Hibiskus als Gemälde - Kapitel 63

Kapitel 63

Они непрестанно спорили, и в конце концов привлекли внимание потрясающе красивого мужчины из комнаты напротив.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 55 Хэ Лу]

Они прекратили спорить только тогда, когда он подошел к ним.

«Шаболо Йеху! Он хочет к врачу, и я не смог ему помешать!» — уважительно сказал мужчина другому мужчине.

Еху! Тюркский официальный титул! Вэй Цзицзюнь невольно содрогнулся. Неужели его собираются отправить в Тюркский каганат?

Сабола!? Это Нифу Сабола или Йиби Сабола?

«Вы везёте меня в Тюркский каганат?!» Надеюсь, это неправда.

Мужчина усмехнулся. «О боже, похоже, вы вполне в себе. Кто сказал, что вы потеряли память? Может, вы слишком заняты с красивым мужчиной, чтобы хотеть вернуться к своему?» Его улыбка была нежной, как весенний цветок, но в глазах читалась леденящая холодность. «Как я, Хэ Лу, мог быть вами обманут!»

Это Хелу!? Может, это Ашина Хелу!? Нифу Шаболо Ябгу! Потомок Исмаила, который позже стал называть себя Шаболо-ханом и был врагом династии Тан!? Я никогда не думала, что он может быть таким невероятно красивым.

«Ашина Хелу!?» Вэй Цзыцзюнь бессознательно пробормотал.

«Я и не ожидал, что человек, потерявший память, всё ещё помнит меня, ха-ха-ха… похоже, у тебя ко мне действительно какие-то особые чувства. Ну, посмотри на мою внешность, как она выглядит по сравнению с тем болезненным человеком, лежащим на кровати?» — сказал Хэ Лу с насмешливым взглядом, наклоняясь ближе.

Звуки, издаваемые больным человеком, вывели Вэй Цзицзюнь из задумчивости. «Другие вопросы мы обсудим позже. Пожалуйста, пришлите кого-нибудь поскорее найти врача, который вылечит вашу простуду».

«Нет необходимости искать врача. Мне всё равно, жив твой мужчина или мертв, главное, чтобы ты жила хорошо!» Её нефритовое лицо было бесстрастным, а холод в глазах был подобен порыву зимнего ветра, мгновенно пробирающему до костей.

Эти холодные и безжалостные слова мгновенно взбесили Вэй Цзицзюня, который шагнул вперед и схватил Хэ Лу за белое нижнее белье. «Ты слишком бессердечен! Не говоря уже о том, что все это произошло по твоей вине, даже прохожий не стал бы стоять и смотреть, как кто-то умирает. Чем твое поведение отличается от поведения мясника!»

Переполненная волнением, она тяжело дышала, щеки залились румянцем, а глаза горели гневом. «Ты собираешься искать это или нет!»

«Не смотришь? Что тут поделаешь?» Лицо Хэ Лу оставалось холодным.

«Хорошо!» — Вэй Цзицзюнь стиснула зубы и выпалила одно слово: «Вы не будете меня искать, да? Тогда я умру прямо здесь!» Как только она закончила говорить, воспользовавшись неподготовленностью двух мужчин, она вытащила из-за пояса мужчины рядом с ней кинжал из бычьего рога и прижала его острием к своему подбородку.

«Если бы ты хотел меня убить, ты бы сделал это давным-давно. Полагаю, я еще пригоден для чего-то. Отдать труп своему хозяину, конечно же, ему не понравится!»

Хэ Лу был ошеломлён её поступком. Посмотрев на неё немного, он низким голосом сказал мужчине рядом с ним: «Иди найди это для него! Иди сейчас же!»

После того, как мужчина ушел, Хэ Лу схватил Вэй Цзыцзюнь за запястье и выхватил у нее кинжал. «Твоему мужчине так повезло!»

Не в силах сдержать гнев, Вэй Цзицзюнь, вместе с накопившимися за последние два дня обидами, выплеснула его наружу и ударила Хэ Лу в грудь, крича: «Зачем вы меня арестовали?!» Затем она, всё ещё разъярённая, пнула Хэ Лу и начала наносить ему удары кулаками.

После нескольких ударов Хэ Лу так и не отреагировал. Он сам тяжело дышал, и гнев в его сердце на мгновение утих. Измученный, он сел на землю. Через некоторое время он поднял ногу и сильно пнул Хэ Лу по голени, крича: «Убирайся отсюда!»

Спустя некоторое время послышалось «пффф», и Хэ Лу не смог сдержать смех. «Прибереги силы для отмахивания от комаров».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь пришла в еще большую ярость. Она встала и уже собиралась снова наброситься на него, но, подумав, сдержалась. Ее слабое тело не только не смогло бы его победить, но и выставило бы ее посмешищем. Она глубоко вздохнула, повернулась и вошла в комнату.

Она закрыла дверь и бросилась к Ли Тяньци, крича: «Второй брат, это всё моя вина!»

Она одновременно чувствовала гнев, обиду и тревогу. Глядя на его бессознательное лицо, ее глаза наполнились слезами.

Мне никогда не приходилось испытывать такого унижения: быть заложником, связанным и вынужденным подчиняться другим, как раб.

Всегда отличавшаяся твердостью воли, она всегда отдавала приказы. Ее бывшие подчиненные восхищались ее способностями и относились к ней с величайшим уважением. Даже самые высокомерные ветераны, самые заносчивые в роте, склоняли свои гордые головы, приветствовали ее и отходили в сторону, когда сталкивались с ней в коридоре.

Пережить издевательства со стороны тюркского варвара, жившего 1400 лет назад, — это поистине тяжело.

К счастью, врач прибыл вовремя. После приема лекарства у Ли Тяньци, находившегося в коме, спала температура, и он очнулся в 7:00 утра.

Из-за болезни Вэй Цзицзюнь настоял на том, чтобы не отправляться в путешествие, и не позволял ему вставать.

Она согласилась только тогда, когда Ли Тяньци больше не могла терпеть лежать и умоляла ее встать и походить.

Увидев, как он встал и надел верхнюю одежду, Вэй Цзицзюнь остановила его, сказав: «Подожди! Надень это». Она развязала свою одежду, сняла ее и передала Ли Тяньци, сказав: «Эта немного мала, надень ее под низ».

«Нет! Надень его немедленно! Не замерзни!» Ли Тяньци отказался надевать его.

«Второй брат, в этой комнате уголь, и не холодно, так что я не буду выходить. К тому же, я уже попросил официанта сходить и купить тёплую одежду. Ты всё ещё болен, так что не простудись. Надень что-нибудь или просто оставайся в постели».

Уговоры и угрозы оказались бесполезны; Ли Тяньци по-прежнему отказывался его носить.

Как он мог согласиться? Он защищал её на ледяном холоде именно потому, что боялся, что она замерзнет. Если бы она простудилась, вся его болезнь была бы напрасной.

«Второй брат, ты думаешь, моя мантия грязная? Увы! Это так меня огорчает!» Он притворился, что вздыхает от печали, но угрозы были бесполезны, поэтому ему пришлось попробовать другой способ.

«Кто это сказал! Как мой второй брат мог тебя не любить! Твоя мантия не только не грязная, но и очень приятно пахнет!»

«Не говори, что от меня приятно пахнет! Если ты не будешь это носить, я тоже это сниму». На этот раз угроза сработала. Ли Тяньци понял, что тот говорит серьезно, поэтому ему ничего не оставалось, как надеть халат.

На Вэй Цзицзюне халат выглядел невероятно удобным и стильным, но на Ли Тяньци он смотрелся совершенно иначе.

Видя, что туго затянутый воротник вот-вот расстегнется, Вэй Цзицзюнь все же упрямо застегнула его. Глядя на ее невероятно короткие рукава, это выглядело, несомненно, комично.

Не в силах больше сопротивляться, Вэй Цзицзюнь с удовольствием ввалялся на диване.

Ли Тяньци одновременно рассердился и посмеялся. Это ты настаивал на том, чтобы надеть эту одежду, а теперь смеешься над людьми, когда уже ее надел. Посмотрим, как я сегодня с тобой справлюсь!

Он повернулся и резко рванулся вперед, сжав ее ноги, свисавшие с края кровати, между своих ног, а затем яростно атаковал ее подмышки обеими руками.

Вэй Цзицзюнь прикрыла грудь обеими руками и разразилась смехом. Она не могла ни бежать, ни даже перевернуться, поэтому могла лишь жалобно молить: «Второй брат, второй брат. Пожалуйста, пощадите меня! Ха-ха ...

Ли Тяньци не собирался сдаваться, и его две большие руки снова двинулись вперед, готовые начать новую атаку.

Вэй Цзицзюнь быстро протянула руку, схватила его за обе руки и потянула за собой. Внезапно потеряв равновесие, Ли Тяньци покатился к ней.

В тот самый момент, когда он уже собирался надавить на нее, он резко поднял локоть, не дав себе упасть на нее. Теперь его лицо находилось на полфута выше ее лица.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224