Hibiskus als Gemälde - Kapitel 111

Kapitel 111

«Неблагодарный сын, ты опозорил добродетели моей семьи Вэй. Сяоя не справилась с воспитанием сына. Я должна пойти и извиниться перед нашими предками».

«Мама, пожалуйста, не веди себя так. Цзюньэр знает, что была неправа. Цзюньэр больше никогда не посмеет так поступить». Видя печаль матери, Вэй Цзицзюнь зарыдала.

Му Сяоя отдернула руку Вэй Цзыцзюня, сжимавшую ее предплечье. «Поклянись мне, что отныне ты будешь служить стране всем сердцем и никогда больше не будешь такой своевольной».

«Да, мама, Зиджу клянется служить стране и слушаться тебя».

«Вы должны слушаться Его Величества, а не своей матери. Вы ни в коем случае не должны ему ослушаться. В противном случае я сокращу свою жизнь, чтобы искупить ваши грехи».

"Мама... Цзюньэр обязательно будет послушной. Пожалуйста, возьми свои слова обратно. Цзюньэр обязательно будет послушной..." Вэй Цзицзюнь уже безудержно рыдал.

«Госпожа Вэй, хватит, не усложняйте ей жизнь». Увидев её заплаканное лицо, Ли Тяньци почувствовал невыносимую боль в сердце. Ему так хотелось обнять её и утешить. Эта госпожа Вэй была действительно слишком суровой. Ему не стоило так злиться; кто бы мог подумать, что госпожа Вэй отреагирует так бурно? Не стоило доводить её до слёз. Она была поистине бессердечной; слёзы Цзыцзю разбивали ему сердце.

...

Под ярким солнцем сквозь тонкие, затянутые вуалью окна кареты лился яркий свет, отбрасывая теплый ореол на ее лунообразное лицо.

Женщина прислонилась к карете, молча и замкнуто. Была ли она обижена? Да, почему она должна была подчиняться приказам? Они договорились поехать в Лучэн сегодня, так почему же ее маршрут изменили всего лишь по вызову? Разве император пренебрегает чувствами других? Может ли он просто командовать людьми по своему усмотрению? Обязана ли она присутствовать при дворе только потому, что он ей приказал? Но она никогда и не соглашалась. Разве она не сама себе хозяйка? Она всегда была сама себе правительницей, никогда не подчинялась другим. Она уже пережила такую великую несправедливость со стороны западных турок; неужели ей суждено подвергнуться еще большему унижению при дворе?

Разве она не любила западных турок больше, чем Даю? В конце концов, она помнила о Даю всего полгода, а у западных турок – два года. Она пережила жизнь и смерть вместе с этими солдатами. Она отдала свое сердце этой земле. Она любила каждую травинку и каждую лошадь. Ее мудрость, ее кровь и ее сердце – все это осталось там. Теперь же он не только нарушил свое обещание и разместил войска у турок, но и заставил ее быть у него на побегушках и подчиняться каждой его прихоти. Как же сильно она пострадала.

Мысль о клятве матери причиняла ей боль. Гордая, она уже смирилась ради западных тюркских народов, и теперь ей предстояло снова смириться ради своих родителей.

Глядя на безмолвную фигуру, на ее залитое солнцем лицо, Ли Тяньци вспомнил их клятвенное братство. Тогда она тоже была залита солнечным светом, такая теплая и манящая. Сейчас она по-прежнему была такой же теплой, по-прежнему приглашала его быть рядом, но он не смел искать этого тепла.

«Цзицзюнь, ты всё ещё злишься на своего второго брата?» — осторожно спросил Ли Тяньци.

«Нет, я просто ненавижу себя за свою бесполезность». Она осторожно отвела взгляд от окна и опустила ресницы.

Ли Тяньци усмехнулся: «Почему ты себя ненавидишь? Ненавидишь то, что ты меня не задушил в тот день? Если бы ты меня задушил тогда, ты бы сегодня не страдал, верно?»

«Нет, я просто ненавижу себя за то, что не смог защитить западных турок. Их войска уже там размещены, а мне все равно приходится идти на такой низкий компромисс. Нет на свете большего унижения, чем это».

«Цзыцзюнь, это вина твоего второго брата. Неужели твой второй брат не может загладить свою вину? Он первым нарушил данное тебе обещание, а потом заставил тебя явиться в суд. Твой второй брат был неправ, Цзыцзюнь, не сердись». Ли Тяньци осторожно взял Вэй Цзыцзюня за руку.

«Ваше Величество, проявите хоть немного самоуважения. Ваше поведение, похоже, вышло за рамки приличий в отношениях между правителем и подданным». Вэй Цзицзюнь медленно убрала руку.

Ли Тяньци почувствовал укол боли в сердце, вспоминая те дни, когда Цзыцзю была так добра к нему, даже массировала ему ноги, а теперь она даже не прикасалась к его руке...

«Зыцзу всё ещё злится на меня? Второй брат больше никогда на тебя не донесёт, и я больше никогда тебя не шантажирую, хорошо?» Ли Тяньци, потеряв всякое императорское высокомерие, молил о прощении, словно ребёнок, совершивший проступок.

«Ваше Величество не обязано этого делать. Как я могу принять такой титул? Это моя вина, что родители меня ругали; это не имеет никакого отношения к Вашему Величеству».

«Цзыцзюнь…» — голос Ли Тяньци слегка дрожал, когда он позвал. — «Цзыцзюнь, пожалуйста, не называй меня Вашим Величеством, хорошо? Называй меня, пожалуйста, Вторым Братом?» Ли Тяньци взял Вэй Цзыцзюня за руку, на этот раз крепко сжимая её. — «Я твой Второй Брат, твой Второй Брат. Разве ты не можешь относиться к своему Второму Брату как раньше?»

«Как ты можешь ожидать, что я буду относиться к тебе так же, как раньше? Ты разорвал со мной все связи, а я ждала тебя всю ночь. Знаешь, как я волновалась? Ты покорил моих турок, убив бесчисленное количество моих солдат и моего любимого генерала. Я терпела унижения и подчинялась тебе, потому что доверяла тебе. Но ты нарушил свое обещание, разместив войска в турках и заставив меня явиться ко двору, подвергнув меня такому унижению. И все же ты ожидаешь, что я буду называть тебя Вторым Братом? Думаешь, у меня нет сердца, нет чувств?» Она излила все свои обиды, подавляя странное ощущение в горле, не позволяя эмоциям свободно выплеснуться.

«Цзыцзюнь». Ли Тяньци крепко обнял Вэй Цзыцзюня. «Второй брат был неправ, разве этого недостаточно? Второй брат не должен был оставлять тебя одного, второй брат не должен был посылать войска. Второй брат всё тебе потом исправит, правда? Тогда второй брат пошёл тебя искать, потерял сознание на дороге, а когда очнулся, вернулся, чтобы тебя найти. В тот день было так холодно, дорога была такой длинной, а повозка ехала так медленно. Я бросился туда, но тебя уже не было. Я хотел догнать тебя, но там была только старая вьючная лошадь, которая не могла догнать твоих ахалтекинских лошадей. Услышав это, сердце второго брата опустело, и я упал в обморок на месте. Цзыцзюнь, второй брат действительно тебя искал».

Ли Тяньци уткнулся головой в шею Вэй Цзыцзюня: «Цзицзюнь, не вини своего второго брата, не игнорируй своего второго брата, твой второй брат скучает по тебе… скучает по тебе… скучал по тебе все это время…»

Поведение Ли Тяньци было неожиданным для Вэй Цзицзюня. Она почувствовала прохладу и влажность на шее, и ее сердце затрепетало. В ее сердце промелькнула нотка жалости, и ей даже захотелось протянуть руку и похлопать его по спине, чтобы утешить.

Поднятая рука в итоге не опустилась, она просто позволила ему обнять себя и заплакать.

«Цзицзюнь, второй брат, скучает по тебе… Я скучаю по тебе каждый день…» Плечи Ли Тяньци дрожали, когда он плакал.

Ее плечи были мокрыми от слез, а человек, державший ее, слегка дрожал от рыданий. Сердце Вэй Цзицзюнь смягчилось, глаза заныли, и она глубоко вздохнула.

«Цзицзюнь, твой второй брат больше никогда не будет тебя принуждать. Твой второй брат знает, что ты не любишь ходить в суд, знает, что с тобой поступили несправедливо, и твой второй брат тебя жалеет…» Он действительно жалел её. Он глубоко сожалел об этом. Его Цзицзюнь была такой доброй, так почему же он всегда издевался над ней? Последние два года она терпела столько несправедливости, не говоря ни слова, просто терпела всё это, пока его сердце не начало болеть. И всё же он снова и снова принуждал её… Чем больше он думал об этом, тем больше сожалел, тем сильнее болело его сердце, словно оно разбилось вдребезги. Впервые в жизни он заплакал безудержно.

Крики пронзили сердце Вэй Цзицзюня, вызвав внезапную, необъяснимую боль. Наконец, она подняла руку и нежно похлопала его по спине, сказав: «Хорошо, перестань плакать, это так неприятно».

Тот, кто плакал, заплакал ещё громче, потому что его утешили. «Цзицзюнь, не игнорируй меня. Я твой второй брат. Называй меня вторым братом».

«Второй брат?» — тихо пробормотала Вэй Цзицзюнь. — «Но Второй брат больше не Второй брат, он Его Величество». Она тихонько протянула длинный палец и вытерла слезу с уголка глаза.

«Второй брат — это второй брат, а не Его Величество, он — второй брат». Ли Тяньци крепко обнял её, нежно покачивая. «Не Его Величество, он — второй брат… он — второй брат…»

Спустя долгое время плачущий мужчина наконец уснул, обнял ее и нежно покачал. Легкий летний ветерок проник сквозь занавеску кареты, нежно развевая пряди волос, которые растрепались, когда их шеи переплелись...

«Ладно, они все превратились в персики». Вэй Цзицзюнь вытер слезы Ли Тяньци и усмехнулся.

«Цзицзюнь, ты тоже плакал?» — распухшие глаза Ли Тяньци с тревогой искали лицо перед собой.

"Нет." Вэй Цзыцзюнь избегал его взгляда.

«Перестань притворяться. Разве так стыдно плакать? У тебя явно слезы на глазах», — отчитала Ли Тяньци.

Вэй Цзицзюнь слабо улыбнулся: «Какая разница, плачу я или нет?»

«Слезы означают, что ты меня простила». Ли Тяньци с тревогой ждал ее ответа. «Цзицзюнь, называй меня Вторым Братом. Только если ты будешь так называть, я узнаю, простила ты меня или нет».

Вэй Цзицзюнь вздохнул: «Если я позову тебя, как я смогу встретиться лицом к лицу с павшими солдатами?»

«Тогда называй меня пока Боюань, а когда будешь готова, можешь называть меня Вторым Братом. Это нормально?» Лицо Ли Тяньци выражало предвкушение и мольбу. «Называй меня Боюань, как в тот раз, когда ты меня соблазнил».

А? Что это за разговор? Он действительно умеет использовать метафоры, когда она его соблазняла.

Сказав это, Ли Тяньци внезапно осознал свою ошибку и покраснел. Его слова звучали так, будто он всё ещё вспоминал о том соблазнении, что было действительно неловко.

После долгого молчания Ли Тяньци снова сказал: «Цзицзюнь, зови меня Боюань».

Вэй Цзицзюнь беспомощно криво усмехнулся. С ним действительно было трудно иметь дело. "Хорошо. Боюань..."

Ли Тяньци слегка поджал губы, на его лице появилась улыбка, и он всем телом прижался к плечу Вэй Цзицзюнь. «Я хочу спать». Затем он уткнулся головой ей в шею и закрыл глаза.

Хрупкое тело Вэй Цзицзюня не выдержало его веса, и она прижалась к стенке вагона. От толчков вагона сильное тело Ли Тяньци снова и снова прижималось к груди Вэй Цзицзюня. Она почувствовала, что вот-вот задохнется, и в душе воскликнула: «Как он мог просто так уснуть?»

Когда карета подъехала к воротам дворца, Ли Тяньци вдруг тихо пробормотал: «Цзицзюнь — она так счастлива».

Вэй Цзицзюнь, которого чуть не зажало в пироге, вздрогнул. "Ты не спишь?"

Как он мог уснуть? Всю дорогу он держал глаза полузакрытыми, тайком наблюдая за изящным изгибом ее шеи, чувствуя, как ее мочка уха легко касается его лба. Как он мог заснуть? Его сердце переполняло странное чувство — радость, которую он никогда прежде не испытывал, удовлетворение, которое он никогда прежде не чувствовал, сердце колотилось как никогда прежде, тоска, которую он никогда прежде не испытывал.

Он изо всех сил пытался подавить, но не мог успокоить бешено бьющееся сердце. Он жаждал крепко обнять её, сильно сжать, прижать к себе и вплести в своё тело.

Это желание возникло внезапно, но, похоже, он не так сильно паниковал, как в прошлый раз.

«Почему ты не спал? Ты только что проснулся». Можно ли так лгать?

«Ты проснулась, а всё ещё не встаёшь? Я тебя прижала к земле». Вэй Цзицзюнь повернула голову и взглянула на него.

Ли Тяньци неохотно выпрямился; снаружи уже ждали охранники, готовые помочь своему господину выйти из кареты.

«Сегодня мы не вернёмся во дворец. Я отведу вас на Западный рынок», — сказал Ли Тяньци охранникам снаружи.

«Разве ты не занят важными делами? Давай сходим за покупками в другой день». Вэй Цзицзюнь был несколько удивлен его внезапной переменой мнения.

«Разве ты не говорил, что я похож на сказочный персик? Как я могу смотреть людям в глаза?» — Ли Тяньци указал на свои глаза.

«Но на улице ты будешь выглядеть не менее неловко, не так ли?» — искренне сказала она.

Губы Ли Тяньци слегка дрогнули.

Западный рынок города Дасин, отправной точки Шелкового пути, был известен как «Золотой рынок». На нем предлагался широкий ассортимент товаров, включая редкие и ценные изделия из Даю и других стран, охватывающий более двухсот различных видов торговли.

Западный рынок славился своими изысканными винами и деликатесами. В тавернах прекрасные женщины из Центральной Азии пели и танцевали, торговцы из Центральной Азии с удовольствием выпивали, а ученые и поэты сочиняли стихи, попивая напитки. Это была картина процветания, мира и праздника.

Даже в этом месте, где золото течет повсюду, а люди привыкли видеть изысканную одежду и щеголеватые фигуры, двое внезапно появившихся все равно оказались в центре всеобщего внимания.

Они вдвоем прогуливались по городским прилавкам, часто останавливаясь, чтобы привлечь внимание.

Идущий впереди молодой человек с иссиня-черными волосами и нефритовой короной, одетый в белую мантию, обладал прохладой луны и чистотой воды. Его стройная, высокая фигура напоминала изящный белый цветок сливы, элегантный и утонченный. Каждое его движение излучало мягкое, отстраненное и элегантное очарование, но за его внушительной внешностью скрывалась тонкая, острая нотка. Несколько прядей черных волос падали на виски, обрамляя его нефритовое лицо, добавляя нотку небрежности, почти зловещей красоты. Эта андрогинная, пленительная привлекательность была совершенно завораживающей.

Идущий позади мужчина был одет в чёрное, на голове у него была чёрная корона. Он был благородным и утончённым, красивым и внушительным. Его взгляд, устремлённый по сторонам, излучал властность. Несмотря на эту ауру, он не мог скрыть нежного и мягкого выражения лица. Однако его, казалось бы, красивое лицо скрывали два персикообразных глаза.

Сначала взгляд всех приковал мальчик впереди, затем они посмотрели на мужчину позади себя и снова вздохнули, и наконец их взгляд снова вернулся к мальчику, задержавшись на нем надолго.

Возможно, он увидел что-то, что ему понравилось. Ли Тяньци остановился у ларька и, увидев, что Вэй Цзицзюнь всё ещё идёт вперёд, протянул руку и схватил её за рукав.

«Цзицзюнь, тебе нравится эта заколка?» — спросила Ли Тяньци, проведя длинным пальцем по рукаву.

«А эта? Она больше подходит для женщин. Тебе она не подойдёт», — заметил Вэй Цзицзюнь, обратив внимание на нефритовую заколку с резьбой в виде крошечных цветков сливы у себя на пальце.

«Как это может быть женским украшением? Посмотрите, оно чисто-белое и кристально чистое, элегантное, как белый цветок сливы. Оно сделано из лучшего нефрита. Такое изящное украшение должно подходить и мужчинам, и женщинам. Как могут эти вульгарные женские вещи сравниться с ним?» Ли Тяньци взяла нефритовую заколку и не смогла оторваться от неё.

«Тогда решать вам. Просто мне кажется, что это не соответствует вашему стилю, но это не имеет значения. Главное, чтобы вам нравилось».

Ли Тяньци купила заколку и повернулась, чтобы посмотреть на нее. Солнечный свет окутал ее прозрачное лицо золотистым сиянием, и даже волосы и глаза мерцали ослепительным, завораживающим светом.

Глядя на ее лицо, он вспомнил годы, проведенные в Лучэне. Она избавилась от своей резкой ауры, но ничуть не изменилась. Она по-прежнему была его четвертым братом, по-прежнему его Цзыцзю.

Он медленно подошёл к ней, поднял руку, чтобы вынуть заколку из её волос, и осторожно вставил нефритовую заколку ей в волосы. Он внимательно осмотрел её, мягко улыбнулся и обхватил её волосы обеими руками. Он давно хотел это сделать, но тогда испуганно отшатнулся.

Он нежно погладил её, ощущая гладкую, шелковистую текстуру, мягкую и гладкую, как вода, как шёлк. Его большая рука скользнула к её вискам, где его голова тёрлась о неё, и несколько прядей волос были вырваны заколкой. Он аккуратно заправил эти пряди за её ухо.

Затем он крепко обнял её.

Все, кто наблюдал за ними, широко раскрыли глаза. Неужели это они?.. Увы, какая растрата такой привлекательности.

Охранники, следившие за происходящим издалека, изумленно раскрыли глаза. Боже мой, у их императора... у их императора есть такое увлечение?

Том 3, Даю, Глава 100: Невестка

Ранним утром проспект Чжуцюэ уже был полон карет и лошадей. Среди деревянных карет разных размеров выделялась одна роскошная карета, запряженная четырьмя белыми лошадьми.

На протяжении всего путешествия Ли Тяньци продолжал играть с переплетенными рукавами Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь беспомощно посмотрел на него и спросил: «Это весело?»

«Ну и что, если это не весело? Ты же не позволяешь мне играть нигде больше». Она говорила как обиженная жена.

«Тебе не скучно?» — с невозмутимым видом спросил Вэй Цзицзюнь.

«Интереснее, чем присутствовать в суде». Его пальцы продолжали переплетаться. Затем он осторожно схватил пальцы Вэй Цзицзюня за рукав и нежно поиграл с ними.

Лицо Вэй Цзицзюнь покраснело, она неловко кашлянула и сказала: «Вам не стоило приезжать за мной так рано. Вам следовало немного поспать после суда».

Ли Тяньци с улыбкой посмотрела на нее: «Ты думаешь, все такие же сонные, как ты? Но... то, что Цзыцзю не может рано вставать, должно быть, просто отговорка».

«Что?» — Вэй Цзицзюнь притворился растерянным.

«Цзицзюнь, почему тебе не нравится ходить в суд?» — Ли Тяньци нежно погладила кончиками пальцев.

Вэй Цзицзюнь немного поколебался, прежде чем наконец произнести: «Позор!»

А? Я не ожидал такого ответа, но потом понял, что это действительно была её мысль, и не смог удержаться от смеха: «Почему это стыдно?»

«Раз уж я сдался, сначала предатель Да Ю, а теперь сдался, как я могу предстать перед всем двором Да Ю?»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224