Hibiskus als Gemälde - Kapitel 57

Kapitel 57

Вэй Цзицзюнь была ошеломлена. Она только что отругала его, а теперь он собирается сделать ей подарок?

Затем Наньгун Цюэ небрежно вытащил из рукава изысканный браслет. Он был светло-розового цвета с едва заметным розоватым блеском, словно нефрит и сталь, и его сияние было ослепительным.

Увидев браслет, Ли Тяньци слегка удивился и вопросительно посмотрел на Наньгун Цюэ.

В тот самый момент, когда Вэй Цзицзюнь задумалась об этом, Наньгун Цюэ уже схватила её за левую руку и собиралась надеть ей браслет на запястье.

«Брат Наньгун…» — воскликнул Вэй Цзицзюнь, выдернув руку и слегка раздраженно сказав: «Брат Наньгун, пожалуйста, не унижайте меня. С такими женскими вещами я, как могу выйти из дома?»

Наньгун Цюэ слегка улыбнулся, взмахнул запястьем, и из браслета, словно молния, вырвался белый свет, пронзая воздух. Светлый, бледно-розовый оттенок был ослепительным и завораживающим. Слегка дрожа в руке, он рассеял свет, обнажив мягкий меч длиной более метра.

Увидев, как удивление в глазах Вэй Цзицзюня сменилось восторгом, Наньгун Цюэ улыбнулся и сказал: «Это называется «Текучие краски», Четвертый брат, тебе не нравится?»

Вэй Цзицзюнь усмехнулся и сказал: «Мне нравится, спасибо, брат Наньгун».

«Как вы меня отблагодарите?»

«Что бы ни захотел брат Наньгун, если это есть у меня, я отдам это тебе».

«Тогда поцелуй меня». Наньгун Цюэ посмотрел на её красные губы и указал на своё лицо.

Вэй Цзицзюнь на мгновение опешилась, не ожидая такого условия. Она искоса взглянула на него, взяла длинный меч и, не обращая на него внимания, с восторгом рассматривала меч и снова и снова поглаживала его.

Наньгун Цюэ тоже подошёл ближе, склонив голову и прислонившись к голове Вэй Цзыцзюня, указывая на меч. Они были так близко друг к другу, что совершенно не замечали присутствия других людей.

Ли Тяньци шагнул вперед и незаметно разнял их: «Наньгун, как ты можешь позволить себе так расстаться с этим сокровищем?»

«Это струящееся украшение тоже оказалось удачной находкой. Оно не совсем подходит ни одному из нас. Не кажется ли вам, что оно идеально подходит к элегантности Четвертого Брата? Я тоже сразу почувствовал связь с Четвертым Братом и подумал, что ей оно очень подойдет. Мои сокровища дарятся только тем, кому суждено их получить». Взгляд Наньгун Цюэ мелькнул, когда он легко обвел взглядом профиль Вэй Цзицзюня.

«Хотя я знаю, что твоя комната полна сокровищ, редко можно увидеть тебя таким щедрым, лис. Я должен поблагодарить тебя за твою любовь и уважение к моему четвёртому брату».

Нань Гунцюэ оставался невозмутимым, его глаза были полны веселья, и он неторопливо улыбнулся.

Вэй Цзицзюнь не понимала, почему она там не поела, поэтому Ли Тяньци вывел её оттуда.

Было полдень, когда они вышли из ресторана. Улицы были полны людей, и они прогуливались среди них, наслаждаясь оживленной атмосферой.

Глядя на шумный рынок перед собой и думая о предстоящей разлуке, Ли Тяньци почувствовал укол грусти. Он повернулся и молча смотрел на энергичного Вэй Цзицзюня, тихо вздыхая, осознавая, что за этим расставанием может не последовать другое.

«Четвертый брат, после моего отъезда ты должен хорошо о себе позаботиться. Если этот префект Чжан пригласит тебя, не обращай на него внимания».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь был озадачен: «Почему? Этот господин Чжан, кажется, не такой уж плохой человек».

«Ну... у этого лорда Чжана есть свои странности, но в любом случае, лучше послушать Второго Брата».

Вэй Цзицзюнь что-то промычал в ответ и молча пошёл дальше. Это, казалось бы, прощальное указание вызвало лёгкую меланхолию в сердце Ли Тяньци. Пройдя некоторое время в молчании, он, похоже, что-то вспомнил, схватил Вэй Цзицзюня за руку и сказал: «Цзицзюнь, пойдём со мной обратно в столицу!»

Пусть Цзыцзю вернется с нами. С ее талантами, если она поступит при дворе в качестве чиновника, она наверняка станет главой трех провинций. Если же она не захочет быть чиновником, ей можно будет позволить заняться каким-нибудь бизнесом. Таким образом, мы сможем видеть ее каждый день. Главное, чтобы мы ее не оставляли, и все будет хорошо.

«Второй брат, мне тоже не хочется тебя покидать, но как я могу оставить учителя? Он же стареет!» Слова Ли Тяньци тоже тронули Вэй Цзицзюня, и он почувствовал укол грусти от расставания.

Она действительно не могла смириться с расставанием с ним. Дни, проведенные вместе, укрепили в них глубокую связь доверия и привязанности. В свободное время они читали стихи, пили вино, занимались каллиграфией, рисовали, пили ароматный чай, играли в шахматы, свободно смеялись и шутили, без стеснения обсуждали государственные дела и даже часто спали в одной постели. Они были неразлучны, привыкли к присутствию друг друга и, очевидно, стали редкими и дорогими друзьями. Талант Ли Тяньци также был замечательным; беседы с ним, чтение стихов и сочинение прозы всегда доставляли ей удовольствие. Такой родственная душа, если бы он ушел, наверняка надолго оставила бы ее с чувством пустоты.

После слов Вэй Цзыцзюня Ли Тяньци долго молчал. Он знал о её сыновней почтительности и праведности; она никогда не оставила бы своего господина, чтобы следовать за ним. Более того, её замкнутый господин тоже никак не мог бы последовать за ними. Это была явно нереалистичная идея.

Он молча шел вперед, его изящные шаги стали слегка неустойчивыми. Внезапно его осенила мысль, и он остановился.

«Цзицзюнь, интересно, как у меня здесь всё сложится. Несложно будет попросить у отца титул принца У. Думаю, Лучэн — хорошее место для строительства королевского дворца». Глубокие чёрные глаза Ли Тяньци сияли, как звёзды, а длинные ресницы слегка дрожали, отбрасывая на лицо две тени.

«Второй брат, у тебя такие длинные ресницы!» Вэй Цзицзюнь протянул руку и дотронулся до них.

Ли Тяньци позволил ей небрежно вытереть свои ресницы, на его губах играла легкая улыбка.

Меланхолия расставания исчезла, и они пошли гораздо более лёгкими шагами, вскоре проголодавшись.

Идя по оживленной улице, оглядываясь по сторонам в поисках таверны, чтобы подкрепиться, они наткнулись на группу сильно накрашенных женщин, когда подошли к зданию ярко-красного цвета.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 51 Отравление (Часть 1)]

«Господа, пожалуйста, войдите и отдохните». Несколько мужчин впереди без объяснений оттащили двух мужчин в сторону. Группа людей позади них окружила их, силой протолкнув Вэй Цзицзюня и Ли Тяньци через ярко-красные ворота.

Вэй Цзицзюнь был слегка раздражен; это явно похищение! Кто посмел быть таким наглым? Ли Тяньци пришел в еще большую ярость, потому что по их одежде он уже знал, что это за люди. Если бы не жалость к ним, к этой группе слабых женщин, он бы уже давно их прикончил.

Среди суматохи Вэй Цзицзюнь огляделась. Это был двухэтажный павильон с лестницами со всех четырех сторон, ведущими к центральной сцене. Сцена была уникально спроектирована и ярко украшена, а женщины в красочных костюмах танцевали под музыку. Наверху мужчины и женщины наблюдали за происходящим с перил. Увидев это, она поняла, куда ее затянуло. Она посмотрела на Ли Тяньци и бросила на него взгляд, давая знак уйти вместе.

Ли Тяньци поняла ее намерения и кивнула. Они повернулись, чтобы уйти, но женщина, которая их толкнула, преградила им путь и отказалась уступить дорогу.

Неудивительно, ведь они видят человека с такой необыкновенной осанкой лишь раз в несколько лет.

Я видела и раньше одного-двух высоких и красивых мужчин, подобных этому, но ни один из них не обладал той благородной и необыкновенной аурой, что был передо мной.

Другой мужчина, красивый и обаятельный, был тем, кого он никогда раньше не видел. Несмотря на худощавое телосложение, он излучал ауру элегантности, которая ярко сияла на стенах зала. В тот момент, когда они вдвоем стояли там, весь зал словно озарился светом, и даже те, кто наблюдал за танцами наверху, обратили на них свое внимание.

Эти куртизанки, хотя и распутные, тоже были очарованы таким мужчиной; некоторые из самых непокорных прильнули к объятиям Вэй Цзыцзюня.

Будучи сама женщиной, Вэй Цзицзюнь сочувствовала их положению и не могла оттолкнуть их. Она могла лишь поддержать женщину рукой, терпя вульгарный и резкий запах, и отступить назад.

Увидев это, Ли Тяньци пришёл в ярость. Как мог такой чистый и невинный человек, как его четвёртый брат, приблизиться к этим нечистым женщинам?

В тот самый момент, когда в нем закипел гнев, женщина неподобающим образом прижалась к нему. Ли Тяньци, используя всю свою силу, оттолкнул женщину в сторону, затем схватил женщину, которая все еще цеплялась за Вэй Цзицзюня, и тоже отбросил ее в сторону.

Вэй Цзицзюнь укоризненно взглянул на Ли Тяньци. Как он мог быть таким бессердечным, применяя такую силу к женщине?

«О боже мой, сэр, кто вас так разозлил?» — спросила элегантная женщина средних лет, покачивая бедрами, когда подошла к ней.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224