Hibiskus als Gemälde - Kapitel 49

Kapitel 49

«Огни Цяньтана рассеиваются под лунным светом».

Прекрасная женщина скрывается в пышной тени пруда с лотосами.

Шум достиг моря, окутанного красной дымкой.

Одинокая ива на другом берегу озера возвещает о наступлении весны.

«Превосходно! Неудивительно, что она из известной семьи!» — воскликнула Су Ли, глядя на лодку борделя, спрятанную глубоко в пруду с лотосами, и на прилив, и все невольно закивали в восхищении. Хотя Вэй Цзицзюнь немного закружилась голова после нескольких выпитых чашек, ее разум был ясен, и она тоже не могла не похвалить его.

«Стражники, принесите кисти, чернила, бумагу и чернильницу. Пожалуйста, попросите молодого господина Цзяна записать его стихотворение и дать ему название для потомков», — поручил Су Ли чиновнику, а затем начал приглашать следующего молодого господина. «Этот молодой господин Хун — потомок Хун Чжигуна. Лотос в осеннем пруду, оставленный Хун Чжигуном, широко известен: „Когда приходит осень, все остальные лотосы вянут, но этот единственный цветет красным на воде. Он пускает корни, где может, не поддаваясь ветру“. Молодой господин Хун, пожалуйста!»

Молодой господин Хонг, которого пригласили, уже был готов. Он встал и тут же прочитал:

Вдоль берега озера растут ивы.

Лунный свет окутывал песчаную ткань.

Раскрашенные лодки начали петь и танцевать.

Его звучание столь же мелодично, как песня соловья.

«Превосходно! Лаконично и изысканно. Пожалуйста, молодой господин Хонг, перенесите эти тонкие линии на бумагу». Су Ли приказал принести перо, чернила, бумагу и чернильницу, а затем пригласил следующего молодого господина подойти.

Спустя некоторое время каждый талантливый ученик сочинил изящную строчку, которая была записана на бумаге для оценки и сохранения, а также для того, чтобы помочь определить, чей почерк более выдающийся.

Су Ли читал стихи талантливых учёных, каждый из которых обладал своими достоинствами, и было трудно отличить одного от другого. Вспомнив, что был ещё молодой господин Вэй, которого хвалил Ли Тяньци, но который ещё не сочинил ни одного стихотворения, Су Ли тоже хотел воспользоваться случаем и оценить талант этого человека. Поэтому он посмотрел на Вэй Цзицзюня и сказал: «Молодой господин Вэй, мы ждём вас. Пожалуйста, молодой господин Вэй».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь был поражен. Он не ожидал, что Су Ли включит его в свой список. Он взглянул на Ли Тяньци и сказал: «Я польщен добротой Вашего Превосходительства, но все вы, талантливые господа, — местные жители, а я — нет. Боюсь, это нарушит правила».

Услышав это, Су Ли поднял руку и сказал: «Эй! Молодой господин Вэй слишком много думает. Зачем талантливому человеку выбирать, где ему жить? К тому же, молодой господин Вэй живет в уезде У, который тоже находится в Цзяннане. Вполне естественно, что он претендует на звание самого талантливого человека Цзяннаня».

«Слова префекта Су абсолютно верны», — продолжил Ли Тяньци. — «Цзицзюнь, пожалуйста, больше не отказывайся. Пусть все увидят твой талант». На самом деле он хотел выяснить, кто из них лучше — он или эти талантливые мужчины.

«Да, молодой господин Вэй, поторопитесь и сочините стихотворение!» — подхватили другие талантливые учёные. Это распространённая черта среди учёных: услышав о чьём-то таланте, они хотят увидеть его сами и втайне сравнивают себя с другими, чтобы определить, кто из них лучше.

«Тогда у Цзыцзю нет иного выбора, кроме как подчиниться». У неё не было другого выбора, кроме как согласиться. Она не хотела соревноваться с другими за звание «талантливого учёного». Если бы это была просто игра, она бы не отказалась, но если бы она действительно выиграла этот титул, разве эти люди не возненавидели бы её ещё больше? Она намеренно держалась сдержанно, но теперь, казалось, у неё не было другого выбора, кроме как столкнуться с этим.

С момента прибытия сюда Вэй Цзицзюнь сочиняет все свои стихи самостоятельно. Она не хочет плагиатить древние стихи. Во-первых, она уважает эту эпоху и не хочет вносить в неё дисгармонию, а также не желает обманывать древних. Во-вторых, она хочет полагаться только на свой талант и посмотреть, насколько хорошо она сможет прославиться здесь; она считает, что её талант не уступает таланту древних. Западное озеро было источником бесчисленных знаменитых строк на протяжении истории, и сегодня она хочет соревноваться с древними, опираясь на свои собственные способности. Слушая неземное пение, смешанное с стрекотанием цикад на набережной, в её голове уже сформировалось четверостишие из семи иероглифов.

Холодная луна, знак осени, окутывает небо леденящим туманом.

Обширная гладь озера и неба.

Куда доносится песня лодочника на осеннем ветру?

Дамба длиной в тысячу миль, тысячелетняя цикада.

«Превосходно! Превосходно! Какое великолепное стихотворение! Какая прекрасная цикада! Какое бескрайнее небо! Какое величественное стихотворение! Оно идеально передает прохладную раннюю осень Цяньтана! Какой шедевр!» — восклицала Су Ли с восторгом снова и снова. «Молодой господин Вэй действительно исключительно талантлив. Я давно не слышал таких прекрасных строк. Они сравнимы со стихами мастера».

«Четвертый брат поистине исключительно талантлив, он способен сочинять такие изысканные стихи. Сомневаюсь, что кто-либо на реке сможет его превзойти», — прошептал Ляньву Ли Тяньци, с восхищением глядя на Вэй Цзицзюня.

«Я же говорил тебе, мой четвёртый брат невероятно талантлив. Брат Су, теперь ты мне веришь?» — Ли Тяньци с гордостью хвастался перед Су Ли, словно тот восхвалял его больше всех. Су Ли сам был очень талантлив, и он ценил таланты. Он знал, кто такой Ли Тяньци, но не боялся и всё равно обращался к нему как к брату Ли. Это потому, что Су Ли был одним из немногих честных и неподкупных чиновников, которыми Ли Тяньци очень восхищался.

«Молодое поколение поистине внушительно. Я, Су Ли, чувствую себя совершенно некомпетентным. Быстро приготовьте перо и чернила, и, пожалуйста, молодой господин Вэй, перепишите ваши прекрасные стихи». Су Ли с нетерпением ждал возможности увидеть каллиграфию Вэй Цзицзюня.

Обмакивая кисть в густые чернила и воодушевленный вином, Вэй Цзицзюнь писал с безудержной страстью и радостью.

Она не была чужда кисти, чернилам, бумаге и чернильнице, много лет занималась каллиграфией и обладала значительной силой запястья. Сначала она изучала Чжао Мэнфу, затем Янь Чжэньцина, потом Ван Сичжи, и, наконец, ее привлек необычайный и величественный стиль Чжоу Тинцзяня. В результате ее курсивный почерк был свободным и диким, ее беглый почерк — элегантным и величественным, а обычный — структурно прекрасным. Однако человек с ее характером никогда не писал обычным почерком; она не могла заставить себя заниматься такой педантичностью. Обычно она писала беглым курсивом, поэтому написание этих нескольких иероглифов давалось ей без труда.

Когда Су Ли взял в руки рукописный шрифт, он взволнованно воскликнул: «Великолепно! Великолепно! Прекрасная каллиграфия! Штрихи энергичные и сильные, с хорошим балансом плотности и расстояния между ними, каждый штрих полон силы. Великолепно! По этой каллиграфии видно, что у молодого господина Вэя сердце, широкое, как море, способное вместить все реки».

Ли Тяньци с любопытством шагнул вперед, чтобы взглянуть. Он никогда раньше не видел ее каллиграфии. Бросив взгляд, он поднял глаза и долго смотрел на Вэй Цзицзюнь, словно пытаясь разглядеть ее насквозь.

Вэй Цзицзюнь подняла слегка подвыпившее лицо, и ее затуманенные глаза встретились со взглядом Ли Тяньци, который, казалось, снимал с нее одежду по кусочкам, пока она не оказалась полностью обнаженной.

Почему он так на неё смотрел? Вэй Цзицзюнь невольно задумалась: неужели он снова сомневается в её происхождении?

Су Ли вздохнул: «Брат Ли, похоже, все мои примерно дюжина талантливых учеников были побеждены твоим четвёртым братом. Эти десять таэлей золота принадлежат молодому господину Вэю, и титул самого талантливого ученика в Цзяннане по праву принадлежит ему».

«Госпожа Су! Ваши действия весьма благоразумны!» Молодой человек встал, и при ближайшем рассмотрении оказалось, что это тот самый молодой человек, который ранее высказал это предложение. «Госпожа Су, десять золотых монет, естественно, должны достаться этому молодому господину Вэю, но титул лучшего таланта в Цзяннане всегда повсеместно признавался за молодым господином Цзяном. Молодой господин Цзян искусен в музыке, шахматах, каллиграфии, живописи, классической литературе и политической стратегии, и является способным человеком для управления страной. Однако сегодня неуместно присваивать этот титул кому-либо другому, основываясь исключительно на стихотворении».

«Господин Су!» — Вэй Цзицзюнь встал. — «То, что сказал этот молодой господин, абсолютно верно. Я не смею претендовать на звание лучшего таланта Цзяннаня».

«Господин Су, у меня есть хорошая идея», — сказал Ли Тяньци Су Ли, но его взгляд был прикован к Вэй Цзицзюню. — «Не лучше ли устроить соревнование, чтобы выяснить, кто из них лучше?»

Вэй Цзицзюнь подняла лицо, поджала губы и с оттенком укорачива взглянула на Ли Тяньци, мысленно проклиная его за излишнюю любопытство.

«Отличная идея, отличная идея». Су Ли полностью согласилась.

Вэй Цзицзюнь поклонился и отказался, сказав: «Господин! Мои способности и знания ограничены, и я смиренно признаю поражение. Давайте пропустим соревнование».

«Неужели молодой господин Вэй боится?» — усмехнулся молодой господин Цзян, обмахиваясь складным веером. — «Молодой господин Вэй искусен, но я верю, что не все мастера боевых искусств невежественны. Молодой господин Вэй вас не разочарует, не так ли?» (Смысл в том, что какими знаниями может обладать такой простой мастер боевых искусств, как вы?)

Вэй Цзицзюнь была разочарована, обнаружив, что этот молодой господин Цзян оказался таким презренным человеком. «Молодой господин Цзян, вы имеете в виду меня или моего второго брата?» Она была не единственной, кто прилетел на корабль. Вэй Цзицзюнь скривила губы и посмотрела на Ли Тяньци: «Так тебе и надо за твою любопытство. На этот раз тебя отругали, не так ли?»

«Это… дело между нами двумя, и оно никого больше не касается», — быстро объяснил молодой господин Цзян.

Проявлять снисхождение к мелочному человеку — это всё равно что наносить макияж мёртвому человеку. Вэй Цзицзюнь взглянула на молодого господина Цзяна, затем сложила руки ладонями и сказала старосте Су: «В таком случае, пожалуйста, задайте мне вопрос, староста».

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 44 «Соревнование»]

«Отлично, замечательно», — Су Ли погладил бороду и на мгновение задумался. — «Поскольку молодой господин Цзян — человек с большим талантом к управлению страной, давайте поговорим о стратегиях управления. Могу я спросить вас, господа, кто такой император?»

Эти слова потрясли всех присутствующих. Ли Тяньци тоже взглянул на него, подумав, что Су Ли действительно дерзок.

«Господин мой!» — воскликнул молодой господин Цзян. — «Император — сын неба. Как же мы, смертные, можем судить о сыне неба?»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224