Hibiskus als Gemälde - Kapitel 60

Kapitel 60

«А, хорошо, хорошо», — поспешно ответила Вэй Цзицзюнь, повернувшись спиной к другой стороне дивана. Они сидели спина к спине, разделенные низким столиком, стараясь при этом максимально увеличить расстояние. Вэй Цзицзюнь чуть не скатилась с дивана.

Они оба ворочались в постели, погруженные в свои мысли, и молчали. Оба изрядно устали от недавней суматохи, и после нескольких бессвязных размышлений заснули.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 53 «Ограбление»]

Ранним утром в пригородах сотни птиц поют в унисон, а солнечные лучи пробиваются сквозь листья, отбрасывая длинные тени от деревьев гинкго вдоль дороги на землю.

Несколько крепких мужчин верхом на лошадях, ведя за собой карету, мчались по служебной дороге в тени деревьев, поднимая облако пыли.

Вэй Цзицзюнь почувствовала резкую боль в запястье и очнулась. Она протянула руку с закрытыми глазами, но обнаружила, что это соломинка. Но почему при этом была поднята и другая её рука? Когда её взгляд упал на верёвку, связывающую её запястья, она чуть не закричала — обе её руки были связаны вместе!

Что происходит? Кто её похитил? Тряска кареты и стук копыт лошадей насторожили её. Она огляделась и заметила рядом с собой пару ярких глаз.

«Цзицзюнь, ты проснулся?» Ли Тяньци редко улыбался. Глядя на ее растерянное выражение лица, когда она подняла руки, его недовольство тем, что его связали, исчезло.

«Второй брат, что происходит?» — спросила Вэй Цзицзюнь у источника голоса, её мысли всё ещё были запутаны, и она не могла понять, что происходит.

«Нас ограбили». Пережив бесчисленные опасности, он сохранил спокойный и невозмутимый тон.

"Ах! Это Ичуньлоу сделал?" Они осмеливаются использовать афродизиаки; должно быть, это они совершили такое.

«Так быть не должно. Грабители даже сказали, чтобы люди внутри их не видели».

«Вы в тот момент не спали?» — Вэй Цзицзюнь была очень удивлена. Если она не спала, почему её взяли в заложники?

«Да, ты вчера спал как поросёнок, но я совсем не хотел спать. Я просто закрыл глаза и немного задремал. Потом почувствовал странный запах и узнал в нём снотворное, поэтому задержал дыхание. Но всё же немного вдохнул. Не ожидал такой силы. Когда кто-то вошёл через окно, я обнаружил, что потерял все свои силы и уснул».

Вчера? Значит, прошел день. Вэй Цзицзюнь посмотрела на веревку на своем запястье, а затем на Ли Тяньци. «Второй брат, позволь мне сначала развязать тебе веревку».

«Его невозможно развязать. Этот узел – иностранный способ завязывания узлов. Я размышлял над этим полдня, и конец веревки уже у них в руках». Ли Тяньци потряс длинной веревкой, привязанной к его запястью.

Вэй Цзицзюнь заметила, что к ее запястьям прикреплены две веревки, торчащие из окна кареты, что указывало на то, что концы веревок находятся в руках бандитов. Этот способ сковывания заставил ее почувствовать себя связанным животным. Она попыталась снова использовать свою внутреннюю энергию, но обнаружила, что она полностью иссякла, и ее захлестнула волна горечи.

К счастью, у этих бандитов еще оставалась совесть; они не стали запихивать их в большие мешки, а вместо этого выстелили повозку толстым слоем соломы, что сделало тряскую поездку терпимой.

Куда их везут?

Казалось, карета съехала с главной дороги и свернула на ухабистую проселочную дорогу. Карета резко накренилась, и Вэй Цзицзюнь, поднявшись с приподнятой стороны, врезалась в Ли Тяньци. Из-за инерции ее лицо тоже прижалось к его лицу, а губы едва коснулись его щеки.

Вэй Цзицзюнь была крайне смущена. Она быстро отвела взгляд и тут же сделала вид, что ничего не произошло, повернув голову к потолку вагона.

Однако Ли Тяньци не мог притворяться, что ничего не произошло. Он наслаждался нежным прикосновением лепестков к своей щеке, его сердце бешено колотилось, а в голове всплывали образы вчерашнего поцелуя с ней: ее гладкое и теплое лицо, мягкие красные губы, нежное прикосновение ресниц и кончика носа.

Увы! Во всем виновата я. Я настояла на том, чтобы выпить вино из борделя, из-за чего позволила себе вольности со своим четвертым братом и показала ему свои интимные части тела. Теперь даже малейшее прикосновение с его стороны возбуждает его похотливые мысли.

Помню, как говорила, что прильну к его губам своими, и никогда не думала, что это действительно произойдет...

Заблокируйте это! Заблокируйте это! Вот так вот оно, это чувство, ах!

Вагон продолжал крениться, и Вэй Цзицзюнь попыталась развернуться, но не смогла. После долгого разглядывания потолка вагона у нее заболела шея, словно она вот-вот сломается. Боль была невыносимой, и ей не хотелось смотреть ему в лицо, поэтому у нее не оставалось другого выбора, кроме как уткнуться лицом в солому.

«Цзицзюнь, подними голову, будь осторожен, чтобы не поцарапать лицо соломинкой», — с болью в сердце сказал Ли Тяньци. Такое гладкое и нежное лицо, если его поцарапать соломинкой, оно бы разорвалось. Как же ему не было больно?

"О!" — Вэй Цзицзюнь не оставалось ничего другого, как ответить, подняв голову, и перед ней предстали ее брови, глаза, губы и нос.

Глядя на эти красные губы и вдыхая их орхидейное дыхание, он невольно вспомнил сладкий аромат, исходящий от их губ. Эти красные губы он мог бы покорить одним нежным прикосновением.

Он неосознанно слегка наклонил лицо вперед, его дыхание становилось все более затрудненным.

Вэй Цзицзюнь уставился на ошеломленное лицо, склонившееся к ней, и прошептал: «Второй брат?!»

Крик разбудил Ли Тяньци, который неловко стоял. Что он делает? Вчера он уже позволил себе вольности со своим четвёртым братом, но, к счастью, не держал на него зла. Зачем ему сегодня снова совершать такой позорный поступок? Как он объяснит это своему четвёртому брату?

«Ах, Цзыцзю, у тебя на лице соломинка, пусть твой второй брат сдует её за тебя». Ли Тяньци надул щёки и подул на лицо Вэй Цзыцзю.

Утренний воздух уже был прохладным, и ни у кого из них не было одеяла. Вэй Цзицзюнь, которому и так было холодно, почувствовал на себе холодный ветер, и глаза его высохли. Но он не собирался останавливаться, поэтому Вэй Цзицзюнь немного понервничал и сказал: «Хорошо, второй брат, перестань дуть».

Ли Тяньци насмешливо улыбнулся, повернулся, и они замолчали. Потеряв все свои силы, они не имели возможности сбежать и могли лишь безучастно смотреть на потолок вагона.

Карета остановилась в шумном месте, кто-то открыл дверь и сел внутрь.

В комнату вошел крепкий мужчина в черной одежде и начал развязывать веревки, связывавшие руки Вэй Цзицзюня. Одновременно он угрожал и приказывал: «Спускайте вас вниз поесть. Лучше ведите себя хорошо. Если вы будете устраивать беспорядки, никто из вас не выйдет живым».

«Храбрый воин, мы не питаем друг к другу вражды, почему ты берёшь нас в заложники?» — Вэй Цзицзюнь воспользовался случаем, чтобы потребовать объяснений.

«Зачем задавать столько вопросов! Поймешь, когда придет время. В любом случае, я не пытаюсь причинить вам вред, так что ведите себя хорошо и не ищите неприятностей!» Крепкий мужчина нетерпеливо бросил веревку и стащил их двоих с машины.

В тот момент, когда они вышли из машины, они мгновенно привлекли всеобщее внимание.

Воздух был наполнен звуками людей, устанавливающих торговые палатки на улице, проходящих мимо, едящих и пьющих чай.

Действительно, когда еще в этой пустынной деревне мы видели такие необычные фигуры? Невольно задаешься вопросом, не спустились ли на землю две феи.

Несколько деревенских девушек указывали на них и время от времени хихикали. Вэй Цзицзюнь кивнул и улыбнулся им в знак вежливости, и девушки тут же бросились бежать вместе.

Он улыбнулся мне!

«Кто сказал, что он мне улыбался!»

Увидев это, Ли Тяньци почувствовала необъяснимое раздражение. В такой момент она все еще думала о том, чтобы задержаться среди цветов. В порыве недовольства он схватил Вэй Цзицзюня за запястье и бросился в ресторан.

Из-за чрезмерного воздействия Вэй Цзицзюнь поморщился от боли. Ли Тяньци подняла рукав, показав, что ее запястье покрыто слегка опухшими красными пятнами.

Смутная боль пробежала по его сердцу, и он больше не мог сдерживаться, издав холодный крик: «Посмотри, что ты наделал!»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224