Тяньци. — «Цзицзюнь, пожалуйста, больше не отказывайся. Пусть все увидят твой талант». На самом деле он хотел выяснить, кто из них лучше — он или эти талантливые мужчины.
«Да, молодой господин Вэй, поторопитесь и сочините стихотворение!» — подхватили другие талантливые учёные. Это распространённая черта среди учёных: услышав о чьём-то таланте, они хотят увидеть его сами и втайне сравнивают себя с другими, чтобы определить, кто из них лучше.
«Тогда у Цзыцзю нет иного выбора, кроме как подчиниться». У неё не было другого выбора, кроме как согласиться. Она не хотела соревноваться с другими за звание «талантливого учёного». Если бы это была просто игра, она бы не отказалась, но если бы она действительно выиграла этот титул, разве эти люди не возненавидели бы её ещё больше? Она намеренно держалась сдержанно, но теперь, казалось, у неё не было другого выбора, кроме как столкнуться с этим.
С момента прибытия сюда Вэй Цзицзюнь сочиняет все свои стихи самостоятельно. Она не хочет плагиатить древние стихи. Во-первых, она уважает эту эпоху и не хочет вносить в неё дисгармонию, а также не желает обманывать древних. Во-вторых, она хочет полагаться только на свой талант и посмотреть, насколько хорошо она сможет прославиться здесь; она считает, что её талант не уступает таланту древних. Западное озеро было источником бесчисленных знаменитых строк на протяжении истории, и сегодня она хочет соревноваться с древними, опираясь на свои собственные способности. Слушая неземное пение, смешанное с стрекотанием цикад на набережной, в её голове уже сформировалось четверостишие из семи иероглифов.
Холодная луна, знак осени, окутывает небо леденящим туманом.
Обширная гладь озера и неба.
Куда доносится песня лодочника на осеннем ветру?
Дамба длиной в тысячу миль, тысячелетняя цикада.
«Превосходно! Превосходно! Какое великолепное стихотворение! Какая прекрасная цикада! Какое бескрайнее небо! Какое величественное стихотворение! Оно идеально передает прохладную раннюю осень Цяньтана! Какой шедевр!» — восклицала Су Ли с восторгом снова и снова. «Молодой господин Вэй действительно исключительно талантлив. Я давно не слышал таких прекрасных строк. Они сравнимы со стихами мастера».
«Четвертый брат поистине исключительно талантлив, он способен сочинять такие изысканные стихи. Сомневаюсь, что кто-либо на реке сможет его превзойти», — прошептал Ляньву Ли Тяньци, с восхищением глядя на Вэй Цзицзюня.
«Я же говорил тебе, мой четвёртый брат невероятно талантлив. Брат Су, теперь ты мне веришь?» — Ли Тяньци с гордостью хвастался перед Су Ли, словно тот восхвалял его больше всех. Су Ли сам был очень талантлив, и он ценил таланты. Он знал, кто такой Ли Тяньци, но не боялся и всё равно обращался к нему как к брату Ли. Это потому, что Су Ли был одним из немногих честных и неподкупных чиновников, которыми Ли Тяньци очень восхищался.
«Молодое поколение поистине внушительно. Я, Су Ли, чувствую себя совершенно некомпетентным. Быстро приготовьте перо и чернила, и, пожалуйста, молодой господин Вэй, перепишите ваши прекрасные стихи». Су Ли с нетерпением ждал возможности увидеть каллиграфию Вэй Цзицзюня.
Обмакивая кисть в густые чернила и воодушевленный вином, Вэй Цзицзюнь писал с безудержной страстью и радостью.
Она не была чужда кисти, чернилам, бумаге и чернильнице, много лет занималась каллиграфией и обладала значительной силой запястья. Сначала она изучала Чжао Мэнфу, затем Янь Чжэньцина, потом Ван Сичжи, и, наконец, ее привлек необычайный и величественный стиль Чжоу Тинцзяня. В результате ее курсивный почерк был свободным и диким, ее беглый почерк — элегантным и величественным, а обычный — структурно прекрасным. Однако человек с ее характером никогда не писал обычным почерком; она не могла заставить себя заниматься такой педантичностью. Обычно она писала беглым курсивом, поэтому написание этих нескольких иероглифов давалось ей без труда.
Когда Су Ли взял в руки рукописный шрифт, он взволнованно воскликнул: «Великолепно! Великолепно! Прекрасная каллиграфия! Штрихи энергичные и сильные, с хорошим балансом плотности и расстояния между ними, каждый штрих полон силы. Великолепно! По этой каллиграфии видно, что у молодого господина Вэя сердце, широкое, как море, способное вместить все реки».
Ли Тяньци с любопытством шагнул вперед, чтобы взглянуть. Он никогда раньше не видел ее каллиграфии. Бросив взгляд, он поднял глаза и долго смотрел на Вэй Цзицзюнь, словно пытаясь разглядеть ее насквозь.
Вэй Цзицзюнь подняла слегка подвыпившее лицо, и ее затуманенные глаза встретились со взглядом Ли Тяньци, который, казалось, снимал с нее одежду по кусочкам, пока она не оказалась полностью обнаженной.
Почему он так на неё смотрел? Вэй Цзицзюнь невольно задумалась: неужели он снова сомневается в её происхождении?
Су Ли вздохнул: «Брат Ли, похоже, все мои примерно дюжина талантливых учеников были побеждены твоим четвёртым братом. Эти десять таэлей золота принадлежат молодому господину Вэю, и титул самого талантливого ученика в Цзяннане по праву принадлежит ему».
«Госпожа Су! Ваши действия весьма благоразумны!» Молодой человек встал, и при ближайшем рассмотрении оказалось, что это тот самый молодой человек, который ранее высказал это предложение. «Госпожа Су, десять золотых монет, естественно, должны достаться этому молодому господину Вэю, но титул лучшего таланта в Цзяннане всегда повсеместно признавался за молодым господином Цзяном. Молодой господин Цзян искусен в музыке, шахматах, каллиграфии, живописи, классической литературе и политической стратегии, и является способным человеком для управления страной. Однако сегодня неуместно присваивать этот титул кому-либо другому, основываясь исключительно на стихотворении».
«Господин Су!» — Вэй Цзицзюнь встал. — «То, что сказал этот молодой господин, абсолютно верно. Я не смею претендовать на звание лучшего таланта Цзяннаня».
«Господин Су, у меня есть хорошая идея», — сказал Ли Тяньци Су Ли, но его взгляд был прикован к Вэй Цзицзюню. — «Не лучше ли устроить соревнование, чтобы выяснить, кто из них лучше?»
Вэй Цзицзюнь подняла лицо, поджала губы и с оттенком укорачива взглянула на Ли Тяньци, мысленно проклиная его за излишнюю любопытство.
«Отличная идея, отличная идея». Су Ли полностью согласилась.
Вэй Цзицзюнь поклонился и отказался, сказав: «Господин! Мои способности и знания ограничены, и я смиренно признаю поражение. Давайте пропустим соревнование».
«Неужели молодой господин Вэй боится?» — усмехнулся молодой господин Цзян, обмахиваясь складным веером. — «Молодой господин Вэй искусен, но я верю, что не все мастера боевых искусств невежественны. Молодой господин Вэй вас не разочарует, не так ли?» (Смысл в том, что какими знаниями может обладать такой простой мастер боевых искусств, как вы?)
Вэй Цзицзюнь была разочарована, обнаружив, что этот молодой господин Цзян оказался таким презренным человеком. «Молодой господин Цзян, вы имеете в виду меня или моего второго брата?» Она была не единственной, кто прилетел на корабль. Вэй Цзицзюнь скривила губы и посмотрела на Ли Тяньци: «Так тебе и надо за твою любопытство. На этот раз тебя отругали, не так ли?»
«Это… дело между нами двумя, и оно никого больше не касается», — быстро объяснил молодой господин Цзян.
Проявлять снисхождение к мелочному человеку — это всё равно что наносить макияж мёртвому человеку. Вэй Цзицзюнь взглянула на молодого господина Цзяна, затем сложила руки ладонями и сказала старосте Су: «В таком случае, пожалуйста, задайте мне вопрос, староста».
[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 44 «Соревнование»]
«Отлично, замечательно», — Су Ли погладил бороду и на мгновение задумался. — «Поскольку молодой господин Цзян — человек с большим талантом к управлению страной, давайте поговорим о стратегиях управления. Могу я спросить вас, господа, кто такой император?»
Эти слова потрясли всех присутствующих. Ли Тяньци тоже взглянул на него, подумав, что Су Ли действительно дерзок.
«Господин мой!» — воскликнул молодой господин Цзян. — «Император — сын неба. Как же мы, смертные, можем судить о сыне неба?»