Hibiskus als Gemälde - Kapitel 52

Kapitel 52

Что он делает? Ли Тяньци внезапно проснулся, когда его рука коснулась черных волос.

Она отскочила в сторону, сердце бешено колотилось. Что случилось? С тех пор, как прошлой ночью у нее так сильно билось сердце, она старательно избегала его, постоянно обдумывая это и списывая на его растрепанные черные волосы. Но, глядя на него сейчас, такого идеально ухоженного, почему ее сердце все еще бешено колотится? Может быть... у нее развился какой-то странный фетиш? Невозможно, этого не может быть!

«Второй брат, что случилось? У тебя такое красное лицо. Ты простудился прошлой ночью?» Заметив его внезапное необычное выражение лица, Вэй Цзицзюнь немного забеспокоилась. Она шагнула вперед и протянула руку, чтобы прикоснуться к его лбу.

«Нет! Нет!» Ли Тяньци отступил на шаг назад. «Хе-хе, Цзыцзю, я больше привык к тому, что у тебя волосы собраны вот так. Я пойду отдыхать». С этими словами он повернулся и вошел в каюту.

Вэй Цзицзюнь была озадачена непонятными словами и действиями Ли Тяньци и не могла понять, почему. Чувствуя некоторую апатию, она повернулась и вошла в каюту.

Как только я вошла в каюту, я увидела Синьхэ. «Синьхэ! Тебе лучше?»

«Синьхэ благодарит молодого господина Вэя за спасение моей жизни!» — сказал Синьхэ, опускаясь на колени. Вэй Цзицзюнь быстро помог Синьхэ подняться: «Вставай скорее, это пустяк, не волнуйся. Зачем Синьхэ захотел прыгнуть в озеро? Что-то не так? Интересно, сможет ли Цзицзюнь тебе помочь?»

«Доброта молодого господина Вэя не покрывает моих чувств. Молодой господин Вэй…» Синьхэ замялась, теребя пальцами пояс своей юбки, не зная, как продолжить. Наконец, словно собравшись с духом, она вдруг воскликнула: «Пожалуйста, молодой господин Вэй, примите Синьхэ в качестве своей наложницы!»

"Ах!?" — Вэй Цзицзюнь вздрогнул, услышав это, и не знал, что делать. Стоит ли ему приютить её? Что она имела в виду? Хочет ли она выйти за него замуж? Или...?

"Это... это..." Столкнувшись с такой неожиданной ситуацией, он не знал, как ответить.

«Молодой господин Вэй, Синьхэ всё ещё девственник. Синьхэ готов следовать за вами всю жизнь, будь то в качестве рабыни или наложницы, он готов». Синьхэ снова опустился на колени.

«Синьхэ, вставай скорее». Вэй Цзицзюнь помог Синьхэ подняться. «Госпожа Синьхэ, в этом нет необходимости. Я всего лишь помог ей и ничего не ждал взамен. Вам действительно не стоит чувствовать себя обремененной, тем более доверять мне свою жизнь. Я бы никогда не осмелился принять такое».

«Четвертый брат, госпожа Синьхэ влюблена в тебя. Иначе почему молодая леди так легко доверила бы свою жизнь кому-то?» — сказал Ляньву, подойдя и улыбаясь.

«Совершенно верно», — присоединилась к разговору Ли Тяньци. — «Такая гордая и высокомерная женщина, как Синьхэ, определенно не доверится никому, кроме того, кого действительно желает!»

«Второй брат, вторая невестка, вы опять надо мной издеваетесь. Синьхэ просто хотел отплатить за оказанную мне благодарность. Мне плевать на любые услуги. Давайте на этом и больше не будем об этом говорить. Я... я голоден. Давайте поедим». Вэй Цзицзюнь стремилась сменить тему, опасаясь, что эти люди продолжат втягивать её в свои дела.

Стать её наложницей? Похоже, ей удалось замаскироваться под мужчину, так почему же Ли Тяньци назвал её женщиной? Вероятно, это была просто саркастическая реплика по поводу её худощавой фигуры; она слишком много об этом думает.

Увидев, что Вэй Цзицзюнь собирается повернуться и уйти, Синьхэ схватила себя за рукав и снова опустилась на колени: «Молодой господин Вэй, спасите меня!» Ее голос уже дрожал от слез.

«Синьхэ, вставай скорее! Что случилось? Кто-то пытается тебе навредить?» Вэй Цзицзюнь почувствовала, что что-то не так, и, должно быть, именно поэтому она прыгнула в озеро.

«Госпожа Вэй, я больше не могу оставаться в борделе. Пожалуйста, господин, спасите меня отсюда».

«Но неужели кто-то в музыкальной академии издевается над Синьхэ?» — тихо спросил Вэй Цзицзюнь.

«Он сын Ма Цзаньфу, магистрата уезда У. Он давно лелеял желание взять меня к себе и много раз домогался. Я отказалась подчиниться, и вчера, когда мы катались на лодке по озеру, он силой овладел мной. Я не хотела унижаться, поэтому решила умереть, чтобы доказать свою невиновность». Возможно, из жалости к собственному горю, Синьхэ залилась слезами.

Вэй Цзицзюнь, которая не могла вынести чужих слез, совершенно смягчилась. «Синьхэ, не плачь. Обещаю. Что тут сложного? Просто скажи слово своему второму брату, и ты будешь свободен». Она с нетерпением повернулась к Ли Тяньци. «Второй брат? Ты же можешь помочь Синьхэ, верно?»

«Хм!» — Ли Тяньци уклончиво произнесла «хм», — «Как госпожа Синьхэ оказалась в борделе?»

«Синьхэ — потомок Ду Юаньвайлана из Министерства общественных работ во времена династии Суй. Его предок руководил строительными проектами и перевёз свою семью в уезд У. Его предок погиб на войне, и все жёны и дочери семьи Ду были отправлены в бордель в качестве официальных проституток, что сильно обременяло потомков. Даже потомкам Синьхэ приходится подчиняться этому месту. Если они хотят выбраться оттуда, им это непросто, и для этого нужны официальные документы с красными печатями».

«Это просто. Я просто сообщу императору. Синьхэ, не грусти. Мой четвёртый брат — человек с добрым сердцем. Тебе следует обратиться к нему за помощью». Ли Тяньци бросил на Вэй Цзицзюня глубокий, проницательный взгляд и улыбнулся.

«Синьхэ очень благодарна Аньфу Ли и молодому господину Вэю за спасение. Однако…» — Синьхэ замялась, тщательно обдумывая свои слова, — «но… я умоляю молодого господина Вэя принять меня. Я готова служить вам до конца своей жизни».

«Что?» Я думала, дело закрыто, но не ожидала такой настойчивости от Синьхэ. Я колебалась и не знала, как отказать, поэтому смогла лишь придать своим словам более достойный оттенок. «Госпожа Синьхэ, теперь вы свободны. Мы позаботимся о вас и поможем вам найти удачного жениха. Зачем вам быть рабыней? Синьхэ, вы не должны опускаться до такого состояния».

«Господь Вэй, даже если Синьхэ покинет бордель, её снова будут преследовать и досаждать ей, и ей негде будет жить. В таком случае лучше не спасать Синьхэ». Синьхэ снова опустилась на колени, но на этот раз отказалась вставать.

«Ну… а ты пойдешь с моим вторым братом?» Опасаясь задеть чувства красавицы, Вэй Цзицзюнь осторожно спросила. Краем глаза она заметила Ляньву рядом с собой и поняла, что оговорилась. С болезненным выражением лица она обратилась за помощью к Ли Тяньци: «Ну… а что мне делать, второй брат?»

Ли Тяньци на мгновение задумался, не выражая никаких эмоций: «Синьхэ, ты можешь остаться с Ляньу. Мы будем относиться к тебе как к члену семьи. Когда появится хорошая семья, мы поможем тебе найти мужа». По какой-то причине он не хотел, чтобы кто-либо другой взял в жены его четвёртого брата, даже женщина.

Ляньву шагнула вперед и помогла Синьхэ подняться: «Молодец, вставай скорее, по крайней мере, кто-то составит мне компанию».

Синьхэ подняла взгляд на Вэй Цзицзюня, в ее глазах читалось разочарование. «Спасибо за помощь, госпожа».

Ли Тяньци и Ляньву оба могли видеть глазами и чувствами Синьхэ. Эта женщина уже влюбилась в четвертого брата, но тот, похоже, был невежественен в вопросах любви и глупо не замечал этого, из-за чего чувства девушки были напрасны. Ее разочарование и душевная боль были неизбежны.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 47 Красивые мужчины]

Город Юхан — оживлённый и шумный, климат здесь теплее, чем в уезде У. Улицы полны всевозможных закусок и товаров, а торговцы постоянно выкрикивают названия своих товаров.

В этом уникальном ресторане под названием «Чживэй Сяолун» всегда многолюдно, и говорят, что здесь собраны все самые известные местные закуски.

Четверо человек, сидевших за столиком у окна, естественно, привлекли бесчисленные взгляды.

«Официант, я же ясно заказал сяолунбао с креветками, почему вы даёте мне сяолунбао с курицей и ветчиной? Замените!» — сердито сказал Ляньву.

«Мадам! Мне очень жаль!» Официант, выглядевший неопытным и еще совсем ребенком, покраснел и продолжал извиняться.

Вэй Цзицзюнь почувствовала укол жалости и, подвигая свои пельмени с креветками к официанту, сказала: «Невестка, пожалуйста, возьми мои. Давай поменяемся». Затем она подняла глаза на официанта и прошептала: «Возвращайся к работе!»

Официант с благодарностью посмотрел на Вэй Цзицзюня и ушёл.

Ляньву всё ещё был несколько возмущён. «Четвёртый брат, почему ты так себя ведёшь? Они совершили ошибку. Просто скажи им, чтобы они помирились».

Вэй Цзицзюнь улыбнулся и сказал: «Он всего лишь ребёнок, почему ты должна его за это осуждать, невестка? Если блюда были поданы неправильно, им, наверное, самим придётся за это заплатить. Какой сын из богатой семьи возьмётся за такую работу? А сколько денег могут позволить себе дети из бедных семей?»

Ляньву вздохнула: «Это моя невестка жадничает!»

«Невестка, пожалуйста, не говори так. Ты из знатной семьи и живешь в роскоши. Ты не знакома с жизнью этих слуг. Я часто бываю на рынке и знаю, как тяжело живется бедным».

Думая о тех бедных людях, которые не могут позволить себе ни еды, ни одежды и вынуждены экономить каждую копейку, она почувствовала боль в сердце. Встретившись взглядом с Ли Тяньци, она тихо сказала: «Второй брат, если бы ты хотел править миром, ты должен был бы ставить благополучие всех людей на первое место, следовать пути предельной доброжелательности и доброты и стать добродетельным и мудрым правителем».

Услышав это, Ли Тяньци долго смотрел на неё, не говоря ни слова. Он просто взял её руку со стола и несколько раз погладил её, долгое время храня молчание.

Увидев, как он поглаживает и ласкает её руку, Вэй Цзицзюнь смутился и попытался отдернуть её, но тот крепко держал её.

Увидев это, стоявший рядом Рейго нарочито дважды кашлянул.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224