Hibiskus als Gemälde - Kapitel 98

Kapitel 98

Привязанность

Держа в руках железо и размахивая копьем.

Глядя на убывающую луну, я читаю длинное стихотворение.

Меч в руке, конь на коне, смеются над горами и реками.

В горах вспыхивают сигнальные огни, песня возносится к облакам.

Несмотря на износ мечей и щитов, меч, пропитанный железной кровью, сокрушит все препятствия.

Мы рискнем пролить кровь десяти тысяч голов, чтобы восстановить порядок в мире.

Почерк был не таким свободным и непринужденным, как обычно; напротив, в нем чувствовалась тяжелая тоска.

«Хан…» — объявил посыльный снаружи. — «Армия Даю прислала письмо».

«Принеси». Он осторожно отложил ручку, взял письмо, развернул его и прочитал, на лице появилась насмешливая улыбка. «Вот это да, какая уловка». Он сжал скомканную бумагу, слегка смял ее, а затем разжал руку, рассыпав в ладони комок обрывков бумаги.

«Он шантажировал тебя, чтобы заставить встретиться?» — нервно спросил Хэ Лу.

«Более того, он угрожал мне жизнями захваченных солдат, требуя 100 000 жизней в обмен на одну мою». Вэй Цзицзюнь самодовольно рассмеялась и повернула голову, чтобы посмотреть на Хэ Лу. «Я что, очень ценная?»

«Ты не можешь уйти!» Хэ Лу посмотрел на неё с ноткой тревоги в глазах. Внезапно он схватил её за руку. «Не уходи».

«Поедем мы или нет, решим завтра».

Мы медленно прошли через травянистый лагерь, остановились у палатки и распахнули дверь, чтобы войти внутрь.

Он медленно приблизился к человеку со связанными руками и ногами. «Господин Чжан, я никогда не представлял, что мой Западно-Тюркский каганат погибнет от ваших рук. Вы испытываете чувство удовлетворения, господин Чжан?»

Чжан Ши посмотрел на новичка и самоиронично рассмеялся: «У меня пока не так много способностей, но хан обязательно найдет выход».

«Сэр, как насчет того, чтобы мы вместе сговорились? Пусть ваши голуби доставят еще один секретный доклад». Вэй Цзицзюнь наклонился вперед, ненавязчиво глядя на Чжан Ши, сидящего на земле.

«Чжан Ши так бы не поступил. За всю свою жизнь он совершил лишь один проступок по отношению к другим, и уже сожалеет об этом. Он никогда больше так не поступит».

Вэй Цзыцзюнь взглянула на него и сказала стоявшей рядом Гэ Шуфа: «Потуши голубя. Я хочу сегодня вечером поесть голубиного мяса».

Чжан Ши усмехнулся: «Кхан, это по-детски. Кхан... он ведёт себя как ребёнок...»

«Чжан Ши, не смейся. Если моя армия не вернется завтра, тебя похоронят вместе с ними».

Ранним летом небо было безоблачным, а высокие тополя вдалеке были глубокого зеленого цвета, их внушительная крона казалась неуместной в это прекрасное время года.

Ли Тяньци, одетый в золотую военную форму, махнул рукой, и захваченных западнотюркских солдат оттеснили на передовую.

«Иби Шекуй-хан, я дам тебе время только на то, чтобы выпить чашку чая, иначе они будут умирать один за другим, благодаря тебе». Ледяные слова Ли Тяньци были подобны тонкому слою инея зимой, пробирая до костей.

Время тянулось медленно, и эта белоснежная фигура стояла на ветру, словно цветок сливы, гордо возвышающийся на снегу, прекрасный и прозрачный, как нефритовая скульптура.

Наконец, Ли Тяньци повернул голову и медленно произнес: «Начнём».

Вывели вперёд западного тюркского солдата. Это был молодой и красивый воин, бледный и худой, с большими глазами, смотрящий на Вэй Цзыцзюня. Он тихо окликнул: «Хань…»

Когда нож приставили к шее солдата, его пронзила резкая боль.

"Стоп!" Вэй Цзицзюнь схватилась за грудь. "Стоп... стоп..."

Она больше не могла сдерживаться. Она знала, что если не выскажется, этот солдат умрет, а затем все солдаты будут умирать один за другим только из-за нее. Сто тысяч солдат умрут один за другим.

На ледяном лице Ли Тяньци появилась нежная улыбка. В конце концов, он не смог этого вынести; он по-прежнему оставался таким мягкосердечным, неизменным.

«Ли Тяньци, я обещаю тебе. Немедленно выдай моих людей». Некогда беззаботная и раскованная фигура теперь казалась необычайно хрупкой на ветру.

«Хорошо», — с готовностью согласился Ли Тяньци, его лицо сияло от радости.

Вэй Цзыцзюнь подстегнула коня, и её генералы тихонько крикнули ей вслед: «Хань…» Вэй Цзыцзюнь обернулась и посмотрела на своих генералов позади: «Подождите, пока я вернусь».

Увидев, что Хэ Лу идет следом, Вэй Цзицзюнь не оставалось ничего другого, как остановиться. Когда Хэ Лу подошел к ней, она наклонилась и прошептала: «Не следуй за мной. Ты будешь лишь обузой, когда мы убежим».

На лице Хэ Лу мелькнуло странное выражение, и он остановил лошадь.

Увидев ее интимные действия с Хэ Лу, на лице Ли Тяньци появилась тень.

Мужчина с изысканными чертами лица и элегантной осанкой грациозно подошел и направился прямо к Ли Тяньци. Слегка приоткрыв свои красные губы, он сказал: «Отпустите его».

Ли Тяньци улыбнулся и сказал: «Дай мне свою руку».

«Дай мне свою руку? А что, если ты её не отпустишь?» Губы Вэй Цзицзюнь слегка изогнулись в холодном ответе: «Как я могу тебе доверять?»

Ли Тяньци лишь улыбнулся, повернулся и приказал: «Отпустите её!» Затем он протянул руку и схватил её за запястье.

К ее удивлению, он просто нежно погладил ее запястье, не пытаясь прощупать пульс или надавить на какие-либо акупунктурные точки.

Освобожденная армия западных тюрков собралась в авангарде сражения. Видя, что их хан отказывается уходить, Хулуцзюй внезапно повел свою армию в атаку на Вэй Цзыцзюня, громко крича: «Хан, я тебя не послушал, я причинил тебе вред, я не могу отпустить тебя с собой!»

Столкнувшись с натиском западных тюркских солдат, Ли Тяньци не двинулся с места, но Вэй Цзицзюнь крикнул: «Отступайте, все! Вы безоружны, вы хотите умереть?»

Солдаты замерли на месте и посмотрели на своего хана. Вэй Цзицзюню ничего не оставалось, как снова сказать: «Вернитесь и ждите меня».

Внезапно его запястье сжалось, и в ухе раздался насмешливый голос: «Ты всё ещё хочешь вернуться?»

Прохладной летней ночью Вэй Цзицзюнь, вынужденная лежать на кровати, тайком циркулировала свою внутреннюю энергию, пытаясь воздействовать на акупунктурные точки на теле. Она думала, что он будет достаточно добр, чтобы не надавливать на её точки, но, к её удивлению, он надавил на них, как только ушёл.

Полог палатки поднялся, и вошёл Ли Тяньци. Он нёс тарелку с несколькими блюдами. «Вставайте и ешьте. Я, ваш государь, лично вас обслуживаю. Какая честь для вас».

«Еда?» — Вэй Цзицзюнь отвернула лицо и холодно спросила: «Вы собираетесь меня кормить?»

"Хорошо." Ли Тяньци подняла её на руки и позволила ей опереться на диван.

«Ли Тяньци, — сердито сказал Вэй Цзицзюнь, — тебе лучше снять с меня болевые ощущения».

Увидев, что он лишь улыбается и молчит, она снова разозлилась. «Ли Тяньци, неужели так обращаются с монархом? Если ты однажды попадешь в мои руки, я обязательно хорошенько тебя помучаю».

Ли Тяньци внезапно расхохотался. Он почувствовал, что счастливые дни действительно вернулись. С тех пор, как она ушла, с тех пор, как он взошел на трон, он больше никогда не смеялся от радости. Теперь же вся мрачность рассеялась, и одно лишь ее присутствие наполняло его сердце удовлетворением.

«Всё в порядке, когда ты со мной». Он протянул руку и воздействовал на её болевые точки.

Осторожно встряхнув затекшие конечности, она перевернулась и легла. «Убери это, пора спать».

Ли Тяньци криво усмехнулся. Такое отношение! С ним обращались как со слугой. Он впервые в жизни подавал кому-то еду.

«А аппетита нет? Ты повзрослел? Я думал, ты такой же беззаботный, как раньше». Ли Тяньци усмехнулся и лёг рядом с Вэй Цзицзюнем. «Так приятно, словно возвращаешься в старые добрые времена».

Вэй Цзицзюнь резко сел. «Ли Тяньци, тебе лучше вернуться в свою палатку. Я не могу гарантировать, что не убью тебя посреди ночи, если ты останешься здесь».

«Это моя спальная палатка». Ли Тяньци положил руку за голову. «В других палатках спят десятки людей. Хочешь поспать с ними?»

«Хорошо», — без колебаний согласилась Вэй Цзицзюнь и уже собиралась встать с кровати, когда Ли Тяньци остановил её. «Ты можешь идти куда угодно, но нам нужно иглоукалывать твои болевые точки. Их боевые искусства тебя не остановят».

«Ты… попробуй еще раз указать на меня?» Она изящно приподняла бровь и взглянула на Ли Тяньци.

Ли Тяньци быстро вытянул пальцы, и Вэй Цзицзюнь подняла руку, чтобы заблокировать удар, их руки мгновенно переплелись.

«Навыки четвёртого брата значительно улучшились». Ли Тяньци наклонился вперёд и надавил на него.

«Брат Ли тоже не сидел сложа руки последние два года». Тонкие костяшки пальцев Вэй Цзицзюня начали белеть.

«Ты сдержал своё обещание победить меня, данное два года назад?» На лбу Ли Тяньци выступили тонкие капельки пота.

«Сможешь ты это сделать или нет, ты поймешь, когда попробуешь». В этот момент щеки Вэй Цзицзюнь покраснели, она слегка запыхалась, а ее красивые глаза наполнились слезами. Такое выражение лица лишь подчеркивало ее очарование.

Они находились менее чем в тридцати сантиметрах друг от друга, их дыхание смешивалось, взгляды были прикованы друг к другу, оба тяжело дышали. Любой, кто не знал об этой ситуации, наверняка бы представил себе самые разные невероятные вещи.

Глядя на лицо, о котором он так мечтал, такое румяное и соблазнительное, Ли Тяньци невольно вспомнил их прошлую словесную перепалку. В голове у него все помутнело, и хватка резко ослабла. Почувствовав его внезапную потерю сил, Вэй Цзицзюнь двинулась вперед, потянувшись рукой к его пульсу. Как только она ослабила хватку, запястье Ли Тяньци скользнуло вперед, его кончики пальцев уже коснулись ее тела, как раз в тот момент, когда она потянулась к его пульсу.

Вэй Цзицзюнь почувствовала прилив горечи; ей снова сделали иглоукалывание.

Том второй, тюркский. Глава восемьдесят восьмая: Побег.

Увидев её расстроенное выражение лица, Ли Тяньци расхохотался.

Он улыбнулся, уложил её на кровать, нежно наклонился к её уху и игриво сказал: «Будь хорошей девочкой, иначе я тебя раздену догола».

Вэй Цзицзюнь тут же широко раскрыла глаза и пристально посмотрела ему в лицо, пытаясь понять, насколько убедительны его слова.

Увидев это, Ли Тяньци снова расхохотился, а затем лег рядом с ней.

Увидев её молчание, Ли Тяньци тихо спросил: «Ты меня ненавидишь?»

"Как может существовать ненависть без любви?" Она крепко зажмурила глаза, не желая обращать на этого человека никакого внимания.

После долгого молчания человек снаружи тихо вздохнул: «Я знаю, вы, должно быть, ненавидите меня за страдания людей. Но откуда вам знать о страданиях людей на границе Даю? Западные тюркские скотоводы подобны бандитам. Каждый год Даю подвергается нападению западных тюрков. Почти ни одна семья там не остается целой. Членов семей забирают, жен и дочерей насилуют. С момента основания Даю миллионы приграничных жителей были ограблены и убиты. Моя жизненная цель — уничтожить западных тюрков и восстановить мир на наших границах».

Вэй Цзицзюнь долго молчала, прежде чем наконец произнесла: «Я тоже ненавижу тех, кто совершает набеги на границы. Я строго запрещала подобные действия и сурово наказывала тех, кто вторгался. Но это только один раз. Зачем вам прибегать к такой силе? Откуда вы знаете, что я не могу управлять западными тюрками? Решение проблемы не ограничивается силой. Разве не так? Сила принесет только еще больше страданий». Она вздохнула: «Откуда вы знаете о страданиях западных тюркских народов? Они живут в холодном и суровом месте, испытывают нехватку продовольствия, и их жизнь нестабильна…»

Ли Тяньци повернулся к ней. «Пойдем и посмотрим на людей на границе Даю. Почти в каждом доме есть кто-то, кого похитили. То, что ненавидят эти люди, ненавижу и я». Он вздохнул и сказал: «Но даже несмотря на нашу ненависть, мы можем это терпеть несколько лет. В конце концов, нецелесообразно начинать войну после восшествия на престол нового императора. Но из-за тебя…» Из-за нее он начал войну раньше, чем планировал.

Услышав это, Вэй Цзицзюнь почувствовал прилив гнева и холодно ответил: «Из-за чего? Потому что я Вэй Фэн? Потому что я твой враг? Потому что я убил твоего брата, убил твоего любимого генерала? Из-за моего обмана, моей бесстыдности? Значит, ты хочешь захватить меня, чтобы отомстить за свою обиду? Ли Тяньци! Ты начал войну, чтобы отомстить за одного человека, пренебрегая жизнями бесчисленных солдат и выживанием народа. Как ты можешь быть хорошим правителем? Все люди в мире — люди, включая людей западных тюрков. Тебе не хватает великодушия, чтобы принять весь мир, так как же ты можешь править миром и как ты можешь заставить западных тюрков подчиниться? Ты поистине недостоин быть императором!»

Ли Тяньци хранил молчание, не произнося ни слова.

«Теперь твой враг прямо перед тобой, в твоей власти. Ты можешь отомстить за своих погибших братьев». С каждым словом он становился все злее, щеки его краснели от ярости, а грудь содрогалась от отчаяния из-за невозможности пошевелиться. «Ли Тяньци, если ты хочешь унизить меня, лучше откажись от этой идеи прямо сейчас. Если хочешь убить меня, сделай это как можно скорее».

После долгого молчания Ли Тяньци медленно обернулся. «Ты перестал злиться?»

По мере того как Вэй Цзицзюнь постепенно успокаивался, она была несколько удивлена его реакцией. Она повернула голову и холодно сказала: «С таким правителем, как ты, насколько жалки жители Даю?»

«Почему вас так волнует судьба жителей Даю? Вы хотите вернуться в Даю и принести пользу людям?» Ли Тяньци моргнул своими глубокими, красивыми глазами и повернулся к Вэй Цзицзюню.

«Я не хочу продолжать эту скучную тему, Ли Тяньци. Если ты действительно хочешь переспать со мной, тебе следует воздействовать на мои болевые точки, как ты и сказал».

Ли Тяньци долго смотрел на неё, а затем спросил: «Тебе действительно нравятся мужчины?»

Лицо Вэй Цзицзюня похолодело. «Это тебя не касается».

Услышав это, Ли Тяньци разочаровался. "Действительно, ты..." Он вздохнул и протянул руку, коснувшись двух точек на её теле.

Вэй Цзицзюнь, с облегчением, потянулась, затем внезапно схватилась за живот и застонала: «Ух... больно...»

"Цзицзюнь? Что случилось? Где болит?" Внезапная ситуация заставила Ли Тяньци в панике приподняться и наклониться, чтобы проверить.

Воспользовавшись его паникой и неподготовленностью, Вэй Цзицзюнь внезапно нанес удар, быстро нацелившись на важную акупунктурную точку на его груди. Однако Ли Тяньци внезапно повернулась в сторону, из-за чего ее кончик пальца отклонился на два дюйма. Затем она почувствовала онемение под мышкой и новую волну горечи.

Ей снова сделали иглоукалывание.

Вэй Цзицзюнь, неоднократно плетущая интриги против других и ставшая жертвой собственных козней, в отчаянии крепко зажмурила глаза, не желая смотреть на лицо этого человека. Она знала, какое выражение лица у него будет.

И действительно, Ли Тяньци сначала усмехнулся, потом громко рассмеялся, а затем смеялся до тех пор, пока не начал задыхаться.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224