Hibiskus als Gemälde - Kapitel 64

Kapitel 64

Внезапное сближение их лиц заморозило воздух; они смотрели друг на друга пустым взглядом, на мгновение забыв о какой-либо реакции.

В этот момент дверь внезапно распахнулась, и вошёл Хэ Лу. Увидев то, что он увидел, он словно застыл на месте.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 56, Разрыв связей]

Увидев незнакомца, они оба резко проснулись и вскочили с кровати. Ли Тяньци тоже схватил свой халат и надел его.

«Правда говорят, старые привычки трудно искоренить. Куда бы ты ни пошел, нельзя забывать об этих соблазнительных вещах». В холодных глазах Хэ Лу вспыхнула нотка гнева, мгновенно растопив тонкий слой льда.

«Ты… прекрати нести чушь!» Ли Тяньци медленно застегнул одежду и холодно посмотрел на Хэ Лу.

«Ха! Значит, вы двое действительно влюблены? Вы его защищаете, но знаете ли вы, кто он? Он сегодня так же заискивает перед вами, как и перед другими людьми раньше». Лицо Хэ Лу выражало презрение и пренебрежение.

«Ты... ты несёшь чушь!» — Вэй Цзицзюнь был потрясён и поражён.

«Убирайся…» — Ли Тяньци протянул руку и обнял Вэй Цзицзюнь. Он не хотел слышать никаких слов, порочащих или очерняющих её.

"Чепуха? Ха-ха-ха-ха!" — Хэ Лу громко рассмеялся, глядя в небо. Он вздохнул: "Жалкие вы люди!" Затем, сменив тему, сказал: "Раз уж мы зашли так далеко, я, пожалуй, расскажу вам о его прошлом. Полагаю, он вас обманул и ввёл в заблуждение, не так ли? Я мог бы сделать доброе дело и спасти вас, этого влюблённого дурака, попавшего в любовный треугольник. Хотите услышать?"

«Я не хочу это слышать, пожалуйста, уходите!» Лицо Ли Тяньци уже было искажено ледяным гневом, и в его глазах мелькнул леденящий блеск.

«Даже если ты не будешь слушать, я всё равно это скажу!» — взволнованно воскликнул Хэ Лу, и выражение его лица внезапно сменилось с презрения на холод.

Указав на Вэй Цзицзюня, она строго произнесла: «Это… не кто иной, как печально известный Левый Мудрый Царь Западных Тюрк — Вэй Фэн! Самый отъявленный предатель Великого Юя!» Затем, с двусмысленностью в голосе, она добавила: «Конечно, он также является любимцем хана Западных Тюрк, его любовником и самым известным наложником западных Тюрк!»

Вэй Цзыцзюнь и Ли Тяньци были ошеломлены на месте.

Неужели она действительно такая? Неужели у неё действительно такая позорная личность? Должно быть, произошла ошибка, они ошиблись, но неужели они действительно неправы? Судя по её роли на поле боя, она действительно была генералом чужеземного племени. И, как она позже узнала, та битва действительно произошла между Даю и западными турками. И Левый Мудрый Король действительно был убит в той битве, а она действительно спаслась. Могла ли она быть кем-то другим? Неужели в мире может быть столько совпадений?

Хэ Лу повернулся к Вэй Цзыцзюню и презрительно сказал: «Гешуфа сказал, что ты потерял память? Мне кажется, ты настоящий актёр! Ты даже своих доверенных подчинённых не узнаёшь! Прячешься в Даю, притворяясь своим беззаботным начальником! Но наш хан ужасно по тебе скучает. Он не выносит одиночества, когда тебя нет рядом хотя бы день!»

«Если это так, как вы можете доказать, что не лжете? Какие у вас есть доказательства?» Ли Тяньци скрыл внутреннее смятение. Эта личность потрясла его. Он не хотел в это верить, да и не мог поверить, но ему нужно было узнать правду.

«Ха-ха-ха — как я мог такое выдумывать без доказательств! Почему бы вам не спросить её, как она оказалась в Лучэне? Это из-за битвы на горе Лулин? Почему бы вам не спросить её ещё раз, была ли она серьёзно ранена и чуть не умерла, а потом чудесным образом выжила? Почему бы вам не спросить её ещё раз, была ли она на горе Лулин, когда получила ранение? Была ли на ней серебристо-белая тюркская боевая форма?»

«Довольно! Заткнись!» Его долго подавлявшиеся эмоции наконец вырвались наружу. Что-то внутри него вспыхнуло, и он с недоверием посмотрел на Вэй Цзицзюня. «То, что он сказал, неправда, не так ли? Скажи мне, что он не говорит правду».

Вэй Цзицзюнь молча смотрела на Ли Тяньци, закрыла глаза, сделала два глубоких вдоха и медленно открыла их. Она действительно была левым мудрым принцем Вэй Фэном. Так оно и было. Но неужели она действительно настолько презренна? Предательница? Наложница? Как она сможет ему объясниться? Как бы она ни объяснялась, она никогда не сможет очистить свое имя от прошлых ошибок.

Увидев выражение её лица, Ли Тяньци почувствовал, как по его телу пробежал холодок. Неужели это правда? Вэй Фэн?

Внезапно что-то разбилось в её сердце, нахлынули волны тупой боли, её безмятежное лицо помрачнело, и что-то крепко сжало ей горло.

В конце концов он солгал ему, он солгал ему.

Он солгал ему...

«Цзицзюнь? Он лжет, не так ли?» Ли Тяньци пристально смотрел на нее своими глубокими темными глазами, боясь не упустить ни малейшего выражения на ее лице.

«Не знаю, второй брат, я не знаю, каким я был раньше, честно не знаю». Вэй Цзицзюнь с болью покачал головой.

«Тогда скажи мне, что ты не Вэй Фэн и не появлялся на горе Лулин! Помнишь, ты говорил, что потерял сознание в пустыне, верно?» Голос постепенно терял теплоту, словно опавший лист на осеннем ветру, шелестящий и опускающийся на землю.

«Второй брат… ты не спрашивай». Что ей сказать? Сказать ему, что она была права, что она действительно появилась на горе Олений хребет? Что она — Вэй Фэн? Как она могла такое сказать?

«Так вот кто ты? Но ты же говорила, что потеряла сознание в дикой местности! Не на горе Олений хребет! Верно?» Голос Ли Тяньци был ледяным, его темные глаза пронзали ее лицо, словно хотели пронзить насквозь.

«Прости, Второй Брат, я не хотела тебе лгать. Я просто не хотела раскрывать местонахождение Мастера». Вэй Цзицзюнь подняла на него взгляд, ее глаза были ясными и яркими, словно лужа воды, но без единой ряби.

«Ты солгал мне! Зачем ты солгал мне! Я же твой второй брат!» — вздохнул Ли Тяньци, прикрывая лицо большой рукой и скрывая темные глаза. Казалось, легкий ветерок продувал его рукава, заставляя одежду слегка дрожать.

Это действительно он! Неужели это он? Неудивительно, ведь когда его старший брат, после того как в него попала стрела, окружил его войском, он не смог заставить себя ударить его, когда тот поднял меч перед его прекрасным лицом. Вспомнив описание, данное ему старшим братом, он подумал: кто же еще мог обладать такой эффектной внешностью, как не он?

Он был его врагом, непростительным врагом. Врагом, который вторгся на его родину и убил его любимых генералов и ближайших братьев.

Он никогда не забудет стрелу, пронзившую лоб Чжэнь Ю. Он держал в руках его холодное тело и поклялся отомстить, и собственноручно убил Вэй Фэна, чтобы отомстить. Теперь его враг стоял прямо перед ним, но почему именно он? Почему именно он?

В конце концов, он ему солгал.

После долгого молчания он опустил руки, глаза его покраснели, и он холодно произнес: «Ты говорил, что это твой учитель дал тебе это имя! Но у тебя все еще фамилия Вэй? Ты все еще знаешь, что твоя фамилия Вэй, ха-ха — и все же ты придумал имя, чтобы обмануть меня!»

«Я не лгала вам, я не выдумывала имя, меня зовут Вэй Цзицзюнь!» Если что-то действительно случится, пусть она возьмет вину на себя, ведь именно она носит это имя.

«Ха-ха-ха — отлично, ты наконец-то сам признался! Твое настоящее имя было Вэй Цзицзюнь, но ты солгал мне, сказав, что не помнишь его». Голос словно доносился из разбитой груди: «Ты помнишь, ты всё помнишь, но ты солгал мне, зачем ты солгал?!»

Услышав звук разбивающегося осколок, Вэй Цзицзюнь почувствовала сильную боль в сердце, и по щекам пробежала горько-сладкая нотка. «Прости! Второй брат! Прости! Я не хотела этого, я не хотела тебе лгать».

«Ха-ха, мудрый царь Вэй Фэн, неужели это действительно ты? Тот самый мудрый царь Вэй Фэн, который лично убил моего любимого генерала? Предательский генерал Вэй Фэн? Тот самый мудрый царь Вэй Фэн, который в одиночку перебил тысячи доблестных воинов моего Великого Юя? Убийца, убивший моего ближайшего брата? Любимец тюркского хана? Но почему ты солгал мне — амнезия? Резня всей твоей семьи? Ты действительно умеешь выдумывать истории. Амнезия? Ха-ха, может быть! Но чем твои прошлые действия отличались от действий зверя? Вэй Цзыцзюнь, с этого дня мы чужие. Возвращайся в свой Западный Тюркский Каганат! Больше не смей меня видеть!»

Холодные глаза были лишены всякого тепла; всё прежнее тепло было скрыто. В тот же миг холодный ветер завыл за окном, поднимая тысячи увядших листьев, воя и рыдая, проносясь по горизонту.

С треском Ли Тяньци оторвал край своей мантии и бросил её в Вэй Цзицзюнь. Мантия, покружившись в воздухе, упала ей на плечо. «С этого дня мы как эта мантия, наши узы разорваны. Я больше не твой второй брат! В моих глазах ты всего лишь враг, позорный предатель, презренный лжец! Бесстыжий наложник, ха-ха-ха-наложник! Я думал, ты ничего не смыслишь в сердечных делах! Наложник-хахаха ...

Этот печальный смех выдавал разбитое сердце.

«Второй брат…» — Вэй Цзицзюнь подавила боль в сердце, в глазах у неё поднялась тонкая пелена. — «Не говори так обо мне, Второй брат, я не такая».

Ли Тяньци бросил на Вэй Цзицзюня последний, пронзительный взгляд, прежде чем повернуться и решительно выйти из комнаты. Он не оглядывался, его выражение лица было холодным и решительным. Холодный ветер распахнул край его халата, поднимая в воздух крошечные увядшие листья. Туман в его темных глазах развевался ветром, распространяясь и мгновенно испаряясь.

С этого дня мы больше не будем знать друг друга.

Мы больше не узнаём друг друга...

Он протянул руку и смахнул осколки с плеча, гладкий атлас развевался на ветру. Легкий ветерок подул сквозь распахнутую дверь, охлаждая жжение в глазах.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224