Hibiskus als Gemälde - Kapitel 127

Kapitel 127

"да!"

Двое охранников вышли вперед и утащили двух генералов.

Генерал Чжао, теперь совершенно трезвый, воскликнул: «Ваше Величество! Ваше Величество! Я невиновен! Ваше Величество, помилуй!»

«Выкрикивать оскорбления и клевету в адрес князя — преступление, наказуемое смертью от тысячи порезов. Учитывая ваши заслуги перед страной, я дарую вам целое тело. О вашей семье позаботятся после вашей смерти. Вытащите его отсюда!»

«Ваше Величество, я знаю, что был неправ! Пожалуйста, помилуй!» Генерал, наконец сумев заговорить, вырвался из рук стражников и, отчаянно кланя, опустился на колени. Возможно, из-за того, что он выпил слишком много вина и был слишком напуган, из его брюк вытекла моча.

«Ваше Величество, осмелюсь предположить, что генерал Чжао говорит правду? Ваше Величество, лучше всего было бы, если бы король Фэн доказал, что его слова действительно были клеветой, чтобы они могли умереть спокойно», — шагнул вперед У Цяоши.

Ли Бэйцзи окинул взглядом группу людей, а затем посмотрел на Ли Тяньци. «Воистину, Ваше Величество не должно причинять вред невинным. Лучше провести расследование, прежде чем наказывать их».

«Да, Ваше Величество, пожалуйста, проведите тщательное расследование». Группа из более чем дюжины генералов опустилась на колени, умоляя за своего брата.

Понимая, что ситуация не закончится благополучно, Ли Тяньци ничего не оставалось, как сказать: «Сначала задержите их двоих, а решение мы примем после того, как проведем расследование».

«Ваше Величество, — сказал генерал Чжао, преклонив колени, — я рисковал жизнью ради Вашего Величества, и все же не могу даже присутствовать на вашем победном банкете. Я требую, чтобы ваши слова были проверены на месте. Пожалуйста, скажите мне, король Фэн, женщина он или нет».

Услышав это, Ли Бэйцзи усмехнулся: «Глупец, если попросишь Короля Ветра сказать, что он мужчина, он, естественно, скажет, что он женщина. Думаешь, он скажет, что он женщина, и совершит преступление, обманув короля?»

«Ваше Величество…» — У Цяоши шагнул вперед и сказал: «Действительно, если Королева Ветра — женщина, то она совершила преступление, обманув императора и истребив весь свой клан. Чтобы очистить имя Королевы Ветра, я думаю, лучше всего будет осмотреть ее тело в суде».

«Наглость!» — взревел Ли Тяньци. — «Как ты смеешь так небрежно разглядывать тело дочери Короля Ветра?»

«Ваше Величество, если мы не допросим её публично, силой Короля Ветра, кто сможет проверить, правда это или нет? Только проверив это в суде, мы сможем заставить замолчать общественность и очистить имя Короля Ветра». У Цяоши, казалось, был полон решимости снять с Вэй Цзицзюня одежду, даже ценой своей жизни.

«Ваше Величество, пожалуйста, осмотрите тело Короля Ветра…» Почти половина присутствующих опустилась на колени. Среди них были те, кто плел интриги, завидовали и ненавидели. Конечно, были и те, кто просто искал неприятностей и хотел увидеть, как выглядит тело Короля Ветра.

И вот, словно всё было спланировано, они все в спешке опустились на колени.

Увидев это, Чэнь Чан так разозлился, что его лицо покраснело, но он понимал, что все его слова будут бесполезны, поэтому перевел взгляд на Ли Хунъи.

Ли Хунъи, до этого молчавший, действительно был разгневан. Он мог иногда подшучивать над своим четвёртым братом, но не потерпит унижений со стороны посторонних. Поэтому он выругался, сдерживая эмоции: «Вы, кучка педантов, что такого интересного в мужском теле? Вставайте и садитесь обратно…»

Ли Бэйцзи посмотрел на Ли Хунъи и сказал: «Царь Цзин, если подданные согласятся, мы не можем вмешиваться. Мы тоже подданные».

Ли Тяньци, с холодным и зловещим выражением лица, пристально смотрел на груду голов на земле. Он взял бокал вина, сделал глоток, а затем взглянул на Вэй Цзицзюнь, заметив ее бесстрастное лицо, когда она неспешно пила чай. Все вокруг смотрели на нее, но она, казалось, совершенно не обращала на это внимания.

Может ли он быть женщиной? Нет, не может. Эти женоподобные женщины никогда не обладали бы такой осанкой, такой элегантностью, таким великодушием. Нет, он не может быть женщиной. Если бы он ею был… но, увы, он не женщина…

Однако, независимо от того, мужчина он или женщина, он не позволил бы ей испытать ни малейшего унижения, ни малейшего. Его Цзыцзю была горда и не могла вынести никакого позора.

«Ваше Величество…» — Внезапный оклик прервал его мысли, и Чжан Ши встал.

Ли Тяньци посмотрел на него. Этот человек действительно был талантлив. Он построил речную дамбу, прочную, как крепость, и за весь сезон наводнений ни один участок дамбы не был прорван. Он был действительно способным человеком, поэтому по возвращении он сменил опытного министра Вэй Сяочжуна и был назначен министром Императорского секретариата.

«Ваше Величество, я могу засвидетельствовать, что Король Ветра — мужчина, — продолжил Чжан Ши. — Я видел тело Короля Ветра и гарантирую своей жизнью, что Король Ветра действительно мужчина».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь была поражена, и ее спокойное выражение лица нарушилось. Она посмотрела на Чжан Ши со сложным выражением лица, и ее также тронуло его желание рискнуть жизнью, чтобы помочь ей.

Услышав это, Ли Тяньци почувствовал, как его захлестнула волна горечи. Он уже видел такое раньше? Они встречались голыми? Казалось, у всех с ним были особые отношения, но только он был настолько глуп, что не прикасался к его телу.

Вспышка ревности. Эта жгучая, невыносимая ревность была способна разрушить его обычно ясный разум. Его лицо похолодело, когда он посмотрел на мальчика, излучающего лунный свет, и произнес слово в слово: «Король Ветра, когда ты вообще видел Чжан Айцина голым?»

Вэй Цзицзюнь неловко потерла лоб. «Вот что случилось, когда я в прошлый раз случайно упала в пруд возле дома господина Чжана. Он нашел меня там, когда покупал одежду для Вэй Фэна».

«О? Король Ветра называет министра Чжана «господин»? Довольно дружелюбное обращение». В глубоких, проницательных глазах Ли Тяньци не было ни радости, ни гнева.

«Ваше Величество, раз они в хороших отношениях, как они могут не помогать друг другу? Словам одного человека нельзя доверять». Это снова был У Цяоши, Вэй Цзицзюнь мысленно проклял его.

«Мы, ваши покорные слуги, просим короля Фэна провести публичный осмотр его тела…» Люди, стоявшие на коленях внизу, оставались невозмутимыми.

Ли Бэйцзи нахмурился и сказал: «Ваше Величество, нам нужно быстро разрешить эту ситуацию. Это прекрасное празднование победы было испорчено вот так».

Ли Тяньци холодно посмотрел на Вэй Цзицзюня: «Что, по мнению Короля Ветра, следует предпринять?»

Увидев, как Ли Тяньци бросил в нее сверток, Вэй Цзицзюнь поняла, что ей это не сойдет с рук. Она глубоко вздохнула и встала.

Внешность Вэй Цзыцзюнь привлекла всеобщее внимание. На первый взгляд, она сидела тихо, молча, намеренно скрывая свой блеск. Но, подойдя ближе, те, кто увидел её впервые, были поражены её поразительной красотой и внушительной внешностью. Какая сила позволяла этой стройной фигуре излучать такое сияние? Это никак не могло быть связано с её внешностью. Ещё более поразительным было то, что эта, казалось бы, чистая и неземная фигура убила бесчисленное количество их соотечественников.

«Медицинский осмотр в суде допустим, но раздеться догола на публике для медицинского осмотра гораздо унизительнее, чем порка. Вэй Фэн не может терпеть такое унижение просто так. Вэй Фэн — принц, как он может терпеть это унижение просто так? Как можно так легко снять с Вэй Фэна одежду?»

«Чего хочет Король Ветра?» — Ли Тяньци вспомнил боль, которую она испытала во время придворной порки. Душевная боль подавила его ревность, и он внезапно пожалел, что возложил на неё это бремя, опасаясь, что может снова причинить ей боль.

«Ваше Величество, Царь Ветра просит Ваше Величество принять решение. Вэй Фэн может вынести унижение раздевания для медицинского осмотра, но при одном условии: если Вэй Фэн — женщина, то он готов понести наказание за обман императора и просит Ваше Величество наказать Вэй Фэна, а затем истребить всю его семью. Однако, если Вэй Фэн — мужчина, он непременно отомстит за это великое унижение и просит Ваше Величество справедливо наказать его и истребить всю семью того, кто потребовал от Вэй Фэна пройти медицинский осмотр. В таком случае Вэй Фэн немедленно разденется перед двором».

«Я даю ваше разрешение». Ли Тяньци внутренне усмехнулся. «Цзицзюнь, что для тебя может быть сложного? Лучше оставить это бремя тебе».

Ли Тяньци обратился к собравшимся: «Мои возлюбленные министры, я сказал это своими словами, и я считаю это вполне справедливым. Те из вас, кто хочет продолжать, могут остаться здесь; те, кто не хочет продолжать, могут уйти и продолжить пить».

Услышав это, люди, стоявшие на коленях, мгновенно поднялись и без исключения отступили. Их ждали хорошая еда, напитки и изысканное вино, кто бы рискнул собственной головой и головой всей своей семьи? В конце концов, кто знал, женщина ли это, и любит ли он её?

В зале остался единственным выжившим.

«Министр У, вы все еще хотите продолжить это пари с Королем Ветра?» — мягко спросил Ли Тяньци, наклонившись вперед.

У Цяоши на мгновение опешился, затем взглянул на Ли Бэйцзи. Увидев, как Ли Бэйцзи отпивает вино, он стиснул зубы и сказал: «Отлично! У Цяоши — человек дела».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь почувствовал холодок в сердце, но всё же изо всех сил попытался изобразить слабую улыбку. «В таком случае, пожалуйста, внимательно следите за ситуацией, У Шичжун. В противном случае, если ваша жена, дети и престарелые родители погибнут насильственной смертью, вину за это возложат не на Вэй Фэна».

С этими словами она повернулась к У Цяоши, нежно поглаживая свою одежду длинными пальцами. В этот момент Хэ Лу бросился вперед и схватил Вэй Цзицзюня за руку: «Не снимай это — зачем снимать это напоказ? Любого, кто захочет это увидеть, я убью…»

Вэй Цзицзюнь повернула голову и опустила ресницы, глядя на руку Хэ Лу. «Хэ Лу, можешь отойти». Ее голос был мягким, но не оставлял места для возражений.

Затем она потянулась к краю своей одежды и начала медленно расстегивать пуговицы. Все уставились на ее медленные движения. Темные глаза Ли Тяньци блестели, когда он наблюдал за каждым ее движением и выражением лица.

Фиолетовая царская мантия была снята и осторожно брошена на пол, обнажив белоснежную внутреннюю одежду, которая окутала ее стройную и грациозную фигуру.

Когда эти прекрасные руки начали расстегивать ее нижнее белье, длинные пальцы Вэй Цзицзюнь слегка задрожали. А вдруг этот человек твердо поверит, что она женщина? А вдруг он откажется подчиниться ее угрозам? Ее мысли метались, она обдумывала все возможные варианты.

Все взгляды в зале были прикованы к ее рукам, когда она расстегивала одежду, с нетерпением ожидая момента, когда наконец расстегнет ее.

Последняя серебряная, выдолбленная сферическая пуговица со щелчком распахнулась, и ее дрожащая рука медленно приподняла халат. Когда халат был осторожно поднят, Вэй Цзицзюнь посмотрела на У Цяоши взглядом, подобным молнии, ее взгляд сиял и ослеплял. Она смотрела ему в глаза, медленно поднимая халат.

"Стоп — стоп…" Наконец, этот взгляд, эта решительная решимость, этот риск жизни и смерти заставили У Цяоши отступить.

Сияние, исходящее от этого тела, всепоглощающее чувство угнетения, наконец, сломили психологическую защиту У Цяоши. Он нетерпеливо остановил ее движения, опасаясь, что если она действительно так поднимет одежду, то повергнет всю свою семью в полную гибель.

Он вытер холодный пот со лба, виновато взглянул на Ли Бэйцзи и снова опустился на пол.

И все снова начали пить, как ни в чем не бывало.

Вэй Цзицзюнь с трудом пыталась снова застегнуть маленькие серебряные пуговицы, ее дрожащие руки были неуклюжими. Пуговицы застегивались слишком туго, из-за чего застегивать каждую было непросто.

Чжан Ши встал со своего места, поднял с пола пурпурную мантию, затем отпустил ее руку и помог застегнуть оставшиеся пуговицы.

Когда он отдернул ее руку, он почувствовал, как она дрожит.

Сердце сжалось от глубокой, мучительной боли, и ему почти захотелось крепко обнять её в главном зале.

Пока он всё это делал, бокал с вином в руке Ли Тяньци деформировался от его хватки. Застегивать одежду — это было то, чего он так отчаянно хотел. Его сердце болело за него, но он не мог утешить его; он мог лишь наблюдать, как его сердце кровоточит, когда он видит, как другие делают всё это за него. В этот момент он больше не хотел быть императором. Если бы только он был обычным человеком, он мог бы без ограничений баловать его по-настоящему.

В тот самый момент Ли Тяньци невольно с грохотом рухнул с драконьего трона, полностью отказавшись от своего статуса, и, отведя Чжан Ши в сторону, сказал: «Г-н Чжан, пожалуйста, садитесь».

Затем, к изумлению собравшихся чиновников, он молча помог ей надеть верхнюю одежду.

«Король Ветра, как вы намерены поступить с теми, кто вас оскорбил?» — спросил он.

«Ваше Величество, пожалуйста, пощадите их». Вэй Цзицзюнь опустила глаза, так что невозможно было разглядеть её эмоции.

Услышав это, двое виновников беспорядков немедленно вышли вперед и, преклонив колени, стали умолять о прощении. «Ваше Величество, простите нас! Ваше Величество, помилуй нас! Пощадите нас!»

«Не умоляй меня. Посмотрим, выместит ли на тебе свой гнев Король Ветра». Ли Тяньци взглянул на них двоих и передал власть над жизнью и смертью Вэй Цзицзюню.

Генерал, ранее осыпавший Вэй Цзицзюня оскорблениями, посмотрел на него с отчаянием в глазах. «Если вы хотите, чтобы я заступался за этого предателя, я лучше умру».

В одно мгновение глаза Ли Тяньци стали ледяными. «Вытащите его! Немедленно казните его! Никто не смеет за него заступаться».

"да."

Увидев, что грубого генерала вот-вот уведут, Вэй Цзицзюнь поспешно остановил его. «Подожди!»

«Ваше Величество, этот радостный день не время для кровопролития. То, что только что сказал этот генерал, было всего лишь пьяным бреднем, и теперь он, должно быть, испытывает угрызения совести. Вэй Фэн тоже не держал зла, поэтому Ваше Величество должно простить его». Вэй Цзицзюнь взглянул на двух стоявших на коленях мужчин рядом с ним. Хотя они и оскорбили его, они казались прямолинейными и честными. Должно быть, их подстрекали окружающие. Кто бы стал заступаться за человека в такой ситуации?

«Раз уж Король Ветра умолял о пощаде, я избавлю вас от смертной казни. Почему бы вам не поблагодарить Короля Ветра?» Взгляд Ли Тяньци был острым, словно он мог пронзить тела двух мужчин.

Крепкий генерал повернулся к Вэй Цзыцзюнь, посмотрел на её спокойное лицо, немного поколебался и, наконец, поклонился: «Я Сунь Юцзи. Я благодарен королю Фэну за предоставленный мне второй шанс. Я отплачу вам в будущем».

«Генерал, вам не нужно церемониться», — Вэй Цзицзюнь махнул широкими рукавами. «Сегодня, генерал, вас действительно подставил Вэй Фэн. Вам не нужно оказывать никакой особой услуги. Не беспокойтесь об этом».

Откровенные слова и честный характер Вэй Цзицзюня вызвали у всех чувство восхищения. Этот тюркский хан был не обычным человеком; он отличался широким кругозором и был поистине выдающейся личностью.

После того как все расселись, атмосфера снова стала оживленной.

Сунь Юцзи подошел к Вэй Цзицзюню с бокалом вина в руке.

«Король Фэн, я поднимаю за тебя тост. Если мне когда-нибудь снова понадобится твоя помощь, я буду служить тебе верно». Сунь Юцзи в глубине души понимал, что, хотя его и избавили от смертной казни, он не застрахован от наказания. При обычных обстоятельствах его, скорее всего, выпороли бы. Но несколько слов мольбы короля Фэна спасли его от наказания. И всё же король Фэн не стал держать на него зла за первоначальное оскорбление. Как ни сравнивай, только его собственное мелочное мышление делало его достойным уважения.

«Генерал, вы слишком добры. Я ценю ваше любезное предложение». С этими словами он выпил вино одним глотком.

Увидев её прямолинейность и великодушие, все зааплодировали.

«Король Фэн, я тоже поднимаю за тебя тост. Победа этой армии – целиком твоя заслуга». Ли Тяньци держал золотой кубок, его взгляд был прикован к Вэй Цзицзюню. Сколько времени прошло с тех пор, как он в последний раз пил с ним? Два года.

«Ваше Величество, если кто и оказывает вам уважение, так это Вэй Фэн. Без личного командования Вашим Величеством экспедицией триумфального возвращения не было бы. Однако Вэй Фэн не любит выпивать, и если он выпьет еще, то боится показаться невежливым перед другими. Но поскольку Ваше Величество угостило его вином, Вэй Фэн не смеет отказать…»

«Король Фэн, нет нужды стесняться или льстить мне. Мы неустанно трудились, сражаясь на поле боя и строя планы до поздней ночи в твоей палатке. Я выпью этот бокал; пожалуйста, пейте, сколько хотите». С этими словами он запрокинул голову и допил вино из бокала, затем посмотрел на Вэй Цзицзюня.

«Ваше Величество, Вэй Фэна немного подташнивает. После того, как я допью эту чашку, я бы хотела выйти на свежий воздух». Вэй Цзицзюнь залпом выпила вино. Крепкий напиток обжег ей горло, словно огонь. Она, превозмогая головокружение, спокойно сказала: «Вэй Фэн был невежлив».

Глядя на удаляющуюся фигуру, Ли Тяньци внезапно почувствовал боль утраты, словно его сердце было ранено ножом: неужели он снова причинил боль своему Цзыцзюню?

Сегодня лунный свет необычайно яркий, и гибискусы в полном цвету. Вдали деревья вырисовываются силуэтами на фоне лунного света, а крыши дворцов мерцают холодным, одиноким светом в ночи.

Я осторожно прислонилась к акации, медленно присела на корточки, закрыла лицо руками и почувствовала такую усталость, что захотела заснуть прямо здесь и сейчас.

Лепесток гибискуса упал ей на щеку. Она убрала руки, и перед ней появились сапоги. Затем чьи-то руки протянули ее и осторожно подняли.

«Спасибо за сегодняшний день», — тихо сказала она.

Он нежно посмотрел на нее, его глаза были полны нежности, он взял ее руки в свои и медленно приблизился. Он наклонился и прижался губами к ее губам.

Ветер шелестел в кустах гибискуса высотой до плеч. Они держались за руки, их губы соприкоснулись, и их любовь нежно переплелась, такая же мягкая, как легкий ветерок.

Губы Чжан Ши были мягкими, а ресницы Вэй Цзицзюня слегка дрожали.

Это был её первый поцелуй, хотя, на самом деле, не первый; похоже, её несколько раз целовали насильно. Но этот, без сопротивления, этот, который она приняла всем сердцем, этот, который пробудил нежность в её сердце, — это был первый раз.

Они оба были очень молоды и неопытны, и ни один из них не заметил двух фигур, стоящих за кустами гибискуса — один красивый и прямой, другой элегантный и стройный. И все же оба источали одинаковую боль и одиночество.

-----------------------

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224