Hibiskus als Gemälde - Kapitel 89

Kapitel 89

Но хризантемы были в полном цвету.

Увы, иней тяжело въелся в складки ее одежды.

Тихий, нежный шепот, меланхоличная осенняя мысль.

Допив свой напиток, она откинулась назад, остатки жидкости капали на одежду… Она не хотела никому причинить боль, не хотела никому причинить боль, не хотела…

Она любит их и хочет дать им всё самое лучшее, но она бессильна дать больше. Этот эмоциональный долг поистине непосильен... Я так устала...

Мне очень хочется поспать...

Лежа на холодной земле, я чувствовала, как мороз пронизывает всё тело, но это ничто по сравнению с холодом в сердце.

Я отплачу тебе то, что должен, в следующей жизни.

Бокал с вином упал на землю, дважды перекатился и остановился.

Ее глаза мягко закрылись, словно она вот-вот должна была погрузиться в глубокий сон.

Холодное тело притянули к себе в объятия. Открыв затуманенные, пьяные глаза, она улыбнулась. «Хэ Лу, ты виновник. Я отрублю тебе голову…»

«Давайте казним его завтра. Сначала вернёмся в палатку; сегодня ночью будет мороз». Он поднял пьяницу и отнёс его в палатку.

«Казнить меня завтра? Я пощажу тебя ещё на один день. Ты обманул императора и заслуживаешь казни, казни... обезглавливания...»

Он уложил пьяную женщину на кровать и попытался расстегнуть ее одежду, но она схватила его за руку и сказала: «Послушай меня, эта одежда холодная, сними ее скорее».

Она схватила его за руку и потянула на кровать.

Холодное тело накрыло её, её губы словно были украдены.

Хэ Лу замер на мгновение, по его губам пробежали мурашки, и он не смог сдержать страсти.

Их губы соприкоснулись, языки сплелись в танце, они страстно лизали и сосали, их дыхание становилось все более частым.

Пьяница протянул руку и расстегнул воротник Хэ Лу, его тонкие пальцы ласкали гладкую грудь. Он страстно поцеловал его в шею, затем открыл рот, чтобы прикрыть выпуклость на его груди, и нежно покусал ее.

«…Уф…» Хэ Лу издал невыносимый стон, по его груди распространилось покалывающее и ноющее ощущение. Ее губы были влажными и горячими, она лизала его, пока он не почувствовал невыносимый зуд.

Тонкая рука скользнула по ее груди.

Сердце Хэ Лу переполняли смешанные чувства. Он никак не ожидал, что его первый раз будет с мужчиной, но, к счастью, это был он.

"Вам нужна моя помощь?" — спросил пьяный мужчина низким, соблазнительным голосом.

Не обращая внимания на его ответ, она открыла рот и поцеловала его в щеку, слегка укусив за мочку уха, словно ее вопрос был всего лишь кокетливым ласком.

Хэ Лу задыхался. Как он мог так с ним поступить? И всё же ему это очень нравилось; казалось, он летит к облакам.

В тот самый момент, когда он парил в облаках, ее рука остановилась, и она начала дышать ровно.

Она заснула.

Она прижала его ухо к своему рту, наполовину накрыла его, и вот так, в мгновение ока, уснула.

Глядя на ее мирно спящее лицо, Хэ Лу почувствовал прилив гнева. Эта лисица так сильно его соблазнила, а он просто так спит? Просто так спит, так безответственно?

Меня захлестнула волна горечи.

Его тело горело невыносимо; её нежное тело крепко обнимало его, а лицо, о котором он всегда мечтал, было прямо у его щеки. Как он мог это вынести? Жжение усиливалось. Наконец, не выдержав, Хэ Лу выбежал из палатки.

Ему на голову вылили ведро холодной воды, но это не погасило огонь в его сердце. Ему действительно следовало бы когда-нибудь дать этому человеку испытать это невыносимое чувство.

Когда его тело совсем промерзло, он оделся и, словно потеряв равновесие, снова оказался перед палаткой того человека.

Прежде чем он успел подойти, его остановили. «Да, хан спит. Если у вас есть что обсудить, приходите завтра», — уважительно сказал Фули.

«Вам только что разрешили войти, почему же сейчас нельзя?» — слегка раздраженно спросил Хэ Лу.

«Вы были с ханом раньше, и он разговаривал с вами. Как я смею его останавливать? Но хан приказал доносить на всех, кто нервничает. Вы что, ожидаете, что я пойду и разбужу хана?» Фули оставался уважительным и вежливым.

«Не нужно!» — Хэ Лу повернулся и ушёл.

Осенний лунный свет был холодным и ясным. Перед палаткой бродил человек, не в силах уснуть.

Если он знал, что это произойдет, почему он вообще сбежал?

Том второй, глава семьдесят девятая: Проницательность

Ночь обильного употребления алкоголя может смыть все печали из сердца. В состоянии опьянения можно забыть обо всем и спокойно спать.

Вэй Цзицзюнь, одетая в белоснежный повседневный наряд, слегка прислонилась к кровати; ее черные волосы были украшены нефритовой короной, а кожа была бела, как снег, словно у эльфа, спустившегося на землю, чистая и прозрачная.

Он лениво крутил кольцо на пальце, его холодный и красивый взгляд скользил по собравшимся чиновникам, наконец остановившись на одном из них: «Датуше, скажите, что здесь происходит?»

Ашина Бучжэнь пристально смотрел на лежащее на земле секретное письмо. «Хан, что это?» Его худощавое, красивое лицо оставалось бесстрастным, а глубокие синие глаза — спокойными и ясными, как неподвижная вода. Вэй Цзицзюнь невольно подумала: неужели все члены семьи Ашина такие красивые?

«Это нашли в твоей палатке. Подними и посмотри». Тон Вэй Цзицзюнь был безразличным, казалось, нетерпеливым, пока она продолжала теребить кольцо на большом пальце левой руки.

Ашина Бучжэнь шагнул вперед, поднял с земли секретное письмо, развернул его и, казалось, внимательно прочитал, прежде чем сказать: «Хан, это письмо заверено печатью Фуджасиня, вассального царя Хотана. Однако я никогда не имел дел с Фуджасинем и не знаком с его почерком, поэтому не знаю, правда ли это. Но содержание письма поистине шокирует. Как я мог вступить в сговор с Тибетом или замышлять что-то против царя Хотана? Кто-то, должно быть, подставляет меня».

«О? Да Тоу Шэ знает, кто его подставил?» — Вэй Цзицзюнь слегка наклонился вперед, явно желая задать этот вопрос.

«В этом, Ваше Величество, я тоже не знаю. Я был всецело верен западным туркам, и, кажется, никого не обидел».

«Нет? Но зачем кому-то ложно обвинять Да Тоу Шэ за её спиной?»

Ашина Бужен была поражена. «Могу я спросить, хан, почему вы позволяете себе ложно обвинять меня? Раз вы считаете это ложным обвинением, то мне нет дела до этого».

Вэй Цзицзюнь мягко улыбнулась: «Этот человек сказал, что ты замышляешь мое убийство, но ты бы и не догадалась, кто он. Это моя любимая наложница, Рейкан». Вэй Цзицзюнь взяла чашку, опустила глаза и поднесла ее к губам. Внезапно она подняла глаза, ее острый взгляд, устремленный поверх чашки, устремился прямо на Ашину Бучжэнь.

Паника и беспомощность на его лице говорили о многом.

Затем, пристально глядя на него, она медленно произнесла: «Она сказала… что в прошлый раз, когда я перехватила тибетскую армию и разместила войска в Хотане…»

Глаза Ашины Бучжэня расширились от паники, словно валун, брошенный в чистое голубое озеро. Он выпалил: «Хан, меня действительно ложно обвинили. Я не знал о покушении на вас в Хотане».

Эти слова вызвали бурю негодования среди верных министров, которые были потрясены убийством своего хана в Хотане.

Губы Вэй Цзицзюня изогнулись в улыбке; он наконец-то попал в ловушку.

В день, когда её зарезали, она приказала своим людям молчать. Кроме Хэ Лу, Гешуфы и Рейкана, никто больше об этом не знал.

«Ваше Величество, моя информационная сеть поистине впечатляет! Никто об этом не знал, как вы узнали?» — с удивлением спросил Вэй Цзицзюнь.

Лоб Ашины Бучжэня был покрыт мелкими капельками пота. «Я слышал это от Фучасиня. Он однажды винил себя за то, что не защитил хана».

«Уважаемый министр, у вас с Фу Чжа Синем хорошие отношения? Я только что слышала, что вы с Фу Чжа Синем не были знакомы раньше». Вэй Цзицзюнь растерянно моргнула.

Пот лился ручьем, капельки становились все крупнее, сливаясь друг с другом и скатываясь вниз. «Между ними нет прошлого, но мои подчиненные с ним немного знакомы».

«Итак, как вы думаете, кто был ответственен за покушение на убийство в Хотане в тот день?»

«Это, Хан, неизвестно, так откуда мне знать? Я сделаю все возможное, чтобы помочь Хану найти убийцу».

Вэй Цзицзюнь улыбнулся и сказал: «Стрела, взятая у Хэлу в тот день, была той самой, которой был убит покойный царь. И мой вассал случайно нашел точно такую же стрелу в шатре вашего вассала. Думаете, это совпадение?»

Ашина Бучжэнь выдавила из себя улыбку. «Хан, если слуги действительно совершили такой неуважительный поступок, я никогда им этого не прощу».

Вэй Цзицзюнь улыбнулся и сказал: «Датоушэ не стоит беспокоиться. Я уже послал людей, чтобы привести этих вассалов ко двору. Что касается Фусэсинь, он действительно очень прямолинеен. Я давно его не видел и скучаю по нему. Датоушэ, не возвращайся на свой пост в эти несколько дней. Останься со мной при дворе хана и повидайся с ним вместе».

Увидев, как лицо Ашины Бучжэнь становится все бледнее и бледнее, Вэй Цзицзюнь махнула рукой и позвала двух слуг: «Датоушэ, кажется, плохо себя чувствует, отведите его отдохнуть».

Двое слуг сразу всё поняли и, по одному с каждой стороны, помогли Ашине Бужен выйти.

Направляясь к двери, Ашина Бучжэнь обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на Вэй Цзицзюня. В этом взгляде смешались самые разные эмоции, словно бесконечная ненависть переплелась с безграничными чувствами, как водоворот, затягивающий его.

Он безучастно смотрел в этот взгляд, погруженный в свои мысли, пока уведомление не вернуло его к реальности.

«Хан, есть новости».

«Что случилось?» Она потерла виски; алкоголь, оставшийся с прошлой ночи, вызывал у нее головную боль.

«Племена Джиебидадуше и Шаболуойеху столкнулись и воевали, и теперь погибло более ста человек».

Вэй Цзицзюнь тихо вздохнула: «Какой бардак, междоусобицы! Вы двое в ссоре, зачем втягивать в это племя?» Ее голос внезапно стал строгим: «Посмотрите на вас! Один — Еху, другой — Ше, оба занимают высокие посты, но вместо того, чтобы думать об обогащении страны и укреплении ее армии, вы предаетесь личным обидам! Вы двое должны немедленно уладить этот вопрос, иначе я не думаю, что вы имеете право занимать эти высокие должности».

Все министры были в шоке; обычно мягкий хан потерял самообладание!

Прошло столько дней, а посланные так и не вернулись. Он погладил нефритовый кулон, гадая, не случилось ли чего-нибудь с этими двумя людьми. Его тревога и беспокойство с каждым днем усиливались.

Он лениво прислонился к стволу дерева позади себя; солнечный свет был как раз кстати, а трава благоухала, хотя постепенно желтела. В осеннем небе облака были высокими и бескрайними, орлы парили в воздухе, дикие гуси кричали, а лист, закружившись в воздухе, опустился на плечо Вэй Цзицзюня.

Ее сосредоточенное выражение лица было невероятно завораживающим. Яркий солнечный свет проникал сквозь ресницы, отбрасывая пятнистую тень на ее нефритовые щеки. Движения были мягкими и медленными, и постепенно вырисовывался деревянный меч.

«Опять делаешь мне эти подделки? Кому они нужны!» — пожаловалась маленькая фигурка рядом с ней, поворачивая своё розовое личико и закатывая большие серовато-карие глаза. «Неужели нельзя просто дать мне что-нибудь настоящее?»

«Дилан ещё молода, что она будет делать с этими настоящими вещами? Она может поранить руку, если не будет осторожна». Его мягкие слова, казалось, давали понять, что он никогда не рассердится на неё.

«Убью тебя. Первое, что я сделаю, как только получу оружие, — убью тебя», — злобно заявила Ди Лан.

Вэй Цзицзюнь усмехнулся: «Чтобы убить кого-то, оружие не нужно. Посмотрите на меня, я никогда не ношу с собой оружие».

Ди Лан фыркнула.

«Вот, держи, разве он не прекрасен?» — Вэй Цзицзюнь передал вырезанный из дерева меч Ди Ланю.

«Ты даже имени на нем не вырезал», — недовольно сказала Ди Лан.

«Верно», — Вэй Цзицзюнь выгравировал имя Дилана на рукояти меча.

«А как насчет твоего? Твое имя тоже нужно выгравировать на нем». Увидев, как Вэй Цзицзюнь перевернула рукоять меча, чтобы выгравировать свое имя на другой стороне, Ди Лань остановила ее, сказав: «Не разделяй их. Выгравивай оба имени рядом».

Вэй Цзицзюнь нахмурился. «Тогда мое имя окажется не на своем месте. Разве не лучше было бы выгравировать их с противоположных сторон? Зачем нам обязательно выгравировать их вместе?»

«Потому что я хочу умереть вместе с тобой, даже в смерти я потяну тебя за собой вниз».

Губы Вэй Цзицзюнь дрогнули. Эта девушка действительно безжалостна.

Умрет ли она? Глядя на бескрайнюю дикую местность, умрет ли она на этой земле?

"Хан..." — Издалека промчался последователь.

Вэй Цзицзюнь уставилась вдаль, и ее глаза внезапно наполнились восторгом.

Их отправили к Даю.

«Хан, они вернулись?» В его голосе слышалась едва сдерживаемая тревога.

«Хан, пожалуйста, прости меня. Я не могу их найти. Они не вернулись в башню Цзююнь. Я жду там уже несколько дней, но так и не видел их».

Не видели его? Не вернулись? Не вернулись...

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224