Hibiskus als Gemälde - Kapitel 126

Kapitel 126

Я бродил в полубессознательном состоянии, пока не добрался до живописного места. Там были искусственные холмы, возвышающиеся черные скалы и густые тени бамбука, что делало это место поистине спокойным.

Вэй Цзицзюнь немного устала от ходьбы, поэтому села за искусственным холмом. Когда она уже собиралась встать, услышала разговор мужчины и женщины.

«Теперь нам не нужно беспокоиться о том, что она увидит нас вместе. Ли Сии умирает». Голос женщины был мягким и очаровательным.

«Отпустите её. Она такая больная. К тому же, она только думает, что у нас роман. Она никому не расскажет. В конце концов, она же не будет смотреть, как её два брата убивают друг друга». Голос мужчины был ровным баритоном.

«Бэй Цзи, если мы останемся вместе вот так, что будет, когда он вспомнит о моей благосклонности и узнает, что я уже потеряла девственность?» — обеспокоенно спросила женщина.

«Не волнуйся, он этого не сделает. Он даже не понимает, что такое женское удовольствие. Сейчас у него есть только Ляньву. Если бы он захотел, он бы давно пришел».

«Но разве он не боится? В конце концов, мой отец — вице-министр Секретариата, а отец супруги Де — министр Императорского Секретариата. Если он не завоюет наше расположение, разве он не боится, что местные силы его не поддержат?»

«Он боится? Он бы не захватил трон так незаметно. У него есть влияние в мире войн, и его поддерживают влиятельные министры, такие как Вэй Шулань и Чжэн Чжуотан. Мой второй брат тоже склонен его поддерживать, а теперь ещё и этот король Фэн. Я очень жалею, что не нанёс ему ещё несколько ударов тогда. Теперь он перевёл большую часть своих войск под командование Вэй Фэна. Чего ему бояться? Он никогда и не боялся. Если бы боялся, он бы не взошёл на трон». Тон мужчины был несколько холодным.

Услышав это, Вэй Цзицзюнь была поражена. Судя по словам мужчины, это должен быть старший принц, Ли Бэйцзи. Она никогда раньше с ним не встречалась, потому что его владения находились в Цзяннане. Он только что вернулся в столицу, а Вэй Цзицзюнь как раз находилась в уезде Шу, поэтому они не виделись.

Для Вэй Цзицзюнь они никогда не встречались, но для Ли Бэйцзи все было иначе, поскольку именно он ударил ее ножом в живот.

Когда она попыталась незаметно уйти навстречу принцу, которого никогда раньше не видела, позади нее послышались странные звуки.

Сначала женщина согласно промычала, а затем раздалась серия звуков поцелуев. Услышав поцелуи, лицо Вэй Цзицзюня покраснело.

После шорохов последовали тяжелое дыхание и тихие стоны.

Вэй Цзицзюнь отчаянно хотела уйти, но, боясь разбудить их двоих, терпела мучительный шум. Пока над ее головой не спустился гигантский паук. Паук, которого она боялась больше всего, тот, который внушал ей ужас сильнее самой смерти; именно вид его паутины заставлял ее плакать…

Затем она инстинктивно издала неудержимый крик и в крайнем страхе откатилась в сторону. Потом она увидела пятно весеннего света.

Потрясающе красивая и соблазнительная женщина прислонилась к большому дереву, ее одежда была полуоткрыта, глаза затуманены, а ноги обвивали сильную талию мужчины.

Красивый мужчина, с полурасстегнутыми брюками, страстно сосал розовую грудь женщины, его энергичные движения вызывали у нее тихие стоны.

Оба оставались в этом положении, с изумлением глядя на Вэй Цзицзюня, который внезапно откатился в сторону.

Вэй Цзицзюнь, растрепавшаяся от катания по полу, посмотрела на сцену, от которой покраснела и сердце забилось быстрее, и неловко рассмеялась: «Простите, господа, пожалуйста, продолжайте, пожалуйста, продолжайте».

Сказав это, она поправила одежду и грациозно удалилась. Двое мужчин остались безучастно смотреть на удаляющуюся фигуру Вэй Цзицзюня.

Добросердечие Вэй Цзыцзюнь действительно доставляло ей неприятности.

С того самого дня во дворце начали распространяться слухи о том, что Король Ветра — женщина.

Слухи распространились повсюду, и все сотрудники суда обсуждали это.

«Посмотрите на Короля Ветра, посмотрите, как он ходит, как покачивается его ягодицы, он вполне может быть женщиной».

«Король Ветра виляет задницей при ходьбе? Я этого не вижу».

«Вздох, нужно присмотреться. Нужно представить его женщиной, и чем дольше на него смотришь, тем больше он похож на женщину».

«Да, у какого мужчины такая длинная и тонкая шея? И если присмотреться, у него нет кадыка».

«Теперь, когда вы об этом упомянули, он действительно на него похож. Посмотрите на его талию, она такая тонкая, словно сломается от ветра».

«Я тоже так думаю. Какой мужчина может быть таким светлокожим? Ха-ха, посмотрите на эту нежную кожу, мне так хочется её ущипнуть».

"Хахаха--"

Слухи распространялись до начала праздничного банкета.

Том 3, Даю, Глава 111: Физический осмотр

Никто не осмеливался отказаться от триумфального пира императора. Более того, чиновники и министры всех слоев общества, облачившись в самые торжественные официальные одежды, стекались в зал Удэ, чтобы обменяться приветствиями и поздравлениями.

Эти чиновники прибыли из разных мест, и большинство из них никогда не встречались с Вэй Цзицзюнем.

Был вечер, и снаружи евнух громко объявил имя новоприбывшего.

«Прибывает министр Императорского секретариата Чжан Ши…»

«Генерал Летучей Кавалерии Чан Хуайжуй прибыл…»

«Генерал Чжэн Чжуотан, доблестный гвардеец, прибытие!»

«Генерал Чжэн! Давно не виделись!»

«Генерал Чанг, как вы поживаете в последнее время? Давно я не был в вашей резиденции».

Прибывшие первыми министры обменялись любезностями.

«Принц Фэн прибыл!»

Услышав это, разговоры стихли.

Увидев Вэй Цзыцзюнь, одну из двух главных героинь сегодняшнего празднования победы, в окружении группы подчиненных и в окружении этих крепких и высоких генералов, ее лицо было едва различимо.

Толпа перешептывалась между собой, время от времени поглядывая по сторонам.

Вэй Цзицзюнь знал, о чём они говорят; это была не что иное, как измена, сдавшиеся чиновники, враги и безжалостные убийства.

В действительности, обсуждение было сосредоточено в большей степени на её храбрости в бою и благосклонности императора к ней. Конечно, обсуждался и тот факт, что она была женщиной.

«Хм! Бесстыдник!» — холодно фыркнул военный офицер за шестым или седьмым столом справа.

Хэ Лу резко обернулся, но Вэй Цзицзюнь схватил его. «Не устраивай беспорядков!»

Люди могут говорить что угодно, а она может игнорировать всё, что они говорят. Пока её не провоцируют, она может оставаться равнодушной к этим комментариям.

Место Вэй Цзицзюнь находилось в самом начале, в первом ряду слева от гражданских чиновников, и ближе всего к драконьему трону. Напротив неё стоял ряд военачальников, большинство из которых уже стояли на коленях. Вэй Цзицзюнь действительно не знала, была ли она гражданским чиновником или военачальником. Как гражданский чиновник, она обладала военной властью и командовала войсками в бою; как военачальник, она была королём Фэна, владевшим феодальным владением. В ту эпоху, когда левые почитались, её всё ещё помещали в число гражданских чиновников слева.

Только сев, Вэй Цзицзюнь начала осматривать зал Удэ, в который входила впервые.

Зал Удэ, примыкающий к Восточному дворцу, был местом, где император Вэнь из династии Суй издал указ о смещении наследного принца. Весь зал украшен резными балками и расписными стропилами, а яркие красные тона создают великолепную и величественную атмосферу. Возможно, из-за этого события в зале на один ряд золотых колонн меньше, чем в других дворцах, всего их пятьдесят, каждая украшена позолоченными драконами, чьи формы динамичны и полны жизни.

Трон императора обращен на юг и возвышается на шести ступенях, украшенных замысловатой резьбой и позолоченными деталями, излучающих роскошь и изысканное мастерство.

Каждый год в канун Нового года император обычно устраивал в этом зале банкет для региональных принцев. Также говорят, что здесь проводились императорские экзамены.

«Ваше Высочество принц Цзин, Ваше Высочество принц Юэ прибыли…» — раздался резкий голос, и в зале снова воцарилась тишина.

Два принца вошли, держась за руки. Внешне они были чем-то похожи: один был величественным и героическим, а другой — необычайно красивым, но оба олицетворяли собой врожденное чувство гнета, присущее королевской семье.

Они болтали и смеялись, как будто никого больше не было рядом, словно что-то искали, что заставляло тех, кто хотел заслужить их расположение, колебаться.

Найдя фигуру, Ли Хунъи медленно направился к Вэй Цзицзюню.

«Четвертый брат! Эта победа принесла нашему великому Юю еще одно великое достижение». Ли Хунъи злорадно усмехнулся, затем понизил голос и прошептал Вэй Цзыцзюню: «Однако, кажется, я слышал, как кто-то сказал, что ты женщина».

Вэй Цзицзюнь отшатнулся от своего бледного лица. «То, что кто-то так говорит, ещё не значит, что это так? Тогда разве я не потратил все эти годы впустую? Я даже не знал, что я женщина. Вы что, думаете, я глупый?»

Стоящий рядом с ним Ли Бэйцзи усмехнулся и вмешался: «Возможно, Король Ветра действительно ничего не знает?»

Вэй Цзицзюнь удивленно поднял бровь. «Не знаю? Просто не помню, встречался ли я с королем Юэ пару дней назад. Любой здравомыслящий человек поймет угрозу: если ты будешь со мной связываться, у тебя будут большие проблемы. Лучше всем держаться подальше от этого».

И действительно, Ли Бэйцзи дважды кашлянул и сел в конце стола.

Ли Хунъи усмехнулся: «Всё тот же острый язык». Затем он схватил Вэй Цзыцзюня за руку: «Я слышал, что Четвёртый Брат в одиночку прорвал сложный проход своими стрелами, но у него нет мозолей на руках. Это правда?»

«Неужели брату нужно постоянно что-то говорить, чтобы доказать, что ты умеешь говорить? У Цзыцзю были мозоли, но они исчезли, потому что она редко стреляет из лука». Его постоянные приставания немного вывели Вэй Цзыцзю из себя.

«Цзицзюнь думает, что её старший брат ворчит? Я тебя не видел уже два года!» — надула губы Ли Хунъи, её голос звучал несколько обиженно.

«Тогда сядь как следует и перестань говорить саркастические вещи». Вэй Цзицзюнь указал на коврик на полу рядом с ней; он сидел на том же месте, что и она.

"Ха-ха-Цзицзюнь, когда ты стал таким удивительным? А ведь был один маленький мальчик, который чуть не падал в обморок от страха, если ему порезать палец. А теперь ты так вырос?" Ли Хунъи сел на землю.

«Прогресс — это естественно, но самоистязание — это то, чего я не могу допустить…» Как раз когда я собирался ответить, я снова услышал пронзительный голос евнуха. «Великий полководец Хэбэя, Чэнь Чан, прибыл…»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь была вне себя от радости. Её третий брат вернулся?

Действительно, Чэнь Чан, первоначально служивший в Иу, был переведен в провинцию Хэбэй① из-за неукротимых амбиций Корё. В связи с этим празднованием победы Ли Тяньци отозвал его, чтобы тот смог увидеть своего давно потерянного четвертого брата.

Войдя в главный зал, Чэнь Чанцзинь начал искать места во главе стола. Заметив Вэй Цзицзюня, он с волнением направился к нему.

«Третий брат…» — Вэй Цзицзюнь едва успела произнести это, как Чэнь Чан обнял её.

Спустя долгое время Чэнь Чанфан сказал: «Четвертый брат… третий брат скучал по тебе». Чэнь Чанфан обхватил лицо Вэй Цзицзюня ладонями: «Пусть третий брат увидит, изменился ли ты».

«Третий брат, ты похудел». Вэй Цзицзюнь также внимательно осмотрел Чэнь Чанга.

«Ничего не изменилось, ни капельки, но сейчас она кажется еще красивее», — усмехнулся Чен Чан.

В ответ Вэй Цзицзюнь ударил его кулаком в грудь, сказав: «Третий брат стал ещё красивее. А теперь, когда ты так похудел, ты выглядишь ещё более хрупким и нежным, что делает тебя ещё более жалким на вид».

Чэнь Чан разразился смехом, и тут раздался пронзительный голос евнуха: «Его Величество прибыл…»

Вскоре слева появилась группа дворцовых служанок и евнухов, держащих зонтики и веера, и проводила холодного и отчужденного императора в зал Удэ.

Тут же раздались крики: «Да здравствует император!». Ли Тяньци взглянул на Вэй Цзицзюнь, которая пила чай. Он невольно усмехнулся про себя; заставить её кричать «Да здравствует император!» вместе с этими людьми, вероятно, было равносильно её убийству.

Император прибыл, и начался банкет. Гости пили вино и наблюдали за пением и танцами женщин из императорской музыкальной академии, а зал наполняла элегантная и изысканная музыка.

Все эти офицеры были грубыми и невежливыми мужчинами, и прежде чем они успели опомниться, некоторые из них напились.

Как только спустилась вторая волна танцоров, генерал справа вдруг воскликнул: «Некоторые люди действительно бесстыжи. Они убили бесчисленное количество моих патриотически настроенных солдат, а теперь могут пить и дружить с нами, своими врагами, даже глазом не моргнув!» Голос был настолько громким, что его отчётливо слышали все в зале.

Услышав это, Вэй Цзицзюнь на мгновение замерла, поняв, что это завуалированная критика в её адрес. Она взглянула на военного, затем продолжила пить чай, молча и даже не подняла брови.

Кто ей велел убить столько людей! Среди убитых были их любимые генералы, а некоторые даже их братья.

Увидев, что Вэй Цзицзюнь молчит, пьяный генерал пришел в еще большую ярость. «Ха-ха-ха, посмотрите на него, такой кроткий и покорный, прямо как женщина. Даже с ножом у горла он, наверное, не посмеет издать ни звука и, может, даже обмочится от страха, ха-ха-ха... ха-ха-ха...»

Как только пьяный генерал закончил говорить, другой пьяница неуверенно поднялся: «Кто сказал, что она на него похожа? Разве вы не слышали? Она женщина, настоящая женщина».

Услышав это, У Цяоши, камергер секретариата, внезапно воскликнул: «Генерал Чжао, вы не можете говорить неосторожно. Кто вам сказал, что Король Ветра — женщина?»

«Кто тебе это сказал? Сейчас все так говорят. Нет дыма без огня. Наверное, его видели голым, ха-ха-ха!»

Не последовало ожидаемого взрывного смеха. Те, кто долгое время служил подданными, умели читать выражения лиц людей. Люди не были слепы; пока генерал Чжао говорил, каждый из них тайком поглядывал на выражение лица своего господина. Увидев глаза своего императора, холодные, как снежная буря в сентябре, и его плотно сжатые губы, свидетельствующие о крайней сдержанности, они были поражены леденящим душу зрелищем.

Генералу Чжао не следует забывать, что не имеет значения, кто этот человек, кого он убил и был ли это мужчина или женщина. Он – любимый министр Его Величества.

«Кто-нибудь, идите сюда!» — крикнул Ли Тяньци.

«Да, Ваше Величество!» Два императорских гвардейца шагнули вперёд, ожидая приказа, но он долго молчал. Они осмелились поднять глаза и обнаружили, что их император пристально смотрит на Короля Ветра. Король Ветра был совершенно спокоен, сохраняя спокойствие и самообладание, выражение его лица было нечитаемым.

Видя, что Его Величество долгое время хранит молчание, стражник осмелился спросить: «Каковы приказы Вашего Величества?»

«Уведите этих двоих! Казните их!»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224