Hibiskus als Gemälde - Kapitel 114

Kapitel 114

«Ваше Величество, это связано с Королем Ветра?» Услышав это, Ли Тяньци на мгновение растерялся, но затем кивнул.

«Вот как! Я немедленно арестую его и приведу к Вашему Величеству для наказания!» — злобно воскликнул У Цяоши. — «Вэй Фэн, ты наконец-то встретил достойного противника».

«Нет, ты не должна причинять ему вред. Я сама упала в обморок».

«Ваше Величество, почему вы до сих пор его защищаете? Если предательских министров не устранить, они непременно создадут проблемы в будущем».

Узнав, что кто-то оклеветал Вэй Цзицзюня, Ли Тяньци пришёл в ярость.

Он не хотел его видеть; он боялся, что встреча с ним только еще больше запутает его разум. Ему нужно было успокоиться и прояснить свои сумбурные мысли. Он боялся, что, увидев это растерянное, но невинное лицо, он снова потеряет контроль над собой.

Как всё это произошло? Это произошло незаметно, постепенно и незаметно.

Это чувство, от которого сердце колотится, я испытываю только рядом с ним. Оно непривычное, волнующее, горько-сладкое, страстное и невероятно сильное…

Возможно, он никогда не встречал человека, которому мог бы доверить свои чувства, и никто прежде не входил в его сердце. И все же он был единственным, кто так ворвался в его жизнь.

Теперь же тот, кто заставляет его думать, кто причиняет ему боль, кто заставляет его тосковать днем и ночью, кто заставляет его потерять сердце, кто заставляет его мечтать и терять свою душу — Цзицзюнь первый, кто это делает. Но почему! Он должен быть мужчиной!

Том 3, Даю, Глава 102: Порка

Утреннее судебное заседание в тот день закончилось поздно. Ли Тянь, покинув зал Тайцзи, поспешно направился в зал Чонгде, его мысли были полны образа Вэй Цзыцзюня. Всего за несколько часов тоска уже проникла в его сердце.

Когда они вернулись в зал Чонгде, Вэй Цзицзюня там не было. Цзи Шэн ответил, что, поскольку Его Величества не было, принц Фэн отправился в зал Ганьлу навестить императорскую наложницу.

После очередного поспешного путешествия, еще не дойдя до дворца Ганьлу, они столкнулись с торопливым евнухом, который, стоя на коленях перед Ли Тяньци, кричал: «Ваше Величество, принцесса Шанлуо… она… она закашлялась кровью и потеряла сознание…»

«Что? Иди и посмотри скорее». Ли Тяньци был потрясен и поспешил в павильон Цзыюнь вместе с евнухом.

Войдя, он увидел стоящего на страже императорского врача и тут же спросил: «Как поживает принцесса?»

«Ваше Величество, болезнь принцессы вызвана душевной болью, возникшей в результате затяжного горя и эмоционального потрясения. Однако мы не знаем, о чём думает принцесса, и она отказывается это раскрывать», — осторожно ответил императорский врач.

«Хорошо, теперь можете спускаться».

После ухода императорских врачей Ли Тяньци подошел к Ли Сии, который ухаживал за ним у постели. «Сии, что тебя беспокоит? Почему ты так обеспокоен?»

«Третий брат…» — Ли Сии разрыдался.

«Дорогая, Седьмая Сестра, не плачь. Расскажи своему Второму Брату, и он за тебя заступится». Ли Тяньци нежно погладил её по голове и мягко утешил.

«Ваше Величество…» — Личная служанка рядом с ней с глухим стуком опустилась на колени. — «Простите меня, Ваше Величество, но знает ли эта служанка, о ком думает Ее Высочество Принцесса?»

"объяснять!"

«С тех пор как нас с принцессой спас Король Ветра в пригороде, принцесса влюбилась в него, без ума от него и не может оторваться, и даже кашляет кровью, тоскуя по нему днем и ночью. Я прошу Ваше Величество даровать Королю Ветра и принцессе брак и исполнить желание принцессы».

Рука Ли Тяньци задрожала, и он мысленно вздохнул. Неужели это действительно так? Неужели оба брата и сестры из его семьи Ли попали в одну и ту же ловушку?

«Седьмая сестра, неужели?»

Ли Сии кивнул. «Третий брат, Сии выйдет замуж только за Короля Ветра. Тело и душа Сии принадлежат Королю Ветра».

«Тело и душа?» — удивленно воскликнула Ли Тяньци. «Третья сестра, неужели Король Ветра когда-либо… причинил тебе что-нибудь вредное?»

Ли Сии никак не ожидала, что у него возникнут такие мысли, но если это действительно может привести к такому результату, то какая разница, будет ли запятнана её репутация? Поэтому она застенчиво кивнула: «Прошу Ваше Величество удовлетворить мою просьбу».

В голове Ли Тяньци раздался оглушительный рев, ладони вспотели. «Сии, это не шутка. Неужели это правда?»

Ли Сии снова застенчиво кивнула.

Вэй Цзицзюнь... мир закружился вокруг неё, грудь болела, словно вот-вот разорвётся, вырывая невиданную боль, в горле горело, как будто желчный пузырь лопнул у неё во рту, кулаки были крепко сжаты, костяшки пальцев хрустели. "Седьмая сестра, просто подожди свадьбы".

Я не знаю, как я выбрался из павильона Цзыюнь или как оказался в зале Чонгде. Он должен был ждать меня внутри.

Войдя в зал, я обнаружил, что фигуры, которую я так долго ждал, нигде не было видно.

Притворное безразличие последних нескольких дней рухнуло, и зависимость и любовь хлынули наружу, словно прорвавшаяся плотина, захлестнув его сердце и легкие. Тоска и томление, которые он подавлял, никогда не были такими сильными. Даже зная, что он рядом, даже стоя по другую сторону, тоска оставалась. В этот самый момент он собирался стать чьим-то другим, даже если этим человеком была его сестра.

Охваченный меланхолией, он не отрывал от себя образов, пока искал её. Он нашёл её у ворот Удэ; она была с Чжан Ши.

В тот день он сказал, что хочет, чтобы Чжан Ши немедленно взялся за управление Желтой рекой, но это был всего лишь гневный выпад. Как он мог не различать важное и срочное? Даже если бы ему пришлось уехать, все было бы подготовлено.

В тот момент оба мужчины улыбались друг другу. Эти улыбки показались ему совершенно неестественными.

«Хан, ты помнишь своё обещание?» Чжан Ши слабо улыбнулся, его яркие глаза были устремлены на человека перед ним.

«Обещание?» — недоуменно спросил Вэй Цзицзюнь.

«Хан не помнит? Хан обещал занять место Сяоюэ». Чжан Ши слабо улыбнулся, на его лице читалась сдержанная улыбка.

"Сяоюэ?" — озадаченная женщина подняла бровь, став еще более привлекательной.

«Увы…» — посетовал Чжан Ши, — «Как же непостоянен хан, он всё забывает в мгновение ока. Это действительно разбивает сердце Чжан Ши».

«Это… я вас обидела, господин?» — Вэй Цзицзюнь начала беспокоиться, гадая, не совершила ли она что-нибудь постыдное в пьяном виде. В конце концов, у нее уже был опыт подобных проступков.

Чжан Ши усмехнулся: «Хан помнит наше свадебное вино? Хан обещал стать женой Чжан Ши?»

«Жена…» — воскликнул Вэй Цзицзюнь с удивлением.

«Да, хан добровольно согласился занять место Сяоюэ в качестве жены Чжан Ши. Хочет ли хан нарушить своё слово?»

"Что?" — Вэй Цзицзюнь широко раскрыла рот.

Чжан Ши беспомощно вздохнул, взял правую руку Вэй Цзицзюнь и осторожно приподнял ее рукав. «Всё зажило, шрама не останется. Это очень хорошее средство для заживления ран». Он нежно погладил рану. «Не будет больно, правда?»

Вэй Цзицзюнь посмотрела на свою руку. "Нет."

Чжан Ши поднял взгляд на ее опущенные щеки, его взгляд был нежным, как родниковая вода. Он осторожно поднял руку, словно желая погладить волосы на ее лбу.

Довольно! Ли Тяньци больше не мог этого выносить. Он бросился вперёд, оттащил Вэй Цзицзюнь и крепко схватил её за руку. «Завтра я попрошу Мяочжоу забрать тебя на утреннее заседание суда».

Перед рассветом город Дасин еще был окутан тьмой, его здания отбрасывали скопления теней на фоне ночного неба. Однако в этой темноте зал Тайцзи во дворце Дасин был ярко освещен, его фонари мягко покачивались.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224