Hibiskus als Gemälde - Kapitel 68

Kapitel 68

«Позже вы хвастались, что разгромите турок. Хан увидел, что ваша армия подобна тигру, спускающемуся с горы, неудержимому. Поэтому он тайно послал вам сообщение, используя приказы вашего отца, чтобы заставить вас остановить армию и прийти на переговоры. Вы ответили всего одной фразой: «Если я пойду, вы меня заключите в тюрьму и заковываете в кандалы. Как я смогу спасти своего отца? Если вы убьете моего отца, завтра не будет». Эти слова еще больше восхитили хана, и с того момента он начал желать вас».

«У обеих сторон были свои козыри, и ни одна из них не могла одержать верх. Хан согласился, чтобы каждый из вас возглавил по пятьсот человек и направился к границе между двумя армиями для переговоров. В результате переговоров было достигнуто соглашение о прекращении вами боевых действий, отказе от должности Великого Генерала, а хан вернет вам вашего отца».

«Неожиданно Цай Лянгао, который тогда был левым генералом армии Даю, уже завидовал вашему таланту и боялся, что вы превзойдете его и займете его место. Поэтому он замышлял против вас заговор, обвиняя вас в том, что вы руководили войсками на переговорах, а не на переходе на сторону врага. Когда вы вернулись в лагерь, он окружил вас своими войсками. Вы не понимали, почему, и подумали, что произошло какое-то недоразумение, поэтому не сопротивлялись и были захвачены. Когда хан узнал об этом и услышал, что на следующий день вас накажут по военному закону за измену, он бросился атаковать вас с большим войском той же ночью. Поскольку с вашей стороны не было приказа, и все произошло слишком внезапно, Даю потерпел поражение, и хан смог спасти вас. Но вы были полны решимости не сдаваться. У хана не оставалось выбора, кроме как использовать жизнь вашего отца в качестве рычага давления и пообещал, что если вы будете работать на него, он освободит вашего отца и даст ему возможность вернуться в страну. Вы были благодарны за его спасение и жаждали спасти отца. У вас не было козырей, и вы не могли сопротивляться.» У вас не было другого выбора, кроме как сдаться.

Неужели это правда? Меня подставили! Чем Вэй Цзицзюнь заслужил это?! "Тогда... они отпустят моего отца?"

«Ваше Величество, вы тоже тогда беспокоились об этом, но если бы вашего отца не вернули, вас и вашего сына сочли бы предателями, и ваша мать оказалась бы замешана в этом деле. Вы не могли смириться с разлукой супругов, поэтому написали письмо, заявив, что Цай Лянгао когда-то был учеником вашего отца, и отправили отца обратно. К счастью, хотя Цай Лянгао был безжалостным и ревнивым человеком, он не причинил вреда вашему отцу, увидев ваше письмо».

«Да! Однако моя репутация в Даю будет просто ужасной». Вэй Цзицзюнь горько усмехнулся и слегка вздохнул.

[Том 2, Глава о тюркских языках: Глава 60, Причина (Часть 2)]

«Это не то, что думал мудрый царь. Мудрый царь строг в управлении своими войсками и сострадателен к народу. Он всегда пользовался высоким авторитетом среди людей. С тех пор, как вы были размещены на левом фланге, случаев нападения нашей армии на границу больше не было. Поэтому солдаты и жители Даю любят и уважают вас. Все они считают, что вы пожертвовали собой ради спасения своего отца. Подумайте об этом: вы занимаете должность Великого Генерала и неоднократно завоевывали военные заслуги. Ваше будущее безгранично. Даю — земля выдающихся людей и богатых ресурсов. Турки находятся на холодном севере. У вас нет причин сдаваться. Император Даю, вероятно, тоже это учитывал и знал, что вы действуете из сыновней почтительности, поэтому он никого не обвинил. Однако, поскольку у вас есть сын, перешедший на сторону врага, неуместно восстанавливать вашего отца в должности. Таким образом, ваш отец воспользовался возможностью притвориться больным и остаться дома, чтобы насладиться старостью».

Гешуфа не осмелился сказать, что после возвращения отца он неустанно искал доказательства, чтобы отомстить за нее, но в конечном итоге не смог победить Цай Лянгао. Он впал в депрессию и, кроме того, заболел от тоски по ней, едва не умерев от болезни.

«Увы! В конце концов, я сдалась. Неудивительно, что они так неуважительно со мной обошлись». Вспоминая тон голоса Хэ Лу, когда он говорил с ней, она невольно почувствовала легкую грусть.

Услышав это, Чу Мукунвуличуо резко встал и сказал: «Мудрый царь честен и порядочен, так почему же он должен бояться слов других!»

Шуни Шичу Банчу продолжил: «Ваше Величество, вы имеете в виду Шаболо Йеху, который отправил вас обратно? Ваше Величество, вы не знаете, что Ашина Хелу завидует вашему таланту. В боевых искусствах никто во всем Западно-Тюркском каганате не может его победить, а вы смогли сразиться с ним вничью. В поэзии и литературе он считает себя непревзойденным по таланту, но он и близко не сравнится с вами. В военной стратегии он вам не ровня. Вы превосходите его во всех отношениях, а он лишь немного лучше в верховой езде и стрельбе из лука. Он проводит большую часть времени верхом, в отличие от вас, ханьцев, поэтому эта небольшая победа для него не считается победой».

«Да, Ваше Величество, вы были удостоены титула Левого Мудрого Короля сразу по прибытии сюда, и хан благоволит вам. Вы вели нас в битвах без единого поражения. Окружающие вас племена Супи, Восточные Турки, Гелуолу, Чуюэ и другие боятся вас. Ашина Хелу опасается лишь того, что ваши достижения слишком велики и могут угрожать его будущему восшествию на престол хана. Поэтому он противостоит вам на каждом шагу. Всё их племя Вунушиби также постоянно противостоит нашему племени Вудулу».

«Верно. Раньше, когда мудрый принц был рядом, они не смели ничего предпринять. Но после его ухода они стали издеваться над нами ещё сильнее. Хорошо, что мудрый принц вернулся. Наконец-то он может заступиться за нас».

Каждый из них выдвинул свои собственные обвинения против племени «Пять арбалетчиков», возглавляемого Ашиной Хелу.

«Да! Благодаря репутации мудрого короля, он скоро унаследует трон. В то время мудрый король поведет нас к победе над Римской империей, сокрушит Даю, позволит нам править Центральными равнинами и даст этим ханьцам вкусить вкус наших железных копыт», — взволнованно сказал Ху Луцзю Цюйчуо, один из пяти великих Чуо.

Услышав последнюю фразу, Вэй Цзицзюнь почувствовал некоторое беспокойство.

«Однако меня спасли жители Даю, и за последние шесть месяцев я пользовался их добротой. Как я могу причинить вред жителям Даю? Я лишь надеюсь, что обе страны смогут поддерживать хорошие отношения, что люди смогут жить в мире и счастье, и что мы прекратим воевать друг с другом».

«Неужели мудрый принц забыл доброту хана? Хан относился к тебе как к брату. Знает ли мудрый принц, как сильно хан убит горем из-за твоей смерти? Узнав об этом, он тут же упал в обморок. Он отказался от еды и питья, был измотан, заболел от горя и почувствовал, как горят его внутренние органы. Боюсь… ему осталось недолго». Кажется, Ху Луцзю Цюйчуо довольно прямолинеен. Он говорит, не обращая внимания на чувства других.

Неужели это тоска сделала её больной? Неужели она горит внутри? Вэй Цзицзюнь посмотрела на Гэшу Фа с недоумением. Но она увидела, что он опустил голову и был полон печали.

«Ваше Величество, Ху Луцзю Цюйчуо прав. Он болен тоской и сожалением». Увидев недоуменный взгляд Вэй Цзыцзюня, Гешу Фа объяснил: «Когда хан согласился отправить войска в Даю к царю Чу, вы возразили, сказав, что Даю хорошо обеспечен продовольствием и войсками повсюду. Наша армия прошла долгий путь и испытывала нехватку припасов. Входить туда было бы все равно что залезть в волчье чрево. Более того, что, если царь Чу нарушит свое обещание после того, как наша армия так упорно сражалась? В тот раз хан не прислушался к вашему совету и настоял на отправке войск. И действительно, царь Чу просчитался. Видя, что ситуация неблагоприятная, он не встретился с вами на горе Лулин, а повел свою армию бежать в Супи, где вся ваша армия была уничтожена. Хан был полон раскаяния и, вдобавок к своей тоске, заболел. Он не мог ни есть, ни спать, что в конечном итоге привело к серьезной болезни и ослаблению его организма. Поскольку Вашего Величества здесь не было в эти дни, хан был прикован к постели и еле держался… По словам императорского врача, он может…» прожить год-два... Увы...

Услышав это, Вэй Цзицзюнь охватили смешанные чувства. Могла ли тоска по кому-то действительно привести к такому? Неудивительно, что он выглядел изможденным и потерял всю свою внушительную харизму, безудержно плача при виде ее. Все это благодаря ей. В ней тоже зародились эмоции. В конце концов, он спас ее первым, а тоска по ней появилась позже. Что же такого непростительного он мог совершить? Увы…

«Мудрый царь, пожалуйста, уделяйте хану больше времени в этот период. Вы знаете его проблему: он не может спать без вас рядом. Он не спал полноценно последние шесть месяцев». Гешуфа пробормотал эти слова, его квадратное лицо уже покраснело.

"А?!" — Вэй Цзицзюнь чуть не от удивления не выронила челюсть. Она переспала с ним?! Какая нелепость! Даже если бы это было правдой, она бы не стала рассказывать об этом людям внизу! Неужели это правда?! Вспоминая презрительные слова Хэ Лу: "Главный наложник тюрков!" Невозможно! Если бы она действительно была любимицей, как она могла быть "мужчиной" наложником? Судя по тому, что её личность не была раскрыта, это были всего лишь слухи.

Придя в себя, Вэй Цзицзюнь серьёзным тоном спросила: «Откуда взялись эти слухи? И кто их знает?»

«Какой... слух?» — медленно спросил Гешуфа.

"Э-э?... Спать..." — пробормотала Вэй Цзицзюнь с большим смущением, ее нефритовое лицо покраснело.

Окружавшие её мужчины на мгновение опешились. Они никогда не видели, чтобы их могущественный и влиятельный Левый Мудрый Король проявлял такую застенчивость. Это был поистине случай, когда девушка сильно изменилась, повзрослев… Подождите, нет, как мы можем так описать нашего любимого Мудрого Короля? Это грех, грех.

«Это…» — Гешуфа не знал, как ответить. «Это не слухи. Хан может спать только в присутствии мудрого царя».

«Чепуха! Такие слухи больше никогда не должны распространяться! Это... нанесет ущерб репутации хана», — сердито сказала Вэй Цзицзюнь. Она, конечно же, не боялась, что ее саму несправедливо обвинят.

По-видимому, наконец поняв смысл слов Вэй Цзыцзюня, Гешуфа с облегчением сказал: «Вашему Высочеству не стоит беспокоиться. Все ваши подчиненные знают, что хан любит Ваше Высочество так же сильно, как собственного сына, поэтому у него нет других мыслей. Ваши подчиненные также знают характер Вашего Высочества и никогда не сомневались в Вас. Что касается некоторых дурных слухов, то их распространяют только правые. В наших левых кругах такие слухи редки».

«Вы правы, не веря мне. Позвольте мне сказать вам, это неправда», — поспешно заявила Вэй Цзицзюнь.

Несколько подчиненных невольно пробормотали про себя: «Он все забыл, как же он может помнить, действительно ли это произошло? Даже если и произошло, он все еще их любимый Левый Мудрый Король, ничего не изменится, так почему он так спешит все прояснить?» Однако их Левый Мудрый Король, несмотря на невероятную храбрость на поле боя, похоже, нуждался в сильном, достойном человеке, который бы заботился о нем вне поля боя.

Увидев скрытное поведение этих людей, Вэй Цзицзюнь разозлился и с досадой попытался встать, чтобы отогнать их, но тут вбежала Ашина Югу, крича: «Фэн, зачем ты опять убежал? Разве ты не знаешь, что я не могу спать без тебя? Вернись и спи со мной!»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь чуть не упала со стула. Она мысленно вскрикнула и беспомощно потерла лоб; она совершенно застряла в этой ситуации.

Солдаты вокруг нее, бросив взгляд на выражение ее лица, почти усмехнулись. Их лица покраснели, все они поклонились и удалились.

[Том 2, Глава о тюркских языках: Глава 61. Старые чувства]

«Фэн, я знаю, ты не любишь бороды. Смотри, какая она чистая!» После купания Ашина Югу погладил свой чисто выбритый подбородок, надеясь получить комплимент от Вэй Цзицзюня.

«Хм!» Не имея другого выбора, Вэй Цзицзюнь пришлось отложить книгу и тихо ответить: «Хм».

«Почему ты опять меня обманываешь!» — раздраженно воскликнула Ашина Югу, схватила Вэй Цзицзюня и не отпускала.

"Хм! Чистота!" Это повторялось бесчисленное количество раз за ту ночь. Она заставила себя подавить нетерпение и продолжала угождать ему, ведь у него оставалось совсем мало времени.

«Тогда не хотите ли прикоснуться к нему?» — наконец он раскрыл свою цель.

Вэй Цзицзюнь находил это забавным. Вот почему он оказался в таком затруднительном положении, задавая вопросы снова и снова, как ребенок.

Сдерживая смех, я протянул руку и дотронулся до него, но не смог удержаться и снова расхохотился.

Увидев, как она смеется, словно раскусив его, Ашина Югу почувствовала сильный стыд и не осмелилась взглянуть в эти улыбающиеся, полные слез глаза, которые смотрели прямо на него.

Он испытывал больше тревоги, чем полгода назад.

Они на мгновение замолчали, когда раздался бой барабана, сигнализирующий о том, что началась уже вторая ночная смена.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224