Hibiskus als Gemälde - Kapitel 106

Kapitel 106

Лицо Вэй Шулань покраснело. «Победы и поражения — обычное дело на войне. Как твой отец мог быть таким бесстыдным?» Несмотря на слова, в его глазах всё ещё читалась тоска. Он даже не мог обыграть свою дочь в шахматы.

Подняв глаза, она встретила неизменно улыбающееся лицо Хэ Лу. «Всё потому, что ты наблюдал за мной со стороны, я чувствовала себя так неловко».

Хэ Лу продолжал улыбаться, не говоря ни слова.

«Папа, не издевайся над ним. Как он на тебя повлиял? Он не произнес ни слова от начала до конца». Вэй Цзицзюнь улыбнулся и взглянул на Хэ Лу. Тот был довольно послушен; он наблюдал за несколькими раундами, не сдвинувшись ни на дюйм.

«Сколько времени прошло? Ты уже такая старая, а тебе всё ещё нужна помощь Цзюньэр?» — раздался сзади нежный женский голос. Му Сяоя подошла, поправила шахматную доску и сказала: «Иди поешь».

«Вздох, я старею». Вэй Шулань вздохнула и встала. «Сяоя, ты же не думаешь, что я слишком стара и хочу завести роман?»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь усмехнулась, но затем почувствовала боль в сердце. Да, её отец стареет и нуждается в её внимании, в отличие от того времени, когда он был ребёнком, и она всегда развлекала его.

В одно мгновение слезы навернулись ей на глаза. Она вытерла их рукой и последовала за ними.

Летним днем палящее солнце нещадно палило землю. Высокие ветви тополей стояли неподвижно, стрекотали цикады, а пышная растительность отбрасывала глубокие тени на землю от косых солнечных лучей.

Густая тень деревьев создает прохладный и тенистый уголок в резиденции генерала Левой гвардии в знойное лето.

«Хм, хорошее место», — похвалил Ли Тяньци, прибыв в особняк генерала.

Увидев прибытие Ли Тяньци, охранники у ворот запаниковали и забыли встать на колени, прежде чем объявить о его прибытии, но Ли Тяньци остановил их, подняв руку.

Он вошёл в особняк напрямую, прошёл через каменистую клумбу и коридоры в саду и встретил молодого и красивого слугу, поэтому Ли Тяньци остановился.

Слуга держал тарелку с арбузом, когда внезапно столкнулся с ним. Тот запаниковал и уронил арбуз на пол. Он дрожащими руками опустился на колени и поклонился.

Он уже встречался с Ли Тяньци раньше; однажды он посетил его резиденцию. «Ваше Величество, я немедленно пойду и сообщу генералу».

«Не нужно. А где ваш третий молодой господин?» — спросил Ли Тяньци Вэй Цзыцзюня.

«Ваше Величество, третий молодой господин находится в своей комнате со своей женой», — встревоженно ответил слуга.

«Хм, встаньте и поговорите». Ли Тяньци жестом предложил слуге подняться. «В какую сторону нам идти?»

«Ваше Величество, пройдите по этому коридору; он находится в западной части главного зала».

Ли Тяньци посмотрел в сторону бамбуковой рощи. «Кто служит вашему третьему молодому господину?»

«Ваше Величество, это действительно этот смиренный слуга, а также служанка, которая выполняет различные поручения».

Ли Тяньци отвел взгляд от дали и оглядел человека перед собой с ног до головы. "Как вас зовут?"

«Ваше Величество, меня зовут Джи Ан».

«О, как и евнухи в моем дворце, ты самый младший. У тебя есть родственники дома?» — мягко спросил Ли Тяньци.

Цзи Ань был несколько польщён. «Ваше Величество, мой второй брат, Чжун Ань, тоже работает в поместье».

«Хорошо, по крайней мере, мы можем присматривать друг за другом. А чем вы, трое молодых господ, обычно любите заниматься?»

«Ваше Величество, Третий Молодой Господин обычно любит читать, играть на цитре, сочинять стихи и играть в шахматы. Наш Генерал особенно любит играть в шахматы с Третьим Молодым Господином, и они часто играют полдня. Третий Молодой Господин любит путешествовать в Цзяннань, кататься на лошадях по сельской местности, вести дела, сочинять стихи с несколькими близкими друзьями, а также очень щедр. Он также любит гулять по улицам и рынкам, посещать ярмарки, разгадывать загадки и поддерживать чистоту. Больше всего Третий Молодой Господин любит Новый год, особенно вечеринку с фонариками во время Праздника фонарей. Он также иногда играет в цуцзю (древний китайский футбол) и любит есть различные закуски на рынках».

«Умник, задаешь столько вопросов. Вот твоя награда». Он вытащил из рукава золотую монету. «Вот твоя награда. А теперь иди и никому не говори, что я здесь».

«Спасибо, Ваше Величество». Джи Ань принял золотой слиток и удалился.

Высокие тополя отбрасывали тень под палящим солнцем, и легкий ветерок доносил аромат деревьев. Под деревьями на земле был расстелен тонкий мягкий коврик, на котором мать и дочь сидели и лежали.

Когда солнце начало садиться и подул легкий ветерок, Вэй Цзицзюнь положила голову на колени матери, слегка прикрыв глаза и наслаждаясь этим спокойным и блаженным моментом.

Во сне шел легкий дождь; во сне мягко светило заходящее солнце; во сне слышался детский смех, маленький мальчик держал в руках семицветную стеклянную бусинку… Звук автомобильных гудков, перекресток, где столкнулись пешеходы и машины, фигуры, постепенно исчезающие вдали… Эти воспоминания, казалось, принадлежали прошлой жизни…

Когда Ли Тяньци прибыл, он увидел вот такую картину.

Эта стройная, но упрямая фигура, теперь похожая на томного котенка, сбросила свой необузданный дух, став такой нежной, что хотелось обнять ее. Его светлое и чистое лицо было нежным, как вода, длинные ресницы скрывали его ясные, мудрые и пленительные глаза. Он мирно спал, положив голову на подушку матери, с счастливой улыбкой на губах. Его тонкие белые пальцы крепко сжимали шелковую юбку на ногах матери, словно боясь, что если он отпустит ее, это мимолетное счастье исчезнет в его снах.

Ли Тяньци долго смотрел на нее, почти погруженный в свои мысли, пока тихий шорох под его ногами не испугал мать, которая все это время наблюдала за ее спящим лицом.

В тот момент, когда я подняла глаза, я так испугалась, что чуть не встала на ноги.

«Не двигайся! Дай ему поспать», — остановила её Ли Тяньци. Спящая женщина, которая только что собиралась сесть, вцепилась в юбку от беспокойства.

«Ваше Величество, как я могла быть такой невежливой?» Затем она опустила голову и тихонько позвала: «Цзицзюнь, проснись, Цзицзюнь, проснись скорее». После двух зовов спящая девушка лишь тихонько промычала в ответ и продолжила спать.

Му Сяоя неловко сказала: «Не знаю, почему этот ребёнок такой сонный. Даже если я его заберу, он не проснётся».

Ли Тяньци расхохотался. Действительно, он крепко спал; он вспомнил, как тот мужчина в тот день упал ему на колени и продолжал крепко спать. Это было совершенно не похоже на поведение мастера боевых искусств.

Возможно, громкий смех испугал спящего, потому что Вэй Цзицзюнь наконец проснулся.

Му Сяоя поспешно встала, чтобы поприветствовать его, и воскликнула: «Цзицзюнь, почему бы тебе не подойти и не поприветствовать Его Величество?»

«Хорошо, никаких формальностей, Цзыцзю. Раз уж ты проснулась, пойдем со мной на прогулку». Ли Тяньци с улыбкой посмотрел на Вэй Цзыцзю, которая все еще протирала глаза, и повернулся, чтобы пойти вперед.

По дороге они разговаривали. «Цзицзюнь, ты достаточно отдохнул. Пора идти в суд».

«Почему ты до сих пор поднимаешь этот вопрос? Разве мы не договорились об этом тогда?» Тогда она отказалась.

Ли Тяньци повернул голову, чтобы посмотреть на нее: «Как подданный может не разделять бремя своего правителя? Как полководец страны может не служить своей стране?»

Вэй Цзицзюнь повернула голову и посмотрела на него: «Если мы говорим о разделении ваших тягот, то мирное сосуществование нашего Западно-Тюркского каганата с вами и отсутствие агрессии — это уже достаточное основание. Если же мы говорим о служении стране, то я предложила весь Западно-Тюркский каганат; разве это не считается служением стране?»

Ли Тяньци махнул рукой: «Хорошо, раз вы служили стране, вам следует принять награду. Вы ведь и тогда не отказались от дополнительного звания».

«Однако он не согласился». Просить её, правительницу страны, принять награду от кого-то другого было поистине унизительно.

«Вэй Цзицзюнь, как ты смеешь так строить против меня козни! Если ты будешь продолжать в том же духе, я обязательно пошлю твоего отца возглавить армию и вывести её на поле боя!» — гневно пригрозил Ли Тяньци.

Услышав это, Вэй Цзицзюнь повернулась к нему, пытаясь понять, правда это или ложь. Когда она поняла, что не может этого сделать, она выдавила из себя улыбку и сказала: «Награда — это хорошо, это хорошо. Кто бы не захотел воспользоваться выгодной сделкой? Я всего лишь обычный человек». Её раздражало, что он использует её отца Сяна в качестве рычага давления, но она также боялась, что он действительно создаст ей проблемы. Её отец был ей верен и был ей обязан, и он был ей абсолютно послушен.

Ли Тяньци вздохнул с облегчением: «Отлично!» Подойдя к бамбуковой роще, он снова спросил: «Какой титул хочет получить Цзыцзюнь?»

«У Цзицзюня уже есть титул, разве он не Ипи Шекуи-хан?»

«Это был ваш титул на западнотюркском языке; я хочу присвоить вам титул Даю».

«Но Зиджу хочет быть лишь ханом западных турок; она действительно не хочет быть никем другим».

«Так не пойдёт. Хан западных турок должен это сделать, и остальные тоже».

«Что касается остального, пусть Его Величество решит. Окружной магистрат, регистратор или военный советник девятого ранга — все это хорошие варианты. Или вы могли бы даже сделать меня ученым. Я никогда раньше не был ученым». Вэй Цзицзюнь находил это все более забавным и улыбнулся. «Быть педантичным ученым, хе-хе-хе — как весело».

Ли Тяньци так разгневался, что у него задрожала рука, и он оторвал горсть бамбуковых листьев. «Ты что, презираешь меня, император?»

Вэй Цзицзюнь слегка улыбнулся: «Ваше Величество неправильно меня понял. Дело не в том, что я презираю Ваше Величество, а в том, что я презираю самого себя. Я, Вэй Фэн, доволен тем, что являюсь всего лишь учёным, способным сочинять несколько сентиментальных стихотворений. Но, боюсь, на большее я не способен выполнять какие-либо важные обязанности».

Ли Тяньци стиснул зубы: «Хорошо, тогда я сделаю тебя учёным».

«Спасибо, Ваше Величество».

«Ученый Вэй, посмотрите, как ярко светит солнце и как прекрасны цветы. Не следует ли вам прочитать пару трогательных стихотворений, чтобы выразить свою радость по поводу получения этой награды?»

«Ваше Величество, педантичный учёный никогда не считает себя педантичным, тем более свои стихи. Хотя я всего лишь учёный, Ваше Величество унизило меня. Как я могу испытывать радость?»

"Вэй Цзицзюнь..." Ли Тяньци стиснул зубы и посмотрел на Вэй Цзицзюнь, зубы его чесались от ненависти, но он не мог ни ударить ее, ни проклясть. Он прижался лицом к ее лицу, желая сильно укусить, но не мог. Наконец, не в силах сдержать гнев, он схватил Вэй Цзицзюнь за руку, поднял ее рукав и укусил за ее белоснежную руку.

"Ах..." — Вэй Цзицзюнь издал пронзительный крик.

На его руке были глубоко отпечатаны два ряда следов от зубов.

"Ты... ты... ты меня укусил?" Вэй Цзицзюнь был поражен тем, что утонченный Ли Тяньци мог совершить что-то настолько несвойственное ему.

«Он меня укусил! Как он себя чувствует?» Ли Тяньци на мгновение почувствовал облегчение.

Вэй Цзицзюнь моргнул. «Ну и что? В следующий раз, когда у Его Величества зачешется рот, я попрошу Цзи Аня приготовить для тебя кость».

«Повтори ещё раз…» — Ли Тяньци стиснул зубы и шаг за шагом приблизился к Вэй Цзицзюню. — «Я планирую отправить твоего отца охранять границу».

«Что?» — Вэй Цзицзюнь быстро выдавил из себя улыбку. — «Я имею в виду, что кости... кости — это хорошо. Кости более тягучие, чем мягкие».

Ли Тяньци шаг за шагом продвигался вперед, не отрывая от нее огненного взгляда, пока она не оказалась прижатой к бамбуковому лесу, и ей некуда было деваться.

Внезапное приближение её лица заставило Ли Тяньци остановиться; её мягкое дыхание уже коснулось его лица. Глядя на лицо так близко, Ли Тяньци глубоко вздохнул, повернулся и шагнул вперёд. «Я решил отправить твоего отца охранять уезд Юэсун!»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь тут же пришёл в ярость. «Подождите-ка! Ли Тяньци, остановись! Если ты посмеешь создавать проблемы моему отцу…»

Не успев договорить, Ли Тяньци обернулся и спросил: «И что?» Затем он схватил ее за руку, задрал рукав и сильно укусил.

«Ах…» — Вэй Цзицзюнь снова вскрикнул от боли. — «Зачем ты меня укусил?»

«Завтра утром иди в суд, веди себя прилично». С этими словами она оттолкнула руку Вэй Цзицзюня и шагнула вперед, но через два шага резко остановилась. «Он здесь живет?»

Вэй Цзицзюнь посмотрел в том направлении, куда смотрел он, и увидел, как оттуда идет Хэ Лу.

Хэ Лу увидел их, на мгновение замер, затем подошел и встал перед ними.

Ли Тяньци посмотрел на него с холодным блеском в глазах: «Е Ху тоже очень талантливый генерал, как он может не служить стране? Я присвою Е Ху соответствующий титул».

«Спасибо, Ваше Величество, но Хелу не нужен титул. Хелу — всего лишь последователь хана и не нуждается в нём». Хелу безэмоционально возразила.

«Как такое может быть? Помните, завтра вы двое вместе пойдете в суд, чтобы получить свои титулы». Он снова взглянул на них двоих и ушел.

――――――――――――

Примечание: ① Цзи. Во времена династий Суй и Тан многие имена включали порядок рождения, например, Бо, Чжун, Шу, Цзи. Такая последовательность была очень распространена в именах. Также было принято обращаться к кому-либо как Лан или Нян, указывая порядок рождения. Даже почтенный император Сюаньцзун из династии Тан тайно предпочитал, чтобы его называли Санлан. Поэтому, пожалуйста, не предполагайте, что здесь есть повторяющиеся имена.

Том третий, глава девяносто пятая: Принц

Ночь перед рассветом была настолько тихой, что даже стрекотание насекомых прекратилось. Звезд на небе было мало, и небо было холодным. На утреннее заседание суда Даю всем чиновникам нужно было прибыть до рассвета.

Не успела начаться четвертая смена, как чиновники, спешащие в утренний зал суда, уже встали и направились в дворец Дасин под звездным небом. Один за другим они прибывали в зал суда, обмениваясь любезностями и обсуждая текущие дела в ожидании начала судебного заседания.

На рассвете евнухи возглавили иерархию чиновников и вошли в дворец Дасин, чтобы отдать дань уважения своему императору.

Величественный девятиярусный дворец был полон чиновников, входящих в зал суда, создавая впечатляющее зрелище.

Нынешний император, восседающий на троне девяти драконов, обладал необычайно мягким выражением лица. Его пронзительные черные глаза, полные явного предвкушения, скользили по собравшимся чиновникам.

Постепенно выражение его лица стало холодным, губы сжались, и он холодно оглядел собравшихся чиновников. "Разве Вэй Фэн не пришел?"

«Ваше Величество, Вэй Фэн не явился», — ответил евнух.

Его лицо мгновенно стало ледяным.

После долгого молчания Чжэн Пинъин сказала: «Составьте указ». Она глубоко вздохнула и продолжила: «Вэй Фэн, всей душой преданный простому народу, принял решение прекратить военные действия и подчиниться нашему Великому Юю. Понимая его глубокое понимание справедливости и прекрасное знание положения народа в западных тюрках, ему присваивается титул хана западных тюрков, и он будет продолжать править западными тюрками. Кроме того, на территории западных тюрок будет создан протекторат Аньси, которым будет дистанционно руководить Вэй Фэн. Ему также присваивается титул принца Фэна, с владениями в уезде У, Юхане и Куайцзи, владением в десять тысяч домов и дистанционным командованием гарнизонными войсками округов Цзяннань, Цзяньнань и Шаньнань».

Как только эти слова были произнесены, со стороны придворных чиновников раздался хор протеста. «Ваше Величество, пожалуйста, пересмотрите свое решение!» «Ваше Величество, это опасный шаг!» «Ваше Величество, вы не должны!»

«Ваше Величество, это назначение совершенно неуместно. Все это стратегически важные военные объекты, часто являющиеся местом сражений. Небольшая ошибка может привести к их потере. И все же Ваше Величество доверило командование юному иностранному ребенку. Это крайне неразумно», — заявил министр Вэй Сяочжун, который первым выразил протест.

Ли Тяньци слабо улыбнулся: «Мой дорогой министр, вы слишком много об этом думаете. Во-первых, Вэй Фэн — потомок моего генерала Даю и принадлежит к чужеземному племени. Более того, вы уже слышали о том, что Вэй Фэн — военачальник. Хотя он молод, он смог уничтожить сотни тысяч тибетских солдат за один день. Если бы он командовал моей пограничной армией, моя граница, несомненно, была бы неприступной, как крепость».

«Ваше Величество, это лишь усиливает наше беспокойство. Если Вэй Фэн — блестящий стратег, Ваше Величество не должно позволить ему получить военную власть. Вы должны знать, что Вэй Фэн однажды предал страну и убил бесчисленное количество наших солдат. Как Ваше Величество может снова дать ему военную власть? Не боитесь ли вы, что он однажды может снова поднять восстание?» Великий секретарь Цзоу Вэньгуан также решительно выступил против этого.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224