Hibiskus als Gemälde - Kapitel 100

Kapitel 100

Хэ Лу, задыхаясь, сказал: «Это тебе в отместку. В прошлый раз ты укусил меня за шею и она покраснела».

"Как... как такое могло случиться? Как я мог укусить тебя за шею..." Слова Вэй Цзицзюнь стали бессвязными после того, как ей надругались над шеей.

«В тот раз, когда ты напился, я даже показал тебе этот след от прически». Затем Хэ Лу снова начал кусаться.

"А? Это я?" — безразлично спросил Вэй Цзицзюнь.

«Если это не ты, то кто же это?» Хэ Лу откусил ещё больший кусок.

"Тогда я... я прошу прощения, но... пожалуйста... пожалуйста, перестаньте меня кусать, как я теперь буду смотреть кому-либо в глаза?"

«В прошлый раз вы также сказали мне, что я не смогу показаться никому на глаза несколько дней. Я весь день закрывала себя руками».

"А?"

Лето становилось все жарче и жарче, и по какой-то причине армия Даю не проявляла никаких признаков готовности к бою уже более десяти дней. Казалось, они чего-то ждут или что-то замышляют, что вызывало у людей некоторое беспокойство.

Действия армии Даю вызвали бурные дискуссии среди генералов западных турок.

Сидя в главном шатре, Вэй Цзицзюнь тихо слушала разговоры генералов, слабо улыбаясь и не произнося ни слова. Ее нефритовая кожа сияла прозрачным блеском, черные волосы были собраны в высокую прическу, а на голове красовалась нефритовая корона. На ней было тонкое белое шелковое платье, выглядевшее элегантно и изысканно. Широкий воротник из белого лисьего меха почти скрывал ее губы, придавая ей исключительную благородность и элегантность.

Бахар, стоявший в стороне, отчаянно обмахивался веером, тяжело дышал и выглядел так, будто вот-вот потеряет сознание.

Увидев мелкие капельки пота на носу Вэй Цзицзюня, министры почувствовали прилив сочувствия и посоветовали: «Хань, раз уж так жарко, сними воротник».

«Хе-хе, совсем не жарко, совсем не жарко», — сказал Вэй Цзицзюнь с элегантной улыбкой.

Хэ Лу молчал, склонив голову, выражение его лица было нечитаемым. Только его плечи сильно дрожали, отчего стул скрипел и стонал. Вэй Цзыцзюнь посмотрела в сторону источника звука, глубоко вздохнула и продолжала доброжелательно улыбаться собравшимся чиновникам, но никто из них не мог разглядеть ее губ.

«Хан, тебе не жарко, потому что ты обмахиваешься веером. Мы не носим воротники, поэтому нам не нужно обмахиваться, и нам тоже не жарко».

«Ах, да». Вэй Цзицзюнь повернула голову и заметила, что Бахар чуть не упала в обморок. «Бахар, иди отдохни».

Бахар дважды покачивалась в такт музыке, затем спустилась вниз и горячо поблагодарила его.

Увидев, как лицо Вэй Цзицзюнь постепенно покраснело после того, как она убрала веер, министры не могли не спросить: «Хань, это модный тренд этого года?»

"...Кхм...кхм..." Вэй Цзицзюнь слегка кашлянул дважды, сменив тему, "Что, по мнению министров, планирует Юй Цзюнь?"

Прежде чем министры успели ответить, разведчик за дверью крикнул: «Хан, разведчик прибыл!»

"Внесите это."

Вэй Цзицзюнь быстро развернул письмо и мельком взглянул на него.

Его лицо внезапно похолодело. Чего еще он хотел?

Том второй, главы о тюркских языках, глава восемьдесят девятая: Семейная привязанность

Две армии вновь выстроились в ряд и встретились лицом к лицу на открытом поле. Темные железные доспехи холодно блестели, заставляя ослепительное солнце казаться тусклым.

Ли Тяньци, облаченный в золотые доспехи, стоял верхом на сверкающем черном коне, его одежды развевались, а пояса кружились. Его красивое лицо было серьезным, а глубокие, непостижимые черные глаза были устремлены на Вэй Цзицзюня, стоявшего перед противостоящим строем.

Выражение лица Вэй Цзицзюнь было спокойным, на губах играла легкая улыбка. Ее белое платье для верховой езды подчеркивало героическую осанку, а малиновый плащ излучал свободную и непринужденную ауру. Независимо от ситуации или времени, она всегда излучала такое сияние. Она молча наблюдала за движениями напротив, неподвижно, но ее тело излучало множество элегантных прелестей.

Мгновение спустя Ли Тяньци подстегнул коня, и двое солдат, несших человека, тут же последовали за ним. Они ехали, пока не оказались в тридцати шагах от строя западнотюркской армии, после чего остановились.

Вэй Цзицзюнь пристально смотрел на Ли Тяньци. Тот был весьма смел, осмелился прийти в лагерь врага в одиночку, не боясь, что противник нарушит правила и расстреляет его градом стрел.

Спустя долгое время она наконец отвела взгляд и посмотрела на похищенного мужчину.

Увидев это, Вэй Цзицзюнь мгновенно оцепенела. Кровь прилила к голове, сердце заколотилось, глаза расширились, губы приоткрылись, и она застыла на месте. Спустя долгое время на глаза навернулись слезы, и они потекли по ее лицу, словно горный источник.

Это был мужчина лет сорока, высокий и худощавый, с холодным и суровым лицом и седыми волосами. Но как только он увидел Вэй Цзицзюня, по его лицу потекли слезы.

Она с первого взгляда узнала этого мужчину. Она просто не могла поверить своим глазам; она никогда не могла представить, что этот мужчина выглядит в точности как её биологический отец — его брови, глаза, губы и нос были идентичны. Это был её отец, её биологический отец.

Это её отец.

Слезы затуманили мое зрение.

Она вспомнила... бесчисленное множество воспоминаний...

Как она причинила ему боль, когда была молода и опрометчива.

Сколько бы бунтов и страданий он ни терпел, его бескорыстная любовь нисколько не ослабела.

Он принимал ее бунтарство, ее высокомерие и ее боль своей широкой грудью и никогда не отступал от своей молчаливой заботы о ней.

Он делал всё, что она хотела, но она жаловалась, что он делает это недостаточно хорошо, и отвернулась, оставив его с унылым видом, словно ребёнка, совершившего ошибку.

Сердце сжималось от боли, слезы текли по моему лицу, и я подняла свои растерянные, заплаканные глаза, пытаясь ясно разглядеть человека передо мной.

Однажды он носил её на голове, бегая взад и вперёд, и её детский смех разносился по двору. Однажды она сидела у него на шее, на его крепкой спине, а он позволял ей везти его, старательно ползая.

Постепенно она выросла. Его дочь выросла, и он больше не мог быть рядом с ней. Но его обеспокоенный взгляд никогда не отрывался от неё, а она оставалась равнодушной. Пока однажды этот неизменный взгляд навсегда не исчез из этого мира, и когда она попыталась загладить свою вину, она больше не могла найти его вечно наблюдающую фигуру.

Боль, мое сердце так сильно болит. Слезы текли по моему лицу, как прорванная плотина. Отец, это действительно ты? Ты действительно вернулся? Могу ли я снова быть с тобой? Если бы у меня был шанс все исправить, я бы отказался от всего, чтобы защитить все это, чтобы никогда больше не позволять тебе грустить, никогда больше не позволять тебе страдать от разбитого сердца, никогда больше не позволять тебе просто крутиться вокруг своей дочери, не осмеливаясь спросить, что она делает. Отец, ты тоже был одинок, не так ли? С тех пор, как твоя любимая дочка выросла, ты был одинок. Когда ей больше не нужны были твои объятия, твоя широкая спина, ты начал чувствовать себя одиноким. Но теперь я никогда больше не позволю тебе быть одиноким. Я буду рядом с тобой каждый день. Навсегда, навсегда защищая тебя.

"Мой сын..." Лицо мужчины уже было залито слезами. "Отцу очень жаль..."

«Отец…» — прозвучало тихо, так естественно, словно он так звал всю свою жизнь.

Копыта лошади медленно двинулись вперед, лязг копыт не мог скрыть волнения в ее сердце. Она спешилась и подошла к мужчине.

"Отец..." Она держала в своих теплых, больших руках, в тех знакомых руках, которые когда-то делали для нее воздушных змеев, рогатки и деревянные ружья, и в тех руках, которые когда-то шлепали ее за непослушание. Эти руки все еще были теплыми.

"Отец... Прости меня..." — рыдал Вэй Цзицзюнь, не в силах произнести ни слова.

Отец и дочь крепко обнялись, слезы текли по их лицам, когда они, проскользнув сквозь доспехи, проникли в сердца этих суровых мужчин.

Глядя на отца и сына, Ли Тяньци моргнул, закрыв глаза от боли, и позволил им заплакать. Спустя долгое время он медленно произнес: «Иби Шекуй-хан, вы уже познакомились с этим отцом и сыном. Вам следовало бы что-то предпринять».

Вэй Цзицзюнь вытерла слезы и посмотрела на Ли Тяньци: «Чего ты хочешь?»

«Тогда хан был готов сдаться врагу за своего отца, значит, он должен быть готов сдаться и сейчас, верно?» — безэмоционально спросил Ли Тяньци.

«Ты пытаешься меня шантажировать? Как ты можешь меня шантажировать?» В словах Вэй Цзицзюня звучала нотка гнева.

«Угроза? О нет, мне не нужно вам угрожать. Однако ваша мать сейчас находится в гостях во дворце Дасин, и я буду хорошо к ней относиться».

Он посадил в тюрьму её мать? В одно мгновение в её груди вспыхнул гнев. «Ли Тяньци, ты такой презренный, я никогда не думала, что ты можешь быть таким бесстыдным». Она действительно не ожидала, что он, всегда презиравший подобные методы, прибегнет к такой гнусной тактике.

Поддавшись гневу, он покраснел, его красивые глаза заблестели, он прикусил покрасневшие губы, и его грудь тяжело вздымалась. «Ли Тяньци, ты мужчина. Давай сразимся один на один».

Ли Тяньци посмотрел на её раскрасневшееся лицо и усмехнулся. «Соревнование? Какая разница, победа или поражение?»

«Если я выиграю, вы должны освободить моих родителей и прекратить угрожать мне подобными методами. Как порядочный человек, пожалуйста, используйте честные средства».

"О? Значит... когда ты была надо мной той ночью, ты использовала законные средства?" — он игриво рассмеялся.

Вэй Цзицзюнь выглядела слегка смущенной, но быстро взяла себя в руки. «Я тебе не угрожала. Это была твоя собственная неосторожность. На войне все средства хороши, ты могла бы использовать те же уловки и против меня. Но я нацелилась только на тебя, а не на твою семью. Как ты могла использовать такие бесстыдные методы?»

Ли Тяньци слегка улыбнулся и спрыгнул со своего черного коня. «Хорошо, я согласен. Но если ты проиграешь, ты должен будешь послушно подчиниться мне и вернуться со мной в Даю».

Вэй Цзицзюнь молчала, лишь развязала плащ с плеч и бросила его на траву.

Двое вышли на открытую местность, пожали друг другу руки в знак приветствия, помолчали немного, а затем внезапно атаковали вместе. В одно мгновение сильный ветер пронесся по лугу, и скошенная трава наполнила воздух, почти ослепив всех.

Белые одежды развевались, золотой свет струился, тысячи нитей переплетались, бесчисленные огоньки мерцали, словно водопад, низвергающийся каскадом, десять тысяч рек неслись рекой, вихрь рассеивал тени цветов, внезапный порыв ветра поднимал снежные волны, создавая красочное и великолепное зрелище между небом и землей.

Солдаты обеих армий пристально смотрели на похожий на ураган шар света, наблюдая, как он поднимается и опускается, иногда взмывая в небо, а иногда падая на землю.

Две фигуры запутались в схватке, и после более чем трехсот ходов ни одна из них не смогла одержать верх. Обе изо всех сил пытались найти слабое место друг друга. Когда Ли Тяньци снова атаковал грудь Вэй Цзицзюнь, он обнаружил слабость: она изо всех сил пыталась защитить свою грудь.

Ли Тяньци слегка улыбнулся, сделал два обманных движения, а затем внезапно ударил Вэй Цзицзюнь ладонью в грудь. Вэй Цзицзюнь увернулась и отлетела назад. Большая рука Ли Тяньци последовала за ней, и как раз в тот момент, когда она собиралась схватить ее за грудь, Вэй Цзицзюнь рухнула на землю. В тот момент, когда она уже собиралась удариться о землю, ее внезапно охватило головокружение. Она закрыла глаза и рухнула на землю.

«Цзыцзюнь!» — воскликнул Ли Тяньци, подхватив Вэй Цзыцзюня и устремившись прочь на полной скорости. «Императорский врач, быстро, позовите императорского врача!»

Западнотюркская армия вскрикнула от тревоги и бросилась вперед, чтобы окружить их.

Внезапно начался проливной дождь. Сто тысяч конниц в масках из западных тюрков окружили лагерь армии Даю. Дождь лил на их черные доспехи; клинки зловеще блестели. Пары решительных взглядов пронзали дождь, устремленные на главный шатер армии Даю.

«Как дела?» — спросил Ли Тяньци у императорского врача Линь Хуацзина, чей взгляд был прикован к лежащему на кровати человеку. Этот человек был лучшим императорским врачом в Даю.

«Ваше Величество, западнотюркский хан однажды был отравлен редким западнотюркским ядом. Остатки яда находились в его организме почти год, вызывая периодические обмороки. К счастью, это было обнаружено вовремя. Если бы его оставили в покое дольше, обмороки длились бы все дольше и дольше, и он мог бы впасть в кому». Линь Хуацзин снова приложил руку к пульсу Вэй Цзицзюня, на его лице мелькнуло странное выражение, но в итоге он больше ничего не сказал.

«Тогда яд можно будет полностью удалить?» Услышав, что его ждет вечный сон, Ли Тяньци почувствовал щемящую боль в сердце.

«Ваше Величество, к счастью, это всего лишь остаточный яд. Я выписал рецепт, чтобы вывести яд из организма. После месяца приема серьезных проблем быть не должно».

«Иди и быстро приготовь лекарство».

«Да». Линь Хуацзин вышел из главного шатра и увидел отца Вэй Цзицзюня, который всё ещё стоял на страже снаружи, промокший до нитки под дождём. Он хотел подойти и что-нибудь сказать, но в конце концов покачал головой и ушёл.

Он нежно откинул прядь волос с ее лба, его огрубевшие кончики пальцев скользнули по ее нежному лицу. Внезапно его охватила боль в сердце: он так устал. Должно быть, он столько всего пережил. Если бы я не надавил на его точечный массаж, чтобы усыпить его, он бы не был таким тихим.

Вспоминая свои мучения после пробуждения, словно упрямая маленькая лошадка, она нежно улыбнулась. Во сне же она была похожа на невинного ребенка, чистого и невинного, мягкого и благоухающего, как лепесток цветка.

«Ваше Величество…» — раздался снаружи голос стражника, — «Генерал Вэй Шулань из Левой Доблестной Гвардии желает узнать о положении Западнотюркского Хана».

«Впустите его», — спокойно сказал Ли Тяньци. Он действительно забыл о ней как о своем отце.

«Ваше Величество, — сказал Вэй Шулань, входя в комнату, — я боялся запачкать вашу спальную палатку».

Ли Тяньци обернулся и увидел его стоящим там насквозь промокшим. Он повернулся и крикнул: «Цзи Шэн, принеси генералу Ли комплект моей гражданской одежды, чтобы я мог переодеться».

«Да, Ваше Величество», — ответил красивый молодой человек и ушёл.

Вэй Цзицзюнь проспала около двух часов, прежде чем проснуться. Как только она открыла глаза, то увидела двух мужчин перед своей кроватью.

Я причмокнула губами и почувствовала горький привкус во рту и носу, от которого меня затошнило, и меня чуть не вырвало.

Ли Тяньци тут же отправила в рот засахаренный фрукт. Сладкий аромат наполнил воздух, и Вэй Цзицзюнь с удовольствием сделала два сосательных движения.

Ли Тяньци усмехнулся. Как этот человек может быть похож на хана? Он явно был просто ребёнком, выпрашивающим конфеты.

«Вам двоим, отцу и сыну, следует пообщаться», — сказал Ли Тяньци, откинувшись на диван и глядя на двух мужчин.

«Спасибо, Ваше Величество». Вэй Шулань мягко села на диван и взяла Вэй Цзицзюня за руку.

«Отец…» Глаза Вэй Цзицзюня снова наполнились влагой.

«Цыцзюнь…» — глаза Вэй Шулань покраснели.

Отец и дочь обнялись и снова горько заплакали.

«Цзицзюнь, как ты отравился? Ты так небрежно относишься к себе, так расстроил отца», — пожаловался Вэй Шулань, вытирая слезы Вэй Цзицзюня.

«Что?» — Вэй Цзицзюнь был несколько удивлен. — «Меня отравили?»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224