Hibiskus als Gemälde - Kapitel 118

Kapitel 118

«Ваше Высочество абсолютно правы». На лице Янь Цзингуана читалось восхищение. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, и, похоже, этот король Фэн вполне способен на многое; один только его анализ уже очень логичен.

«Поторопись, поешь и отдохни. Через полчаса мы продолжим путь», — сказал он, вставая, отряхивая траву с одежды и идя вперед. Мяочжоу, которая до этого опиралась на ствол дерева позади него, тут же последовала за ним.

Вэй Цзицзюнь повернулась к нему, на ее губах играла легкая улыбка: «Тебе не надоело постоянно за мной ходить?»

Мяочжоу хранила молчание.

Как раз когда я собиралась немного подразнить его, я вдруг услышала голоса, доносившиеся из леса сбоку.

«Ты что, пытаешься убить кого-то, доведя до изнеможения? Посмотри на его нежную кожу, он, наверное, весь день не выходит на улицу, устал валяться в постели, поэтому выходит и мучает людей», — пожаловался молодой солдат с густыми бровями и большими глазами.

«Тсс, не говори так. Если бы Король Ветра не был способен на такое, как бы он смог так легко победить врага? Я слышал, что его никогда не побеждали. Единственный раз был, когда Его Величество использовал своего агента для содействия мирным переговорам», — прошептал солдат, напоминая.

«Да ну, непобедимый? Полагаю, он просто лежал на поле боя, выпятил грудь, выставил задницу и устроил главнокомандующему поудобнее, а потом главнокомандующий отвел свои войска». Большеглазый солдат начал презрительно усмехаться и ругаться.

«—Хахахаха—Хахахаха—» Солдаты разразились громким смехом.

«О, я слышала, что он — главный фаворит тюркского царя. Посмотрите на его соблазнительные манеры, интересно, как он ворочается в постели, чтобы угодить ему».

«Вы должны знать, как сильно Его Величество его обожает; вероятно, Его Величество бесчисленное количество раз притеснял его».

"Хочешь попробовать? А? Ха-ха-ха-ха..."

«Тц… вы не хотите? Значит, гомосексуальные отношения разрешены только королям? Почему бы нам не попробовать эти изысканные вещи…»

Не успели они договорить, как к ним подошел Вэй Цзицзюнь. «Как живо! Вы изучаете обстановку у противника?»

"Ветер... Король Ветра..." Группа охватил страх, когда она внезапно появилась, и все задавались вопросом, не услышала ли она, что они сказали.

«Мы не будем изучать обстановку противника, мы... мы устраиваем борцовский поединок, ха-ха...»

"Правда? У кого самая сильная хватка?" Вэй Цзицзюнь взглянул на группу и слегка приподнял бровь.

«Он…» — Группа в один голос указала на человека, только что произнесшего эти отвратительные слова.

Вэй Цзицзюнь посмотрел на него и спросил: «Как вас зовут? Какая у вас должность?»

«Меня зовут Фан Гу, и я занимаю должность военного советника», — ответил большеглазый солдат.

«Фан Гу, хорошо. Насколько сильна военная мощь Фан Цаньцзюня?» — спросила Вэй Цзицзюнь, подняв глаза.

«Мои подчиненные могут сломать кому-нибудь кости в состязании на силу». В их голосе чувствовалась гордость.

«О? Неужели? Дай-ка я попробую». Вэй Цзицзюнь сделал несколько шагов ближе.

«Король Ветра, боюсь, ваша физическая форма не позволит вам этого сделать. Лучше даже не пытаться». В его голосе звучало презрение.

«Ну же, попробуй», — небрежно сказал Вэй Цзицзюнь, ничуть не обидевшись на презрение в его тоне.

«Простите». Военный советник по имени Фан Гу схватил Вэй Цзицзюнь за руку, слегка надавив и оставив красный след на тыльной стороне её ладони. Фан Гу взглянул на её слишком нежную и белую руку и презрительно скривил губу.

В тот момент, когда он поджал губы, искривленный уголок его рта застыл на щеке, и все услышали треск ломающихся костей. Когда они посмотрели на Фан Гу, на его лице отразилась крайняя боль.

Вэй Цзицзюнь осторожно отпустил его руку. «Давай попросим военного врача перевязать рану. Эти кости такие хрупкие, они сломаются от прикосновения. Как они вообще могут идти в бой?»

Он повернулся и оглядел солдат, его взгляд мгновенно стал холодным. «Помните, на поле боя выставлять задницу бесполезно. Если выставишь задницу, враг только пнет тебя по заднице. Если расстегнешь одежду, враг только ударит тебя ножом в грудь. Если вы так наивны и до сих пор так думаете, идите домой и займитесь своими детьми».

Сказав это, она сделала вид, что ничего не произошло, и продолжила осмотр, оставив группу ошеломленных солдат, безучастно смотрящих на ее удаляющуюся фигуру.

Армия продолжала свой путь, путешествуя днем и ночью. Однако эти избалованные солдаты гарнизона, давно не участвовавшие в боях, были подобны простым украшениям, неспособным вынести ни лишений, ни усталости. К четвертому дню вся армия рухнула и погрузилась в глубокий сон, отказываясь просыпаться. Их лошади, привыкшие лишь к неспешным прогулкам, значительно уступали превосходящим тибетским породам. Наконец, вечером четвертого дня разведчики доложили, что 100-тысячная тибетская армия подкрепления Гунсун Гунцзяня прибыла в Маньтяньчжай первой.

«Ваше Высочество, что нам делать?» — обеспокоенно спросил Янь Цзингуан.

«Что нам делать? Мы должны найти другой путь. То, что изначально казалось беспроигрышной ситуацией, обернулось потерей инициативы». Тон Вэй Цзицзюня был холодным и беспомощным. «Посмотрите на войска, которыми вы командовали! Даже если они не собираются воевать, они должны быть хотя бы готовы. Откуда вы знаете, что столица не опасна? Разве в столице не должно быть более сильного военного присутствия? Если бы не сегодня, я бы не знал, насколько слаба столичная армия. Его Величество послал ваши войска, потому что слышал, что вы храбрый полководец, но они оказались такими некомпетентными. Они выглядели внушительными и сильными, но были совершенно бесполезны».

«Ваше Высочество, пожалуйста, простите меня. Я думал о них только потому, что они рисковали жизнью, чтобы добраться сюда. После того, как они стали солдатами гарнизона, я хотел, чтобы им было комфортно. Я не ожидал, что все так обернется. Я не выполнил свой долг». Я испытывал глубокий стыд.

«При наших нынешних силах сражаться против свирепой тибетской кавалерии — это просто самоубийство», — вздохнул Вэй Цзицзюнь, потирая лоб.

«Тогда Ваше Высочество, не могли бы вы временно перебросить сюда свою западнотюркскую армию?» — предложил стоявший рядом с ним адъютант.

«Западным туркам потребуется как минимум десять дней, чтобы добраться сюда. Боюсь, через десять дней все будет решено окончательно», — Вэй Цзицзюнь махнула рукой. «Хорошо, разбивайте лагерь, ложитесь спать. Когда проснемся, нас ждет ожесточенная битва».

Как раз когда Янь Цзингуан и остальные собирались уходить, Вэй Цзыцзюнь снова сказал: «Завтра утром соберите армию, я хочу выступить с речью».

"да--"

С наступлением сумерек и звездным небом солдаты уснули, но главный шатер армии Даю оставался ярко освещенным. Нежные лица отбрасывали тени в свете свечей, безмятежные, но излучающие мягкое тепло.

«Четвертый молодой господин, вы не спали уже несколько дней». Мяо Чжоу казалось, что она два часа смотрела на карту.

Не поднимая глаз, Вэй Цзицзюнь сказал: «Иди спать, не бодрствуй со мной».

В одно мгновение Мяочжоу вывела на экран карту наступления.

«Мяочжоу, отдай это мне…» — Вэй Цзицзюнь протянул руку и схватил его за запястье.

Горячие, жаждущие кончики пальцев заставили руку Мяочжоу дрожать, и карта упала на пол. Вэй Цзицзюнь наклонился, чтобы поднять ее, разложил на столе и снова внимательно рассматривал.

Мяочжоу взглянул на него, осторожно погладил руку, которую только что потянули, и тихо удалился к входу в палатку.

На рассвете следующего дня все солдаты собрались на открытом поле, бескрайние просторы черных доспехов зловеще блестели в предрассветном свете. Вэй Цзицзюнь, сидящая верхом на лошади, с красивыми бровями и холодными глазами, окутанная мягким лунным светом, обвела взглядом солдат. Слегка сосредоточив внутреннюю силу, ее чистый, звучный голос разнесся по огромной армии.

Звук, казалось, пронзал слои облаков, бескрайний мир, достигая даже концов земли. Услышав этот мощный и чистый голос, каждый солдат почувствовал дрожь в сердце.

Это не под силу обычному человеку.

«Мои товарищи, вы все герои, рисковавшие жизнями за свою страну, вы когда-то были храбрейшими воинами. Эта битва будет битвой не на жизнь, а на смерть, битвой до последнего человека. Я обещаю вам всем, что те, кто вернется победителем, будут автоматически повышены до уровня внутреннего дворца, а те, кто погибнет за свою страну, получат двойную компенсацию для своих семей. Однако я надеюсь, что мы все сможем вернуться живыми, потому что возвращение живым означает нашу победу. Давайте переступим через врага, проявим тот же дух, который вы когда-то демонстрировали, когда попирали его, и изгоним врага с земли нашего Великого Ю. Вот что делает нас воинами Великого Ю. Вы все воины».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224