Hibiskus als Gemälde - Kapitel 112

Kapitel 112

Неужели этой жизни суждено быть жизнью унижений? Кажется, она всегда сдавалась, сдавалась западным туркам, а затем и Даю. Такую покорную особу обязательно будут высмеивать и презирать. Какой бы выдающейся или трудолюбивой она ни была, как её будут воспринимать окружающие? Именно поэтому она решила не являться в суд с самого начала переговоров об условиях.

"Ха-ха-ха — Зиджу тоже может быть застенчивым? Почему ты не стесняешься, когда соблазняешь людей?"

Вэй Цзицзюнь подняла бровь и сердито посмотрела на неё, затем отдернула руку, но её тут же снова схватили.

«Ты не можешь так думать в будущем, понимаешь? Тебе тогда было всего шестнадцать, ты был ещё ребёнком. Зачем ты так многого от себя требовал? Даже сейчас тебе ещё нет двадцати. К тому же, все знают, что ты сделал это, чтобы спасти отца, а теперь делаешь это, чтобы избавить людей от страданий. Кто посмеет что-нибудь сказать о тебе? Если кто-то посмеет говорить глупости, я никогда не позволю ему сойти с рук».

Вэй Цзицзюнь тихо вздохнул: «Что люди говорят — это их дело. Пусть говорят что хотят. Дело не в том, что я не могу это терпеть. Думаешь, я бы обратил внимание на эти ложные слухи? Если бы у меня не было такого великодушия, как я мог до сих пор позволять людям неправильно меня понимать?»

Разве не так? Она до сих пор известна как любимица мужчин среди турок, но она просто отмахивается от этого. Что бы ни говорили другие, как бы они ни обижали или ни высмеивали ее, она остается собой. Она просто делает то, что считает правильным, и никто не может ее остановить.

«Если ты не боишься сплетен, то с чем же ты не можешь столкнуться?» — Он нежно погладил тыльную сторону ее ладони своими мозолистыми пальцами.

«Потому что я совершил поступки, которые причинили им зло. Их любимые генералы могли трагически погибнуть от моей руки, или мои руки могут быть запятнаны кровью их ближайших родственников. Как я могу с этим смириться?»

Ли Тяньци пристально смотрел на неё, его большая рука ласкала её лицо. «Цзицзюнь, на поле боя никто не виноват. Не усложняй себе жизнь. Почему ты так добр? Не усложняй себе жизнь. Я здесь, чтобы поддержать тебя».

После того, как он искренне утешил ее, его рука, закрывавшая лицо, осталась неподвижной, но пальцы начали беспокойно поглаживать ее мочку уха.

Вэй Цзицзюнь почувствовал приступ паники. Даже если они были лучшими братьями, этот его поступок был уже слишком. Он поспешно крикнул: «Боюань…» Чтобы нарушить неловкое молчание, он спросил по официальным делам: «Устранен ли прорыв в Желтой реке?»

«Мы уже отправили людей на ремонт, так что сейчас всё должно быть в порядке, но определить первопричину сложно. Кроме того, в последнее время в уезде Синъян часто идут дожди, поэтому я опасаюсь, что наводнения могут возобновиться».

Вэй Цзицзюнь тоже вздохнул: «С древних времен Желтая река часто выходила из берегов, причиняя вред людям и уничтожая сельскохозяйственные угодья, что является великим бедствием. Из-за накопления ила она теперь превратилась в подвешенную реку, и ее состояние вызывает тревогу».

«Я также думаю о долгосрочных решениях, но у меня нет другого выбора. Если мы уберем ил, основание берега реки будет размыто рекой, и риск прорыва дамбы станет еще выше. Если мы изменим русло, это уничтожит большую площадь сельскохозяйственных угодий, причинив ущерб домам людей. Цзыцзю, у тебя есть какие-нибудь хорошие предложения?» Ли Тяньци мягко потянул ее за палец.

«Если нет хороших предложений, мы можем выбрать только относительно лучшие. Заиление происходит из-за обширных лёссовых почв выше по течению и нехватки лесов, что приводит к эрозии почвы. Боюань должен остановить вырубку деревьев чиновниками и торговцами для строительства домов, и вместо этого создать больше зеленых зон и посадить больше деревьев, чтобы уменьшить эрозию почвы. Это вопрос долгосрочной перспективы».

«Хорошо, я отдам распоряжение разобраться с этим вопросом завтра. Есть ещё какие-нибудь вопросы?»

«Нестабильный объем воды также является причиной прорыва дамб. Я предлагаю построить шлюзы и высокие плотины на важных участках рек, во-первых, для блокирования песка, а во-вторых, для регулирования потока и предотвращения прорыва дамб во время паводков».

«Хорошо, но это огромный проект». Ли Тяньци слегка нахмурился, словно погруженный в свои мысли.

«Да, проект не только масштабный, но и стоит огромных денег. Поэтому первоочередная задача — построить дамбы и плотины ниже по течению и укрепить опасные участки. В идеале, мы должны укрепить и построить большую дамбу в качестве второго барьера на участках ниже по течению, подверженных прорывам. В случае прорыва это не вызовет немедленной катастрофы и не причинит вреда людям».

«Отличная идея, Цзыцзю, это чудесно!» — Ли Тяньци в восторге крепко сжал её руку.

Вэй Цзицзюнь поморщился от боли и отряхнул руку. «Еще один вариант — попытаться отвести течение в нескольких местах ниже по течению, углубить мелководье и распределить воду и наносы по обоим берегам Хуанхэ. Я предлагаю выпрямить изгибы, так как воздействие на них слишком велико, и они более склонны к прорыву дамб».

Ли Тяньци одобрительно кивнул: «Да, строительство дамб и плотин — это масштабное предприятие, и в таких условиях коррупция процветает крайне легко. Больше всего я боюсь, что эти речные рабочие присвоят наши честно заработанные деньги и будут использовать некачественные материалы. Потеря наших денег — это мелочь, но если дамбы будут непрочными, это навредит жизни людей. Мы должны выбрать человека честного и порядочного».

Вэй Цзицзюнь наклонила голову и на мгновение задумалась: «Пусть этим займется Чжан Ши. Он хорошо разбирается в строительстве плотин, он честный и уважительный человек. Я часто слышала, как он рассказывал о своих стратегиях управления водными ресурсами. Он очень талантлив».

"Зицзюнь его не ненавидит?"

«Ненависть? Это две разные вещи. Как можно бросать талантливых людей из-за собственного эгоизма?» Она считала глупым игнорировать общую ситуацию из-за личных обид.

«Цзицзюнь, ты действительно достоин быть императором». Ли Тяньци крепко сжал её руку. «Разве это вина твоего второго брата? Кто снёс тебя с поста?»

Вэй Цзицзюнь слабо улыбнулся: «Меня во всё это вынудили. Меня заставили сидеть в этом положении, и меня заставили из него выбраться. Кажется, это справедливо, не так ли?..»

Она не сказала, ненавидела она или нет, потому что редко кого-либо ненавидела. На самом деле, она никого не ненавидела; зачем ей было ненавидеть? Но ей было грустно. Ненависти не было, только печаль — печаль по солдатам, погибшим из-за этого; у нее болело сердце.

...

Министерство кадров располагалось справа от входа в зал Тайцзи в дворце Дасин. Оно состояло из шести министерств: Министерства кадров, Министерства ритуалов, Министерства войны, Министерства юстиции, Министерства гражданских дел и Министерства общественных работ, которые, в свою очередь, курировали двадцать четыре ведомства. После утреннего заседания суда некоторые министры могли приходить сюда непосредственно для решения своих официальных вопросов.

Когда Вэй Цзицзюнь прибыл, Чжан Ши внимательно изучал за своим столом списки перевозок зерна из разных регионов.

«Поздравляю, господин! Вас так быстро повысили до министра общественных работ. Вы, должно быть, внесли огромный вклад в развитие страны!» — сказала Вэй Цзицзюнь с улыбкой, грациозно входя в кабинет.

Увидев её, глаза Чжан Ши загорелись, но он не выказал чрезмерного удивления. Он просто почтительно поклонился. «Благодаря благословению короля Фэна».

Вэй Цзицзюнь обернулся и оглядел комнату. «О боже, для человека вашего статуса этот кабинет, разве не слишком простой? Его можно почти назвать обшарпанным помещением».

«Служение стране не предполагает ни расточительности, ни простоты. Чжан Ши достаточно скромного жилища; нет необходимости в чем-то слишком роскошном». Добрый человек тепло улыбнулся.

«Как такое может быть? Господин, вы терпели унижения и несправедливость в Западно-Тюркском каганате, собирая разведывательную информацию о враге. Вы жили в постоянной тревоге! Вам приходилось льстить им внешне и плести интриги за их спинами. Быть двуличным было непросто. Как же мы можем не загладить свою вину перед вами?» Вэй Цзицзюнь глубоко вздохнула, ее лицо выражало сильные эмоции.

«Неужели хан по-прежнему ненавидит Чжан Ши после того, как саркастически с ним поговорил?»

Вэй Цзицзюнь удивленно повернула голову: «Ненависть? Почему я должна ненавидеть? Господин, мы оба подданные, разве мы не должны уважать и любить друг друга?»

Чжан Ши улыбнулся и сказал: «Хотя хан не ненавидит Чжан Ши, Чжан Ши ненавидит хана».

«Хм?» — удивленно спросил Вэй Цзицзюнь. — «Почему?»

«Потому что хан съел моих голубей, — спокойно сказал Чжан Ши. — Пожалуйста, хан, верните мне моих голубей».

Вэй Цзицзюнь одновременно рассердился и посмеялся. «Неужели хозяин знает, что значит быть высокомерным и невежественным? Думаешь, твой голубь такой вкусный? На нём ни грамма мяса, а я ел его пол ночи и до сих пор голоден. Правда, вещи отражают своих владельцев».

На губах Чжан Ши появилась сдержанная улыбка. «Хотя Чжан Ши и не познал необъятности неба и земли, он хорошо знает телосложение хана. Похоже, хану не намного лучше. Кажется, он даже худее Чжан Ши».

Вэй Цзицзюнь приподнял тонкую бровь. «Орел в небе и голубь в клетке — это птицы. Хотя их формы не сильно отличаются, они летают на разной высоте. Господин Чжан, вы знаете, в чем разница между облаками и грязью?»

«Да, Хан, Чжан Ши не сможет взлететь так высоко, как ты».

Они переглянулись, и спустя мгновение снова расхохотились.

«У Чжан Ши есть карта русла реки Хуанхэ, на которой показаны прямолинейность и крутизна реки, ширина и глубина воды, а также скорость течения. Она была составлена Чжан Ши за два года, когда он работал инспектором по берегоукреплению в Управлении речных каналов. Ее длина составляет более трех метров. Если хану будет интересно, он может приехать ко мне в скромную обитель, чтобы снова обсудить вопрос управления рекой».

«Хорошо». Он без колебаний согласился.

Было уже поздно вечером, когда они наконец покинули дворец, и карета направилась прямо в район Юнтан. Заходящее солнце заливало улицы за окном золотистым светом, ослепляя глаза.

Вэй Цзицзюнь молча смотрел на пейзаж за окном, завороженно наблюдая за карнизами и серой черепицей, залитыми золотистым солнечным светом, и за толпами людей, неспешно и радостно прогуливающихся по улице.

Когда мои глаза устали, и я уже собирался отвести взгляд, я заметил что-то неуместное в этих прекрасных сумерках.

Хорошо одетый мужчина в дорогом шелковом платье избивал женщину на улице. Женщина плакала и пыталась увернуться от ударов, а прохожие пытались уговорить его остановиться, но мужчина продолжал безжалостно избивать ее, разбрасывая ее заколки по земле.

В сердце Вэй Цзицзюнь вспыхнул гнев. Даже избивая собственную женщину, она не стала бы поступать так. Поистине презренно!

Прежде чем водитель успел что-либо сказать остановиться, мужчина спрыгнул, подошел к мужчине, приподнял край его длинной одежды и ударил ногой в грудь. Мужчина отшатнулся на несколько шагов назад и упал на землю, после чего закашлялся, выплюнув кровь.

«Запомни, больше никогда не бей женщину…» — холодно отчитывал ее Вэй Цзицзюнь, когда женщина, которую он только что ударил, внезапно бросилась на него и с необычайной смелостью набросилась. «Ты смеешь бить моего мужа! Хищница!» — закричала женщина, схватив Вэй Цзицзюня за лицо. Вэй Цзицзюнь инстинктивно попытался заблокировать удар, но тут же почувствовал боль в руке, когда женщина оставила на его руке три кровавых следа.

«Ваше Высочество, Король Ветра…» Несколько стражников бросились вперёд и оттолкнули нападавшего.

Король Ветра? Значит, это легендарный Король Ветра? Его мастерство поистине заслужено. Зрители тут же пришли в восторг и начали обсуждать увиденное между собой.

Вэй Цзицзюнь поджала губы и посмотрела на охранников: «Опять кричите!»

Она повернулась и направилась к карете. Оказавшись внутри, она невольно пробормотала: «Несчастная женщина!»

Чжан Ши разразился смехом.

С того дня по улицам начали распространяться слухи о том, что принц Даюфэн был поцарапан женщиной на улице из-за романтических отношений. Несколько дней спустя слухи стали всё более нелепыми, переросши в историю о том, что принц Даюфэн приставал к женщине на улице и был ею поцарапан.

Из-за её смелого поступка Чжан Ши смеялась всю дорогу, а Вэй Цзицзюнь фыркала: «Есть ли ещё в мире такие бесстыжие женщины, как она? Она позорит женщин».

Прибыв в резиденцию Чжан Ши, первым делом он приподнял рукав Вэй Цзицзюнь и осторожно посыпал ее рану наружным лекарством, его нежность и тщательность были таковы, словно он лечил драгоценное сокровище.

Затем Чжан Ши проводил Вэй Цзицзюня в свой кабинет. Увидев карту, занимавшую почти всю стену кабинета, она сразу же была поражена.

Это была нарисованная от руки карта, около десяти футов в длину и почти три метра в высоту, на которой скрупулезно отмечены все уезды и деревни, через которые протекала Желтая река, указаны опасные участки и отмечены все места, где река выходила из берегов на протяжении истории. Несмотря на многочисленные отметки, карта была упорядоченной и совсем не хаотичной. В правом нижнем углу карты располагался ряд крошечных иероглифов, плотно упакованных планами по контролю над Желтой рекой. Вэй Цзицзюнь внимательно их читал, всё больше воодушевляясь. Эти стратегии контроля над рекой удивительно совпадали с его собственными, а некоторые из них были явно более профессиональными и практичными, чем его собственные.

Внимательно изучив карту, она повернула голову и посмотрела на Чжан Ши сверкающими глазами.

...

Лунный свет, словно вода, пронизывал сад, а летний ветерок нежно ласкал цветущие деревья, неся в себе легкую, струящуюся игру света.

Фонари качались, чашки и тарелки были сложены в горы, а элегантный мужчина в синей мантии уже раскраснелся, но все же притянул к себе прекрасную женщину с лицом, похожим на персиковый цветок, и сказал: «Хан, выпей еще».

Одетый в белое юноша с румяными щеками был нежен и грациозен, как цветок персика, его глаза сверкали завораживающим светом. «Нельзя пить слишком много. Пьянство доставит неприятности, оно… оно приведет к плохим последствиям…» С этими словами он залпом выпил вино.

«Хан… совершил нечто ужасное… хан убил мою Сяоюэ». Человек в синей мантии выпил еще одну чашку.

"Сяоюэ? Кто это?" Красные губы мальчика в белой одежде слегка приоткрылись, но голова у него кружилась.

«Посмотрите вон туда…» — мужчина в синей мантии указал на небольшую мемориальную доску в павильоне. — «Это моя жена… Сяоюэ».

"Сяоюэ?" Ее глаза, затуманенные светом, устремились на мемориальную доску. "Умерла? Мои соболезнования, господин. Женщин много; вы всегда можете жениться снова".

«Хан, верни мне Сяоюэ! Ты убил мою Сяоюэ...»

«Я его не убивал…» — мальчик покачал головой, отрицая это.

«Ты её съел! Ты её съел!» — с горечью и негодованием воскликнул мужчина в синей рубашке.

«Я съел твою жену? Чепуха, я не люблю есть людей. Хотя иногда мне хочется попробовать, я никогда не осмеливался это сделать».

«Смотрите, это последняя одежда, которую сняла Сяоюэ». Мужчина в синей мантии вытащил кучу белых птичьих перьев.

«Ах…» — молодой человек в белом усмехнулся. Хотя он был пьян, его мудрость всё ещё превосходила мудрость обычных людей. «Эта сломанная птица, что с тобой? Я буду твоей женой, гарантирую, ты будешь доволен». Он даже с гордостью похлопал себя по груди.

"Ты... ты дал обещание! Никакого отказа от своего слова!" Мужчина в синей мантии потянул за рукав мальчика в белой мантии.

«Человек держит слово... Я отказываюсь верить, что я не смогу противостоять птице без мяса».

«Тогда… давайте выпьем свадебного вина». Мужчина в синей мантии обнял юношу за руку.

«Пей… потом пей. Я точно пью лучше, чем эта птичка…»

После глотка вина красные губы юноши, теперь испачканные жидкостью, казались еще более сочными и соблазнительными. Его светлая кожа сияла в игре лунного света и света фонаря, несколько прядей волос касались щек, и от него исходила манящая, почти неземная красота…

Мужчина в синей мантии наклонил лицо к стоявшему рядом с ним мальчику и, недолго думая, прижался губами к его губам.

В тот самый момент, когда их губы сомкнулись в страстном объятии, сзади раздался яростный рев.

"Что ты делаешь!"

Том 3, глава «Даю», глава 101: Предложение руки и сердца

Вэй Цзицзюнь никогда прежде не видела Ли Тяньци в таком состоянии; его рык вывел ее из полусонного оцепенения.

Затем, словно бездомная собака, его оттащили назад.

Когда его уводили, в его ушах словно эхом раздался рев: «Чжан Ши, отправляйся завтра в уезд Синъян, чтобы управлять рекой Хуанхэ…»

Всю дорогу Ли Тяньци, тяжело дыша, сверкал огненным взглядом и крепко обнимал Вэй Цзицзюнь, отчаянно вытирая ей губы.

Он испытывал одновременно ненависть и гнев, но не смел слишком сильно вымещать свой гнев на ней, опасаясь причинить ей боль и заставить её никогда больше с ним не разговаривать.

Когда он чувствовал себя подавленным и разгневанным, единственным способом выплеснуть свою злость было задрать рукав и сильно потереть ей губы, словно желая выплеснуть на них всю накопившуюся ярость. Наконец, когда трения было недостаточно, он просто вытер ей губы своей слюной.

Увидев, что его рукав, пропитанный слюной, вот-вот закроет ей рот, Вэй Цзицзюнь, дрожа, закричала в его объятиях: «Ли Тяньци, как ты смеешь вызывать у меня отвращение… э-э…» В конце концов, ей не удалось вырваться. С громким «шлепком» мокрая тряпка размазалась по ее рту.

Пока губы Вэй Цзицзюнь не начали гореть от сильного трения, а ткань не стала настолько влажной, что она чуть не задохнулась, она наконец сдалась: «Ладно, перестань тереть, иначе кожи не останется».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224