Hibiskus als Gemälde - Kapitel 83

Kapitel 83

В апреле снег в Западно-Тюркском каганате наконец начал таять, но снежная катастрофа привела к гибели большого количества скота и сильному голоду. К счастью, зерно и корма, которые Вэй Цзыцзюнь получил благодаря торговле с Тибетской империей, временно разрешили кризис.

Несмотря на столь масштабное стихийное бедствие, ни один человек в стране не умер от голода, что является беспрецедентным достижением в истории западных тюрков, которые часто сталкивались с природными катаклизмами. Это позволяет судить о высоком уважении, которым пользовался Вэй Цзыцзюнь среди тюркского народа.

Перебирая стопки документов в своих руках, Вэй Цзицзюнь раздраженно потерла лоб. Эти западные турки ничему хорошему не научились, но зато досконально изучили систему этикета режима Центральных равнин, придумав все эти замысловатые способы подачи документов. Полдня ушло только на их изучение, а оставшееся время приходилось тратить на бесчисленные другие дела, на понимание положения людей и на борьбу с периодическими пограничными беспорядками со стороны этих головорезов.

Главная проблема заключалась в том, что все эти отчеты касались вещей, от которых у нее ужасно болела голова. Нищий из одной семьи украл у другой семьи скот и овец, другая семья загнала лошадей этой семьи в свой загон, а это племя ограбило пограничников, забрав их имущество, но не распределив его между своими подчиненными в соответствии с правилами. В их отчетах практически не было ничего существенного.

Когда Хелу вошёл в шатер, он увидел её, прислонившуюся к дивану и читающую памятные тексты — обычаи, которым она следовала почти каждый день. Он действительно был достойным монархом.

Вэй Цзицзюнь взглянула на него, на ее губах играла усмешка, и продолжила просматривать его записи. «Тебе уже лучше?»

Лицо Хэ Лу покраснело. "Хм!"

«Хорошо, пожалуйста, садитесь». Вэй Цзицзюнь поднял голову и улыбнулся: «Хэ Лу спас мне жизнь на этот раз, какую награду вы хотели бы получить?»

«Я ещё не решил. Спросю, когда решу». Хэ Лу моргнул.

«После сегодняшнего дня мои слова больше не будут иметь значения. Подумайте сами». Он взял другую книгу и опустил глаза.

Хэ Лу смотрел на ее опущенное лицо, ее сосредоточенное выражение завораживало. Она была худее, чем в Даю. Внезапно его охватила печаль. Он сожалел об этом, сожалел о том, что захватил ее в таком виде, сожалел о том, что оставил ее в карете, и все же она не произнесла ни единой жалобы.

Но он также почувствовал некоторое облегчение, потому что, если бы он не привёз её сюда, как бы он смог провести с ней время?

Но ему было бы лучше, если бы он был в Даю.

«Опять! Они снова грабят. Эти люди действительно помешаны на бандитизме. Рано или поздно они доставят нам неприятности». Вэй Цзицзюнь в гневе бросил памятник на землю с глухим стуком. «Хелу, сообщи всем вождям племен и представителям левых и правых фракций и скажи им, чтобы они больше не вторгались на границу. Ты же знаешь, что наш тюркский народ сейчас очень слаб. Если они действительно используют это пограничное беспорядки как предлог для открытого нападения на нас, разве это не поставит нас в трудное положение?»

Сказав это, Вэй Цзицзюнь отодвинул сложенные документы, встал и взял плащ.

На улице в это время года бушует буря.

— Может, пойдем куда-нибудь? — спросил Хэ Лу. За ее спиной он никогда не называл ее Хан.

Вэй Цзицзюнь согласно кивнула и вышла из палатки. Снаружи бушевал ветер и сыпался песок, обжигая ей лицо.

«Я привела тебя в такое место, разве ты меня не ненавидишь?» — с тревогой спросила Хэ Лу, наблюдая за ее покачивающейся на ветру фигурой.

«Ненависть? Какой смысл в ненависти, когда все дошло до этого?» — Вэй Цзицзюнь нахмурился, чувствуя порыв ветра, не понимая, зачем вдруг задал этот вопрос.

"Никогда его не ненавидела?" Хэ Лу все еще чувствовал себя несколько неловко.

«Почему я должен тебя ненавидеть? Если я должен ненавидеть тебя, то я должен ненавидеть покойного короля!» Вэй Цзицзюнь прищурился и наклонился, чтобы поднять клочек земли.

«Так вы его ненавидите?» — неоднократно спрашивал задавший вопрос.

«Нет!» — без колебаний ответила она. Ненавидеть его? Она испытывала к нему лишь нежность и скучала по нему.

«Ты… так сильно его любишь?» — наконец спросил Хэ Лу вопрос, который так долго не давал ему покоя. Он никогда не верил в их невиновность.

"Хэ Лу! Как ты смеешь!" — внезапно взревел Вэй Цзицзюнь. Она думала, что после урока он больше не будет вспоминать прошлое, но он, воспользовавшись тем, что спас ей жизнь, снова начал нести чушь.

Лицо Хэ Лу похолодело, и он опустил глаза. «В награду я хочу, чтобы, когда мы останемся наедине, мне не приходилось подчиняться тебе».

Он сам попросил награду!

Вэй Цзицзюнь рассмеялся и сказал: «Когда вы когда-либо относились ко мне как к хану? Когда вы когда-либо обращались ко мне как к своему подданному? Не только в частной жизни, но и при дворе, разве не так? Это уже было сделано, зачем вы всё ещё спрашиваете!»

Выражение лица Хелу слегка смягчилось. «Но хан должен дать свое личное одобрение, чтобы я случайно не оскорбил Его Величество».

Вэй Цзицзюнь беспомощно улыбнулась; это был приступ раздражения после ее предыдущего упрека! «Хорошо, я согласна».

Он наклонился и поднял еще одну горсть земли...

Внутри зала Чэньгэнь Императорского дворца Даю.

Мужчина в алой мантии с изображением дракона откинулся на диване, его высокая мускулистая фигура была расслаблена, прядь черных волос касалась его красивого лица.

«Ваше Величество, вы заставляете меня снова надеть это уродливое платье!» Эта женщина по фамилии Фэн, назначенная наложницей (высокопоставленной наложницей) при поступлении во дворец, была выбрана из числа новоизбранных фрейлин. Ее внешность была поразительно похожа на внешность Вэй Цзыцзюнь, на семь или восемь десятых. Однако, несмотря на свою красоту и обаяние, ей не хватало прямолинейности и энергичности Вэй Цзыцзюнь, ее утонченной элегантности, и по сравнению с ослепительным сиянием Вэй Цзыцзюнь, за исключением некоторого сходства в лицах, никакого сходства не было.

«Хм! Ужасно!» Ли Кайци взглянул на белое платье женщины. Да, оно ей не к лицу, мягкое и рыхлое, без всякого очарования. Но кто еще мог носить его так же хорошо, как эта женщина? И кто мог сделать это обычное платье таким же ослепительным, как эта женщина?

«Ваше Величество, мне не нравится белый цвет. Уверена, в другом платье я буду выглядеть лучше». Наложница Фэн очень хотела угодить императору, услышав, что белое ей не идёт. Её глаза загорелись, когда она увидела на драконьей кровати светло-лотовидное платье. «Ваше Величество, я выгляжу в платье лотовидного цвета прекраснее всех. Я надену его прямо сейчас». С этими словами она схватила платье и уже собиралась его надеть.

«Опусти!» — взревел Ли Тяньци, его красивое лицо мгновенно похолодело. Он потянул за халат, бросил на женщину презрительный взгляд и сказал: «Убирайся!»

Наложница Фэн была ошеломлена, затем почувствовала головокружение и чуть не расплакалась, гадая, как она могла так разгневать этого императора его непредсказуемым нравом.

«Убирайтесь отсюда!» — раздался ещё один крик.

Наложница Фэн осторожно встряхнула свою одежду, словно пытаясь стряхнуть с себя духи женщины.

Он бесчисленное количество раз швырял эту мантию об пол и бесчисленное количество раз поднимал её. Держа мантию в руках, он вспоминал тот день… когда он вышел из той комнаты. Он разорвал единственную связь, которую когда-либо хотел сохранить в своей жизни.

Лишь расставшись с этим человеком, он понял, что чувства уже глубоко укоренились. Он не знал, что это за чувство — глубже дружбы, более поверхностное, чем родство, шире, чем любовь…

На самом деле, он вернулся к ней.

Тогда он в гневе ушёл, но на полпути внезапно осознал свою ошибку.

Ну и что, если он нас предал? Он все равно был его четвертым братом, и причины его предательства были общеизвестны.

Ну и что, если это Вэй Фэн? Разве он не восхищался талантом Вэй Фэна? Разве он не сожалел, что не смог с ним встретиться?

Ну и что, если он убил бесчисленное количество любимых генералов? На поле боя речь идёт о жизни и смерти, а смерть неизбежна. Это также демонстрирует его непобедимую храбрость. Более того, как он и сказал в тот день, он никогда не причинил ему вреда.

Он был главным фаворитом тюркского хана? Все это знали? Как же он раньше не слышал этих слухов! Именно поэтому он сошел с ума; как он мог вынести вид своего четвертого брата в объятиях другого мужчины? Именно эти мысли затуманили его рассудок.

Почему он был так глуп, так легко поверил словам этого человека? Ему следовало быть осмотрительнее. За все это время разве его четвертый брат когда-либо пытался соблазнить или искусить его? Он был таким невинным, относился к нему только как к любящему старшему брату, никогда не льстил. Это был совершенно другой мир по сравнению с тем, как его изображал этот человек, постоянно флиртуя и льстя другим. Зная его так хорошо, этот человек, должно быть, лжет. Как он мог быть так ослеплен собственными желаниями?

Не раздумывая, он повернулся и побежал, сожалея, что его ослабевшее тело, потерявшее силы, не может лететь быстрее.

Холод, голод, неудачи и долгий путь довели его ослабленное тело до грани истощения. Наконец, пробежав несколько шагов, он потерял сознание…

В апреле ночи начинают удлиняться, и разница температур между днем и ночью увеличивается. Вэй Цзицзюнь, одетая в хлопчатобумажный халат, сидела за столом, на мгновение нахмурилась, задумавшись, а затем неуклюже взяла ручку.

Граница между Турцией и Даю закрыта уже давно, и им срочно необходимо возобновить торговлю.

Последние несколько дней она была в пути, преодолевая бушующие песчаные бури, верхом на лошади осматривая местность. Хотя снежная буря принесла бедствие западным туркам, она также принесла и пользу: тающий снег просочился в землю, увлажнив некогда засушливую почву. Ей нужно было купить высококачественные семена пшеницы у Даю и нанять нескольких опытных фермеров из Даю для посадки пшеницы на этой земле.

Легкими мазками кисти он изо всех сил пытался написать каждое слово. Согласится ли он на ее просьбу?

Отложив ручку, она перечитала записку и аккуратно сложила её. Независимо от его реакции, она должна была это сделать. Теперь, став правительницей этой земли, она будет защищать её и обеспечивать свой народ едой и одеждой.

Он отмахнулся от Бахар, выпрямил уставшую спину и направился к ванне, снимая с себя одежду одну за другой.

Я приняла ванну, спокойно вздохнула и постепенно почувствовала сонливость, засыпая.

Внезапно до ее ушей донесся шорох, и Вэй Цзицзюнь резко открыла глаза, выпрыгнув из воды...

Острый длинный меч вонзился прямо в воду с вершины палатки.

Вэй Цзицзюнь повернула голову и была поражена.

"Рейикан!?" — едва она успела воскликнуть, как Рейикан обрушила на неё град световых ударов меча, нанеся прямой удар.

Она действительно владеет боевыми искусствами! И она определенно лучше Хэ Лу, настолько лучше, что Хэ Лу даже не заметил, как она лежала на крыше палатки.

«Хан — поистине красавец несравненной грации», — продолжал Рейкан, вонзая стрелы в обнаженного Вэй Цзицзюня. «Так вот какой он, хан, неспособный к супружеской близости? Почему он не наденет хоть какую-нибудь одежду, чтобы прикрыться?»

«Какой смысл прикрываться? Моя любимая наложница уже всё видела. Полагаю, ты уже достаточно насмотрелась». Вэй Цзицзюнь увернулся от нескольких мечей, прыгнул к краю ванны и схватил одежду, но она была разорвана в клочья вспышкой света меча от Ре Иканя.

«Что? Тебе ещё недостаточно? У тебя есть всё, что есть у меня». Лицо Вэй Цзицзюнь было спокойным, как вода. «Думаю, нам стоит хорошенько поговорить». Порыв ветра пронёсся мимо, и её грациозная фигура затанцевала. Её тонкая тень и струящийся свет мелькнули перед глазами. В тот самый момент, когда Ре Икан моргнула, она была вынуждена прислониться к тёплому и мягкому телу.

Ее тонкие пальцы крепко сжали шею, а за ней виднелся мягкий бугорок. Рейикан усмехнулась: «Хан действительно разбил мне сердце, ха-ха-ха…»

«Это моя любимая супруга разбила мне сердце. Моя любимая супруга, ты убиваешь своего мужа, ты знаешь об этом?» Вэй Цзицзюнь поднес губы к ее уху. «Тот, кто подставил меня, это ты?»

«Мне не нужно этого делать». Глаза Рейикан были ледяными, ее прекрасное лицо пылало пламенем ненависти. «Но я очень хочу твоей смерти». Ее голос внезапно стал взволнованным. «Ты убил моего отца, ты разорил мой народ, это ты, это ты!»

Рука Вэй Цзицзюнь дрожала. Это снова она! Какие еще злодеяния она совершила? Кого еще убила?

«Был момент, какое-то время, когда я колебался. В конце концов, я любил тебя. Я любил тебя так сильно. Но я поклялся отомстить за эту кровную вражду…» Голос Рейикана слегка дрожал, «Но я не мог заставить себя сделать это, думал я, я сдерживался… до того дня, когда я был близок с тобой, я понял, что если я не убью тебя сейчас, я никогда не смогу убить тебя…»

Рука Вэй Цзицзюнь обмякла, она положила голову на плечо Ре Иканя и тихо вздохнула.

Ослабив хватку, Рейи Кан повернулась и обняла Вэй Цзицзюнь, прижавшись губами к её губам в страстном поцелуе.

Вэй Цзицзюнь была так ошеломлена, что забыла отреагировать и пробормотала: «Рэйи Кан! Что... что ты делаешь! Ты же видела, я женщина! Женщина!»

Тело Ре Икан задрожало, и она медленно отдернула губы. Слеза медленно скатилась по ее щеке. «Два года! Два года... Но почему ты женщина!» Ее взгляд скользнул по щеке, вниз по губам, мимо изящной ключицы, к ее необычайно красивой, высокой и упругой груди. Она опустила голову и укусила нежный розовый сосок Вэй Цзицзюня.

«Рейикан! Что ты делаешь!» — воскликнула Вэй Цзыцзюнь, отталкивая Рейкан.

Крики изнутри испугали Фули, которая охраняла территорию снаружи. «Хан, что-то случилось? Хан?»

Когда никто не ответил, люди снаружи начали кричать: «Быстрее, выломайте дверь! Кажется, с ханом что-то случилось!»

Дверь в ячжан распахнулась, когда Фу Ли распахнул её. Вэй Цзицзюнь, совершенно обнажённый, быстро ударил ладонью, и порыв ветра вышвырнул только что ворвавшегося Фу Ли за дверь.

«Вам следует уйти сейчас же». Вэй Цзицзюнь взглянул на Ре Иканя.

Взгляд Рейикан был прикован к лицу перед ней, и она снова набросилась на него, «Кхан…», и укусила Вэй Цзицзюня за губы.

В рот вошла резкая боль, сопровождаемая сладковатым металлическим привкусом.

Рука, нежно обхватившая гладкую спину, ласкала ее; из-под рукава показалось блестящее лезвие, и резким движением запястья оно вонзилось в обнаженную, стройную спину…

С глухим стуком тело Ре Икан подбросило в воздух, она перевернулась и упала в еще дымящуюся ванну. Раздался всплеск воды, изо рта хлынула багровая кровь, словно цветок крови, растекаясь невероятно яркими пятнами, заполняя ванну чистой водой красными разводами.

Почувствовав леденящую остроту лезвия, она ударила, не задумываясь, но в спешке сила ее удара оказалась чрезмерной. Вэй Цзицзюнь пристально смотрела на человека в воде, забыв, как реагировать. Она не хотела убивать ее, она не хотела убивать ее…

«…Он… будь осторожен… будь осторожен…» Рейи Кан закрыла глаза. Это молодое и прекрасное лицо медленно скользнуло в воду.

Вэй Цзицзюнь, безучастно глядя на ведро с кровью, услышала приближающиеся шаги и бросилась вперед, схватив свою забрызганную водой белую майку. Как только она накинула на себя майку, ворвался Хэ Лу.

«Как дела?» — в её голосе слышалась тревога, но, увидев ситуацию в комнате, она вздохнула с облегчением.

Но...но...

Взгляд Хэ Лу был прикован к этой фигуре, он не мог отвести взгляд.

Короткое, тонкое, лунно-белое нижнее белье было насквозь пропитано водой, а ее стройная спина, талия и бедра были так туго обтянуты, что казалось, вот-вот вырвутся наружу, обнажая две округлые и полные ягодицы. Ее длинные, стройные бедра были видны из-под подола белья, излучая нефритовый блеск… Фигура, стоящая к нему спиной, заставила его почувствовать, как в горле поднимается неописуемый огонь.

У него действительно очень грациозная фигура, изящная и исключительно стройная, даже более привлекательная, чем у женщины...

Увидев, что человек позади неё всё ещё стоит молча, Вэй Цзицзюнь повернула лицо в сторону, опустила ресницы и скрыла эмоции в глазах. «Ничего страшного, можешь идти».

Хэ Лу не двигался, его взгляд был прикован только к ее профилю, усыпанному каплями воды. В тумане ее прекрасные и нежные черты лица были необычайно мягкими, а несколько прядей мокрых волос прилипли к лицу, словно зеленый лотос под дождем, свежий и росистый.

«Ты еще не собираешься выходить?» — Вэй Цзицзюнь была слегка раздражена, крепко сжимая одежду руками, боясь, что он вдруг сделает шаг вперед.

Словно почувствовав её смущение, Хелу усмехнулся, на его губах расплылась мстительная улыбка, а в его прекрасных глазах мелькнула нотка насмешки: «Хан, быстро повернись, дай мне осмотреть твои раны».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224