Hibiskus als Gemälde - Kapitel 50

Kapitel 50

«А? Что думает молодой господин Вэй?» — спросила Су Ли.

«Докладываю Вашему Превосходительству!» — ответил Вэй Цзицзюнь, сложив руки. — «Так называемый Сын Неба — это Сын Неба. Он должен относиться к удаче и несчастью как к сорнякам, топча воду и огонь, словно по ровной земле. Он должен оценивать ситуацию и наилучшим образом использовать таланты всего сущего и каждого человека. Он должен быть достаточно широким кругозором, чтобы охватить весь мир, и иметь сердце, огромное, как океан. Он должен быть близок ко всему и следовать воле Неба. Воля Неба не на высотах, а в низах. Воля Неба — в сердцах людей».

Эти слова поразили всех. Никто не ожидал, что молодой господин Вэй вынесет такое суждение об императоре, не принижая его авторитет и не скрывая принципов правления. Даже если бы нынешний император присутствовал, он, вероятно, выразил бы ему свою высочайшую похвалу.

Ли Тяньци пристально смотрел в проницательные глаза Вэй Цзицзюня, блеск которых не позволял различить в них никаких эмоций.

«Отлично! Прекрасный ответ. Что вы все думаете, господа?» Су Ли огляделся и увидел, что все одобрительно кивают. «Молодой господин Вэй побеждает в этом вопросе. Брат Ли, пожалуйста, ответьте на следующий».

«Очень хорошо!» — Ли Тяньци заинтересовался. — «Могу я спросить вас двоих, как следует использовать добродетельных людей и негодяев при этом императорском дворе?»

Услышав вопрос, молодой господин Цзян шагнул вперед и сказал: «С древних времен, когда у власти находятся злодеи, страна непременно страдает. Они вредят интересам императора и разрушают дела государства. Поэтому злодеев следует истреблять, чтобы обеспечить стабильность нашей страны и мир во всем мире».

"Хм! Что ты думаешь, Цзицзюнь?" Ли Тяньци посмотрел на Вэй Цзицзюня с улыбкой в глазах.

«С древних времен вероломные министры и верные чиновники были непримиримыми врагами. Добродетельный человек подобен воде, а мелочный — маслу; вода и масло не могут сосуществовать. Чтобы завести хороших друзей, нужно общаться с добродетельными людьми. Чтобы управлять миром, нужно использовать как добродетельных, так и мелочных людей, максимально эффективно применяя и тех, и других. Таков путь императора».

Выражение лица Ли Тяньци оставалось спокойным, не выражая ни согласия, ни несогласия. Он тонко заметил: «Четвертый брат даже понимает обычаи императора. Есть ли что-нибудь, чего Четвертый брат не понимает?» Он некоторое время смотрел на Вэй Цзицзюня, затем повернулся к Су Ли: «Пусть магистрат решит исход этой битвы».

Вэй Цзицзюнь взглянула на Ли Тяньци. Что это за дела? Мир бизнеса был подобен полю битвы, а управление компанией во многом напоминало управление страной. Чтобы хорошо управлять компанией, она прочитала бесчисленное количество книг, даже «Четыре книги и пять классических текстов», не говоря уже об «Искусстве войны» Сунь Цзы и «Цай Гэньтань». Она давно научилась использовать как добродетельные, так и мелочные методы.

«Действительно, верность и предательство всегда были тесно переплетены, их трудно было примирить, но они были неразрывно связаны. Только в присутствии злодеев проявляются добродетельные качества, и даже добродетельные могут в какой-то момент стать камнем преткновения для злодеев. В этом вопросе побеждает молодой господин Вэй». Сказав это, Су Ли повернулся к толпе и сказал: «Любой, у кого есть хороший вопрос, может задать его, и два молодых господина будут отвечать, пока все не будут удовлетворены».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь почувствовал себя беспомощным и невольно тихо вздохнул, взглянув в окно. Похоже, у Су Ли было много свободного времени, чтобы заниматься этими бессмысленными играми; ей очень хотелось насладиться лунным светом над рекой Цяньтан.

Ли Тяньци внимательно рассматривал выражения лица Вэй Цзицзюнь. Он с удовольствием смотрел на ее беспомощное выражение, намеренно поддразнивая ее: «Тогда попросим этих двух господ написать эссе по вопросам политики. Тема — «Основы политики и управления», отведено пятнадцать минут».

«Господин Су!» — встал молодой человек. — «Я считаю, что молодому господину Цзяну, как талантливому человеку, достаточно обладать лишь знаниями в музыке, шахматах, каллиграфии, живописи, поэзии и прозе. Ему не обязательно быть экспертом в государственном управлении. Нам было бы уместнее соревноваться в этих областях».

«Хм! Отлично, тогда давайте проверим свои навыки в музыке, шахматах, каллиграфии и живописи». Су Ли повернулся к Ли Тяньци: «Брат Ли, что ты думаешь?»

«Брат Су, я, безусловно, согласен, но игра Цзыцзю на гучжэне настолько прекрасна, что звуки остаются в памяти надолго, и даже дворцовые музыканты не могут с ней сравниться».

«О? Значит, вы, должно быть, неплохо играете на цитре, а как насчет ваших шахматных навыков?» — спросила Су Ли.

«Что касается шахмат, интересно, соревновался ли когда-нибудь брат Су с молодым господином Цзяном. В любом случае, моя партия с Цзыцзю закончилась победой со счетом 2-2 и поражением со счетом 3-3».

«Это невероятно! Я вам не ровня. Что касается каллиграфии, то, само собой разумеется, молодой господин Вэй даже лучше. А как насчет живописи?» — продолжила спрашивать Су Ли.

«Само собой разумеется, картина выглядит реалистично: всего лишь простые линии и отсутствие цвета делают её похожей на настоящую», — вздохнул Ли Тяньци. Он не преувеличивал; он действительно в это верил.

«Господин! Одних слов недостаточно. Почему бы не позволить всем увидеть всё самим?» — настаивал молодой господин, выдвинувший это предложение.

«Да! Совершенно верно. Из четырех искусств — игры на цине, шахмат, каллиграфии и живописи — цинь является самым важным, а из всех инструментов цинь — самым уважаемым. Так что давайте начнем с циня, молодой господин Вэй, пожалуйста». Су Ли очень ценил таланты и давно намеревался отбирать талантливых людей из числа ученых, чтобы докладывать им при дворе. Сегодня он встретил Вэй Цзицзюня и проникся к нему симпатией. Он задался вопросом, насколько талантлив Вэй Цзицзюнь, и захотел это выяснить.

Вэй Цзицзюнь мысленно вздохнула. Зачем они выбрали такую скучную, но талантливую ученую и заставили ее заниматься этим? Теперь они заставляют ее играть на цитре на конкурсе, из-за чего она чувствует себя так, словно ее принуждают к проституции. Но она не хотела обидеть Су Ли, поэтому тихо вздохнула и опустилась на колени перед столом с цитрой.

Левой рукой прижимая струны, а кончиками пальцев правой руки легко скользя по ним, разворачивается волнующая и трагическая мелодия «Гуанлин Сан». Мощные удары пальцев выводят на первый план волнующую и трагическую тему, за которой следуют просторные гармоники, окутанные скорбью. Звук цитры мягкий и чистый, древний и непритязательный, прекрасный и затяжной, сбалансированный и гармоничный, с деликатной аппликатурой, элегантный и утонченный, с размеренным темпом и безмятежным, отстраненным звучанием.

«Хм! Цитра — символ сдержанности. Она обуздает зло и исправляет сердца людей! Превосходно!» — Су Ли, поглаживая бороду, восхищенно воскликнул: «Звук цитры прекрасен, но не вычурен, печальен, но не трагичен, прост, но изыскан, проницателен, но не лжив, тепл и гармоничен, чист и уединенен, мелодичен и замысловат, а ее звучание выделяется своей уединенностью и элегантностью. Какая превосходная игра на цитре и какой превосходный характер!»

Музыка резко сменилась с меланхолии на негодование, её пыл достиг точки ожесточённой борьбы, наполненной непоколебимой решимостью Не Чжэна встретить смерть лицом к лицу.

Эта пьеса, «Доклад моей возлюбленной», — одна из немногих пьес для гуциня, передающих атмосферу кровопролития, и она с невероятным мастерством изобразила эту атмосферу ожесточенной битвы.

Все были очарованы игрой Вэй Цзицзюнь на цитре; на всем корабле воцарилась полная тишина, нарушаемая лишь мелодичными звуками ее музыки.

В этот момент по воздуху раздался диссонансный голос.

"Помогите! Помогите! Кто-то упал в воду! Синьхэ! Почему вы такие глупцы!" Крики о помощи снаружи напугали Вэй Цзицзюня, полностью погруженного в музыку.

Синьхэ?! Она упала в воду?!

Музыка резко оборвалась. Вэй Цзицзюнь отскочил в сторону и увидел напротив лодку борделя, переполненную людьми, все они смотрели на рябь на воде. Женщина звала на помощь, но никто не прыгнул в воду, чтобы спасти её.

Недолго думая, она бросилась в воду, и ледяное осеннее озеро мгновенно погрузило теплое тело Вэй Цзицзюня.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 45 «Холодный ветер»]

После спасения человека Вэй Цзицзюнь был совершенно спокоен.

Поднимаясь на борт, она осторожно поправила переднюю часть платья, чтобы мокрая ткань, прилипшая к телу, не обнажила форму ее груди. Несмотря на то, что на ней был корсет, ее грудь все же была более волнистой, чем у других мужчин.

Они уложили человека на палубу и внимательно осмотрели его; действительно, это была Синьхэ.

Ли Тяньци выбрался из воды и спросил: «Как она? Есть ли надежда?» Увидев, как Вэй Цзицзюнь прыгнула в воду, он забеспокоился, что она утонет, и прыгнул за ней следом.

Вэй Цзицзюнь поднесла руку к носу Синьхэ и сказала: «Она не дышит. Нам нужно сделать искусственное дыхание». Она опустилась на одно колено, положила живот Синьхэ себе на колени и надавила ей на спину. Через некоторое время изо рта Синьхэ потекла большая лужа воды.

Увидев, что ее рвет, Вэй Цзицзюнь уложила ее на пол и надавила на грудь обеими руками: «Синьхэ! Проснись! Синьхэ!» После непродолжительного давления она так и не отреагировала. Что ей делать? Искусственное дыхание? Но Синьхэ была женщиной. Как она могла делать искусственное дыхание женщине? К тому же, если бы об этом стало известно, это было бы плохо для Синьхэ. Это были не современные времена, когда можно было делать все, что угодно.

«Второй брат, дай мне платок». Она всегда забывала взять платок, а Ли Тяньци, будучи мужчиной, всегда носил его с собой.

Ли Тяньци достал насквозь промокший платок и передал его Вэй Цзицзюню, который затем закрыл лицо Синьхэ этим платком, зажал ему нос и наклонился.

Когда его губы коснулись земли, очевидцы ахнули. Они увидели, как он сделал несколько вдохов, затем поднялся и прижался к груди, а затем снова выдохнул. После нескольких таких действий человек, лежавший на земле, даже застонал.

"О, она проснулась! Она проснулась!" — воскликнули все. Они знали, что она хотела кого-то спасти, но... это было уже слишком.

Вэй Цзицзюнь вздохнула с облегчением. «Быстро отнесите её в постель и переоденьте в сухую одежду. Она простудится». Закончив говорить, она сама задрожала от холода и чихнула.

«Посмотри на себя, а ты всё ещё думаешь о других». Ли Тяньци помогла промокшей насквозь Вэй Цзицзюнь подняться; вода, капавшая с её одежды, уже пропитала часть доски лодки. Ли Тяньци нежно обняла Вэй Цзицзюнь, поглаживая её по плечам и спине. «Цзицзюнь, тебе, должно быть, холодно. Посмотри на своё хрупкое тело, ты не выдержишь».

«Второй брат…» — Вэй Цзицзюнь оттолкнул Ли Тяньци. Что это за слово такое? Миниатюрная! Как он мог так её описать?

«Скорее возвращайся на наш корабль, на борту чистая одежда». Ли Тяньци поднял Вэй Цзицзюня на руки.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224