Hibiskus als Gemälde - Kapitel 108

Kapitel 108

Лицо Вэй Цзицзюня тут же покраснело. Неужели он не мог просто не спрашивать?

Притворное спокойствие мгновенно рухнуло, и, не в силах больше сохранять самообладание, она неловко произнесла: «Жарко!»

«Разве не станет жарко, если ты его снимешь?» — Ли Тяньци продолжал пристально смотреть на её раскрасневшиеся щёки. — «А разве погода не будет такой же жаркой, даже если ты его снимешь?»

Вэй Цзицзюнь рассердилась и, не сказав ни слова, отвернула голову.

Ли Тяньци разразился смехом.

Посмеявшись немного, он снова спросил: «Почему вы не пошли в суд?»

«Я не могу вставать так рано». Это правда. Вчера я встал только тогда, когда солнце уже высоко поднялось в небо, и тогда я вспомнил, что он говорил о походе в суд.

«Раз ты не можешь встать, пусть отец сделает это за тебя».

Вэй Цзицзюнь вдруг поднял на него взгляд: «Ваше Величество, кажется, ведёт себя неподобающе. Почему вы так на меня давите? Я уже несколько дней в Дачэне и мне нужно время, чтобы всё обдумать. Мой отец уже стар и не может снова нести это бремя!»

«Невысокий, лет сорока, в расцвете сил, он должен был бы заявить о себе и сражаться за свою страну на поле боя».

Хотя она знала, что он намеренно принуждает её, в ней всё равно поднималась злость, смешанная с болью. Её отец чуть не умер из-за её «смерти», и теперь, хотя ему было всего за сорок, его здоровье было крайне слабым. Если он посмеет снова допустить страдания её отца… Она подняла бровь и посмотрела на Ли Тяньци: «Ли Тяньци, ты стараешься?»

«Давайте попробуем», — небрежно сказал Ли Тяньци. «В любом случае, твой отец подчиняется каждому моему приказу». Он повернул голову и увидел, как Цзи Ань обслуживает Вэй Цзицзюня. Он крикнул: «Иди и позови своего генерала. Мне нужно кое-что ему сказать».

Джи Ан ответила и повернулась, чтобы уйти.

«Цзи Ань…» — окликнул его Вэй Цзицзюнь, — «Тебе нельзя идти». Неужели этот проклятый Ли Тяньци хочет снова заставить её отца волноваться за неё?

«Цзи Ань…» — крикнул Ли Тяньци, — «Неужели ты смеешь ослушаться императорского указа?»

Энг Ли на мгновение заколебался, взглянул на двух мужчин и, наконец, поддавшись давлению власти, направился к лунным вратам.

Вэй Цзицзюнь глубоко вздохнул. «Скажи ему, чтобы он вернулся».

«Вы согласились?» — Ли Тяньци посмотрела на неё с улыбкой.

«Вам больше нельзя использовать моего отца в качестве заложника». Красивые глаза Вэй Цзицзюня были спокойны и бесстрастны, но от них сердце Ли Тяньци затрепетало. «Всё должно быть сделано добровольно».

«В любом случае, просто согласитесь. Таким образом, мы сможем лучше управлять вашими западными турками и использовать ресурсы моего Великого Ю, чтобы укрепить ваших западных турок. Разве это не хорошо?»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь вдруг рассмеялась. «Зачем лгать настоящему другу? Как ты можешь позволить мне свободно управлять западными турками? Создать протекторат Аньси! Ха, это не условие нашего соглашения». Взглянув вдаль, она самоуничижительно улыбнулась. «Протекторат Аньси! Ты размещаешь свои войска у западных турок, и при этом хочешь, чтобы я ими управляла? Ты первая нарушила обещание, а теперь заставляешь меня явиться ко двору. Как я могу согласиться? К тому же, я изначально не соглашалась на условие явки ко двору».

Услышав это, Ли Тяньци усмехнулся: «Значит, Цзыцзю всё это время дулся из-за этого. Чувствует себя обиженным? Хотя я и основал протекторат Аньси, он всё ещё находится под твоей юрисдикцией».

Ясные, красивые глаза Вэй Цзицзюня устремились на него. «Ли Тяньци, ты действительно думаешь, что я глупая? Ты создал протекторат Аньси, назначил его чиновников, и однажды тебе предстоит руководить развертыванием войск, не так ли?» Неужели он действительно считал ее дурой? Какой смысл в ее номинальном положении? Возможно, однажды эти войска Даю внезапно осадят ее западнотюркскую армию, а она сможет спокойно оставаться здесь в качестве его придворной?

Ли Тяньци пристально смотрел на неё, думая про себя: вот почему Цзыцзю проявляла такое безразличие в последние несколько дней. Ничто не ускользало от его внимания. Он действительно основал протекторат Аньси в Западно-Тюркском каганате и разместил там войска. Цзыцзю, из-за временного затруднительного положения Западно-Тюркского каганата и ради мира его народа, терпел всё это. Но он был императором и не мог игнорировать все возможности. В конце концов, армия Призрачных Лиц Западно-Тюркского каганата, обученная Цзыцзю, стоила десяти человек. Если Западно-Тюркский каганат восстановит свои силы, он должен был обеспечить, чтобы Дачэну ничего не угрожало. Хотя он верил, что Цзыцзю сострадательна к народу и не поднимет восстание, он не мог гарантировать, что этого не произойдет с другими. Поэтому он разместил войска в Западно-Тюркском каганате, но искренне доверил их командование Цзыцзю; он доверял ей.

После долгого молчания Вэй Цзицзюнь сказал: «Знаешь, почему я терпел тебя столько дней?»

«Почему?» На самом деле, он знал; он понимал.

«Потому что я вижу, что вы довольно хорошо управляете Дачэном. Пока вы можете гарантировать, что народ моего Западно-Тюркского каганата может жить и работать в мире и достатке, я могу вас терпеть. Однако, если у вас другие планы, не думайте, что раз я нахожусь в Дачэне, я ничего не могу вам сделать. Я лично обучал армию моего Западно-Тюркского каганата. Они признают только меня, но никогда не признают вас».

Ли Тяньци посмотрел ей прямо в глаза. «Поверь мне, Цзицзюнь, всё, что я делал, не было направлено против тебя или твоей армии. Я просто беспокоился о том, чтобы с тобой что-нибудь не случилось. Это было действительно из соображений самосохранения».

Вэй Цзицзюнь мельком взглянул на его лицо, но промолчал.

Увидев, что она молчит, Ли Тяньци снова заговорил: «Он пошел меня искать».

Услышав это, она мягко повернула голову и спросила: "Хэ Лу?"

«А кто же ещё?» — он самоиронично рассмеялся. — «Он хочет остаться рядом с тобой».

Вэй Цзицзюнь вдруг поднял на него взгляд и спросил: «Ты согласился?»

Он снова горько улыбнулся. «Нет! Но теперь я к вам ближе». Увидев её вопросительный взгляд, он продолжил: «Он будет охранять уезд Шу, потому что сейчас там неспокойно. Тибетцы волнуются, и может начаться война. К тому же, подходящего кандидата нет…»

Я не знаю, что чувствую. Немного горечи, немного боли, немного грусти, немного беспомощности, немного вины.

Зачем ему было это нужно?

Заходящее солнце отбрасывало длинные тени, из-за чего шаги людей казались тяжелыми.

Медленно войдя в комнату Хэ Лу, он увидел фигуру, тихо сидящую у дивана. Увидев её вход, он очнулся от своих раздумий и продолжил распаковывать багаж.

Она осторожно подошла к нему. "Хэ Лу, ты уходишь?"

«Хм». Он продолжил собирать свои вещи.

«Почему ты его слушаешь? Можешь ему отказать». Он откинул одежду в сторону.

«Он сказал: если я не пойду, то и ты можешь идти». Хэ Лу наконец повернулся и посмотрел ей прямо в глаза.

«Хэ Лу, это всего лишь уловка, чтобы обмануть тебя», — беспомощно сказал Вэй Цзицзюнь. Ли Тяньци, похоже, в последнее время часто использует этот трюк, но он действительно эффективен.

«Я знаю, но всё равно боюсь, что он действительно может это сделать». Он взглянул на неё. «Уезд Шу относится к округу Цзяньнань и находится под вашей юрисдикцией. Я помогу вам хорошо охранять это место». Он повернулся и снова начал раскладывать одежду.

«Не глупи». У Вэй Цзицзюня слегка перехватило дыхание.

Хэ Лу на мгновение замолчал. «Я не дурак».

Минута молчания.

«Хэ Лу». Вэй Цзыцзюнь взяла Хэ Лу за руку и погладила толстые мозоли на его ладони. Спустя долгое время она сказала: «Боевые навыки Хэ Лу значительно улучшились».

Хэ Лу смотрел на её опущенные веки, не в силах понять её эмоции. «Попрактикуйся в самообороне, чтобы больше не издеваться надо мной».

«Хе-хе…» — усмехнулась она, — «Я на самом деле не хочу тебя задирать, просто ты всегда меня ругаешь».

Глядя на её улыбку, сердце Хэ Лу растаяло, словно родниковая вода. «Мне ещё мало ругательств, я хочу ругаться ещё и ещё».

«Хэ Лу». Его глаза наполнились слезами. «Можете проклинать меня, если хотите. На этот раз я не буду вас обижать».

«Фея…» — Хэ Лу обнял её и укусил за плечо.

Сквозь тонкую ткань одежды проступала легкая боль…

Поднимаясь по длинным белым мраморным ступеням и ступая на величественный девятиярусный дворец, вы ощущаете на себе ветер истории. Этот грандиозный дворцовый комплекс, воплощающий в себе строгий и внушительный стиль архитектуры династий Цинь и Хань, одновременно строг и прост, великолепен и безупречен. Зеленые глазурованные черепичные коньки крыш сияют мягким светом, а черная черепица излучает торжественность и величие. Широкие плоские коньки крыш со скошенными карнизами, а также простые, ничем не украшенные двери и окна выглядят достойно и гармонично. Чистая и яркая цветовая гамма воплощает единство силы и красоты, демонстрируя могучий дух великой китайской нации.

Торжественная и торжественная церемония посвящения была сложной и продолжительной, на ней присутствовали все чиновники и наложницы. Беспрецедентный масштаб церемонии вызвал непрекращающийся ропот среди чиновников.

Ли Тяньци, облаченный в императорские одежды и в короне, молча смотрел на бледно-пурпурную фигуру; кисточки короны покачивались перед ним, скрывая глаза.

Среди женщин выделялась пара миндалевидных глаз, которые смотрели на эту фигуру с любовью и удивлением.

Приехали все родители и родственники Вэй Цзицзюнь, включая двух ее старших братьев, которые приехали из другого города.

Вэй Цзыцзюнь была весьма удивлена своими двумя старшими братьями. Ее старший брат, Вэй Сюнь (Вэй Цзыянь), был в точности похож на ее родного брата, и их характеры были идентичны – оба любили выпить и повеселиться, пренебрегая своими обязанностями. Однако ее второй брат, Вэй Хэн (Вэй Цзичжуо), застал ее врасплох. Он был очень похож на свою старшую сестру, и его характер был таким же амбициозным и волевом. Это надолго лишило ее дара речи, и она чуть было не бросилась называть его «сестрой». К счастью, ее второй брат был похож на женщину, и поскольку у генерала Левой Доблестной Гвардии было два сына, которые тоже были похожи на женщин, это не стало таким уж сюрпризом для всех.

Церемония посвящения продолжилась со всеми её сложными ритуалами. Вэй Цзицзюнь, одетая в пурпурную царскую мантию и украшенную драгоценностями корону, обладала нефритовым цветом лица и излучала спокойствие. Когда раздались слова «Да здравствует Король Ветра!», все её подчинённые пали ниц на землю.

«Король Ветра такая миниатюрная!» — раздался сдавленный смешок среди охранников, которых Ли Тяньци насильно ей навязал.

Вэй Цзицзюнь оглянулась и, увидев внушительные фигуры вокруг, вдруг почувствовала стыд. Поговорка о том, что древние люди были ростом в двенадцать футов, была не просто шуткой; хотя и немного преувеличенной, каждый из них был на голову выше её. Как эти мужчины выросли такими высокими?

Все эти северные генералы были высокими мужчинами. Ее собственная фигура, которой она гордилась в наше время, в их присутствии казалась второсортной калекой. Ее прежнее пренебрежительное отношение ко всем остальным сменилось на взгляд, который она воспринимала как взгляд карлика снизу вверх. Это был настоящий удар для нее, ведь она очень ценила свою внешность.

По мере того как время шло и церемония подходила к концу, напряженное волнение официальных лиц наконец рассеялось, и Вэй Цзицзюнь тоже потянулась, расслабилась и посмотрела вдаль.

Как только она подняла глаза, в поле ее зрения внезапно появился странный серебристый свет.

Несколько тонких серебристых лучей спустились сбоку от зала Аньжэнь и направились прямо к месту Ли Тяньци. Из-за наклона, большой высоты и того факта, что серебристые лучи были почти невидимы в воздухе, ни один из почти десяти тысяч присутствующих их не заметил.

Вэй Цзицзюнь была поражена. Прежде чем она успела что-либо сообразить, она уже взмыла в воздух со своего высокого места. Ее длинные рукава развевались, когда она взлетала вверх, танцуя по бескрайнему небу, оставляя за собой полосы фиолетового света, привлекая изумленные взгляды толпы, и направляясь к скоплению серебряных линий. Ее фиолетовые одежды трепетали, переливаясь фиолетовым переливом, широкие рукава развевались, окутывая скопления серебряного света. Она создала необычайно красивую фигуру в лазурном небе, подол ее одежды был усыпан фиолетовыми цветами сакуры, медленно распускающимися, расцветающими в воздухе, подобно чистому и прекрасному цветку демонической королевы.

Серебристый свет, устремившийся к ним, был невероятно мощным, он нёс летящую фигуру вперёд, пока она не достигла неба над платформой, где, наконец, потеряла инерцию и вместе с фигурой опустилась вниз.

Этот мимолетный, захватывающий дух момент, этот совершенный воздушный танец надолго лишили чиновников дара речи. Они слышали о воинском мастерстве Вэй Фэна, но их впечатление о нем ограничивалось лишь обменом ударами на поле боя. Они никогда не представляли, что это будет настолько необычно и захватывающе. Стражники, только что насмехались над невысоким ростом своего короля Фэна, были совершенно ошеломлены. Нужна ли королю Фэну вообще их защита? Они могли лишь надеяться, что не станут для него обузой.

Ее тело, падая с неба, приземлилось в чьих-то объятиях. «Цзицзюнь, ты ранена?» — ее голос дрожал от тревоги. Ли Тяньци едва успел закончить говорить, как разорвал ее рукав, и вниз посыпалось множество крошечных серебряных стрел. Только когда он увидел, что ее рука невредима, его сердце успокоилось. Он проигнорировал шум, проигнорировал имперскую гвардию, окружавшую зал Анрен, и просто крепко обнял человека.

Он знал, что, чтобы остановить стрелу, она вложила всю свою внутреннюю силу в рукава, преграждая ей путь, но сама потеряла силы и упала. Поэтому он игнорировал удивленные взгляды министров и по-прежнему крепко держал ее в своих объятиях, непрерывно направляя в нее свою истинную энергию.

Придя в себя, Вэй Цзицзюнь незаметно оттолкнула Ли Тяньци, сказав: «Ваше Величество, Вэй Фэн уже отплатил вашему отцу за спасительную милость, проявленную им. Отныне, пожалуйста, не используйте это, чтобы угрожать моему отцу».

«Вы…» — выражение лица Ли Тяньци внезапно помрачнело, — «…Это совершенно неразумно!»

Он внезапно обернулся и сердито крикнул в сторону темной толпы охранников: «Быстро захватите убийцу!» Сказав это, он взмахнул рукавами и в сердцах ушел.

Министры, находившиеся внизу сцены, обменялись недоуменными взглядами. Они только что видели, как Вэй Фэн спас жизнь императора, и всего несколько мгновений назад они крепко обнимались, заставляя всех недоумевать, как выражение лица императора могло так внезапно измениться.

После ухода Его Величества церемония завершилась, и официальные лица постепенно разошлись. Некоторые подошли к Вэй Цзицзюню и обменялись с ним любезностями.

Вэй Цзицзюнь отвечала на каждый вопрос с легкой улыбкой. Увидев неподалеку родителей, она ободряюще посмотрела на них.

Увидев это, Ли Хунъи тоже подошел: «Навыки Четвертого брата значительно улучшились!» Он потянул ее за рукав и потряс им. «Четвертый брат, это платье тебе очень идет».

Вэй Цзицзюнь закатила глаза.

Как раз когда Ли Хунъи собирался отпустить очередную шутку, он увидел проходящую мимо женщину и, повернувшись к ней, сказал: «О, Седьмая Сестра вернулась? Как раз вовремя, позвольте представить вам…»

Прежде чем он успел договорить, женщина перебила его: «Второй брат, нет необходимости. Я уже однажды встречалась с Королем Ветра».

Увидев странное выражение лица Ли Хунъи, он объяснил: «Король Ветра однажды спас мне жизнь». Сказав это, он устремил свой яркий взгляд прямо на Вэй Цзыцзюня.

Вэй Цзицзюнь слабо улыбнулся: «Ничего страшного, принцесса, пожалуйста, не беспокойтесь об этом».

«С этого момента можете называть меня Сии, Фэн Ван». Ли Сии на мгновение растерянно посмотрела на улыбку Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь немного смутился от пристальных взглядов и тихонько кашлянул.

В этот момент внезапно появился евнух, чтобы позвать его.

«Король Ветра — Его Величество приглашает Короля Ветра в Зал Военных Добродетелей на беседу».

Том 3, Глава «Даю», Глава 97: Яростный поцелуй

Поднимающийся пар медленно рассеивается в воздухе, и нежные зеленые бутоны мягко разворачиваются, покачиваясь вверх и вниз, когда воду в чашке размешивают.

Войдя в зал Удэ, Ляньву направилась прямо к столу дракона, за которым Ли Тяньци просматривал мемориалы, и посмотрела на чашку чая. Увидев цвет чая, она нахмурилась. «Ваше Величество, — сказала она, — я слышала, что Ваше Величество отправило весь первоклассный чай Мэндин, преподнесенный в качестве дани, в резиденцию генерала Левой Доблестной Гвардии. Я никогда не думала, что это правда. Удивительно, что Ваше Величество смогло отказаться от своей привычки пить только первоклассный чай Мэндин».

Сняв императорские одежды, Ли Тяньци поднял взгляд от груды памятников. «Неужели Ляньву так жаждет меня увидеть только из-за этого?»

«Ваше Величество, я слышал, что Ваше Величество отдало первоклассное птичье гнездо Королю Ветра, а вы сами едите гнездо второго сорта, это правда?» — продолжил спрашивать Ляньву.

«Ну… Ляньву, я думаю, что и со вторым рангом все в порядке. Короче говоря, на практике они практически одинаковы». Ли Тяньци продолжил поправлять волосы и начал просматривать мемориалы.

«Раз они почти одинаковые, почему Его Величество специально выбрал для принца Фэна первоклассный предмет? И я слышал, что Его Величество отправляет в резиденцию генерала лучший шелк для туалета, а сам использует грубый шелк!»

Ли Тяньци слегка раздражённо воскликнул: «Кто смеет так сплетничать!»

«Ваше Величество, нет ничего плохого в том, что вы любите своих подданных, но вам не следует так беспокоиться даже о том, чем они пользуются для справления нужды».

Выражение лица Ли Тяньци постепенно похолодело. «Ляньву… почему ты так говоришь? Он же твой четвёртый брат».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224