Hibiskus als Gemälde - Kapitel 130

Kapitel 130

Затем она беспомощно вздохнула: «Хэ Лу, мне тебя жаль. Одна мысль об этом причиняет мне боль. Я хочу защитить тебя, я не хочу, чтобы тебе было больно, я хочу что-то для тебя сделать, но я ничего не могу для тебя сделать». Вэй Цзицзюнь опустила ресницы, глаза ее наполнились слезами: «Хэ Лу, позволь мне кое-что для тебя сделать».

«Я скучаю по тем временам, когда мы жили в Западно-Тюркском каганате». В глазах Хелу появилась нотка меланхолии. «Тогда я могла быть твоей любимой наложницей. Хотя я знала, что ты просто дразнишь меня, я была счастлива. Я хочу вернуться в Западно-Тюркский каганат. Там остались следы нашего общего прошлого. Ты поцеловал меня там. Все мои первые впечатления были там. Мой первый поцелуй, моя первая тоска, моя первая паника, моя первая ревность, моя первая любовь, мое первое желание ждать тебя всю жизнь, мое первое появление обнаженной — все мои первые впечатления были дарованы тебе».

Он нежно поднял ее лицо. «Я хочу вернуться, пройтись по тем же тропам, по которым ходила ты, ступить по твоим следам, пройтись по земле, которую мы когда-то охраняли и на которой проливали кровь вместе. Только там я почувствую, что ты можешь остаться рядом со мной навсегда. Даже если я просто оберегаю мечту, я буду оберегать эту мечту до самой старости». Он говорил словно во сне, его прекрасное лицо сияло, а глаза сверкали.

«Хэ Лу…» — Вэй Цзицзюнь глубоко вздохнула, слезы беззвучно текли по ее губам, — «Мне так больно, когда ты такой, мне так больно».

«Не волнуйся, если тебе больно, мне будет еще больнее. Со мной все в порядке, я просто хочу, чтобы ты была счастлива. Я всегда буду рядом с тобой». Хэ Лу нежно вытер капли воды с ее губ, затем провел большим пальцем по ее губам.

«Хэ Лу, мое сердце болит за тебя. Я хочу, чтобы ты был счастлив, я хочу, чтобы ты был радостен, я не хочу, чтобы тебе было больно, я не хочу, чтобы ты слишком многим жертвовал ради меня. Я хочу защитить тебя. Если бы я мог обнять тебя, я бы похлопал тебя по спине, чтобы утешить. Но я не смею принять это, потому что если я приму это, то это будет на всю жизнь. Я не непостоянный человек, поэтому, если я приму решение, оно будет на всю жизнь, ты понимаешь? Я просто боюсь причинить тебе боль». Вэй Цзицзюнь подняла ясные и сияющие глаза. «Хэ Лу, разве не лучше было бы, если бы мы были вместе навсегда? Будь моей семьей, чтобы я могла видеть тебя каждый день. Как член семьи, я никогда не причиню тебе боли».

«Не плачь. Я не буду тебя заставлять, пока ты этого хочешь. Главное, чтобы я мог оставаться рядом с тобой». Хэ Лу нежно вытерла ее слезы, ласково обняла и прошептала: «Я буду рядом с тобой всю оставшуюся жизнь, чтобы видеть тебя и чувствовать тебя каждый день…»

Они молча обнялись. Спустя долгое время Вэй Цзицзюнь успокоила дыхание, затем внезапно взяла Хэ Лу за руку и улыбнулась: «Хэ Лу, я отведу тебя на Западный рынок». Ее глаза все еще блестели от слез.

Когда листья ивы желтеют и дует нежный осенний ветерок, идеальная пара прогуливается рука об руку по оживленному Западному рынку. Они рассматривают каждый прилавок, держась за руки. Молодой человек впереди, с иссиня-черными волосами, в нефритовой короне и белой мантии, излучает неотразимое сияние. Его стройная фигура холодна, как луна, и озарена нежной улыбкой. Его чистые глаза, словно бескрайнее голубое осеннее небо, ясные и сияющие, и легкий ветерок ласкает их. Он поворачивается, чтобы посмотреть на человека позади себя.

Мужчина позади неё тоже был одет в белую мантию. Он был высоким и стройным, с изысканной внешностью, чистым, как редкая орхидея в уединенной долине, словно фея, не принадлежащая этому миру. Его нефритовое лицо было озарено нежной улыбкой, когда он поджал губы, наслаждаясь этим тихим счастьем.

Вэй Цзицзюнь подошла к ларьку и остановилась. Она подняла глаза, чтобы подать знак продавцу, но поняла, что это тот же самый ларь, где Ли Тяньци купил ей заколку в прошлый раз. На ее губах появилась горькая улыбка.

Ей приглянулась белоснежная, полупрозрачная нефритовая заколка для волос. Материал, казалось, был таким же, как и тот, который она покупала здесь в прошлый раз, за исключением того, что цветок был не сливовым, а маленькой орхидеей. Она почувствовала, что заколка соответствует его чистому и утонченному темпераменту, поэтому купила ее, не спрашивая его мнения.

Она повернулась к нему, обняла его за шею, притянула его голову к себе, затем вынула заколку из его волос и вставила в них белую нефритовую заколку.

Хэ Лу подняла глаза и воскликнула: «Очень красиво!»

Хэ Лу посмотрел на неё, сначала слабо улыбнувшись, как застенчивый мальчик, счастливой улыбкой, а затем слёзы навернулись ему на глаза. Он крепко обнял её, словно боясь, что если отпустит, она вот так уйдёт.

Вэй Цзицзюнь уткнулась головой ему в плечо, и лучи заходящего солнца окрасили их белые одежды в багровый оттенок, создавая туманный, струящийся свет.

Её слёзы промочили его плечо...

Три дня спустя Хэ Лу отправился в путь со своим войском. В день отъезда Вэй Цзыцзюнь не осмелилась проводить его, опасаясь расплакаться перед всеми чиновниками, хотя знала, что армия получает указания императора на дворцовом полигоне, и хотя знала, что они находятся так близко друг к другу.

Когда он уходил, она осматривала мемориалы в зале Чонгде. Когда прозвучал сигнал к отъезду, она вдруг почувствовала пустоту в сердце. Она вспомнила дни, проведенные вместе, как она подшучивала над ним, как он спас ее, как они были взволнованы и как он без колебаний последовал за ней в Даю.

Мысли о нём вызывали лишь душевную боль, ничего, кроме душевной боли. От этой боли у неё задрожала рука, и капля чернил упала на документ, заслонив свеженаписанные пометки.

После ухода армии Ли Тяньци поспешно вернулся в зал Чонгде. Увидев эту ясную, залитую лунным светом фигуру, он почувствовал приятную радость. Как было бы замечательно, если бы он всегда мог смотреть на него так, чтобы тот всегда ходил рядом.

Увидев его входящим, Вэй Цзицзюнь осторожно отложила ручку. «После осмотра мемориалов в последние несколько дней я хочу поехать к западным туркам».

Ли Тяньци замер. "Неужели из-за него?"

«Хотя Хэ Лу молод, он всё ещё способен командовать войсками в бою. Я совершенно уверена, что могу доверить ему Гун Юэ. Его безрассудство проявляется лишь изредка». Она не сказала, что Хэ Лу всегда был холоден и спокоен, его самообладание не соответствовало его возрасту. Только перед ней он открывал своё сердце, говорил детские глупости и совершал безрассудные поступки, потому что нервничал из-за неё.

«Почему так?» — с тревогой спросил Ли Тяньци.

«Я беспокоюсь о западных турках и об Ашина Бучжэне. Его не следовало отправлять обратно к западным туркам, потому что он всегда был амбициозен. Но на этот раз у нас нет другого выбора, кроме как использовать его войска. Его гарнизон не только находится недалеко от Шуле, но и его численность почти вдвое превышает численность Ашина Миши», — нахмурился Вэй Цзицзюнь. «Если я позволю ему охранять Хотан, я буду беспокоиться еще больше. Если Хотан падет, тибетцы наверняка беспрепятственно продвинутся вперед».

«В любом случае, западные турки теперь ваши, можете делать с ними все, что хотите». Ли Тяньци сделал паузу: «Но вам нельзя идти. Вместо них я пошлю Чжэн Чжуотана. Он грозный противник в бою».

Вэй Цзицзюнь мельком взглянула на ручку в своей руке, но промолчала.

Ли Тяньци шагнул вперед и взял Вэй Цзицзюня за руку. «Цзицзюнь, я думаю, тебе стоит куда-нибудь сходить».

Он провел ее через Лунные Врата, через Зал Двух Стихий и через Врата Сладкой Росы. Затем Вэй Цзицзюнь увидела, как вокруг передвигается все больше и больше дворцовых служанок, и поняла, что это внутренний дворец.

«Второй брат, зачем ты привёл меня в гарем?» — растерянно спросила она.

«Просто зашёл повидаться с одним человеком», — небрежно ответил Ли Тяньци.

Сразу за двором Цай Си группа женщин, одетых в мужские одежды и с мужскими прическами, двинулась вперед. Они шли, смеясь и шутя. Увидев приближающихся двоих, они на мгновение опешились, а затем опустились на колени, чтобы выразить свое почтение.

«Вставайте все!» — Ли Тяньци нахмурился, взглянув на одежду мужчин.

Женщины встали, и все посмотрели на Ли Тяньци, их глаза явно были полны восхищения. Действительно, любая женщина восхищалась бы таким императором. Он был не только утонченным и красивым, благородным и выдающимся, но и чрезвычайно занят государственными делами, усердно управлял и заботился о своем народе. И самое главное, он был императором, самым богатым правителем Даю. Какая женщина не захотела бы заслужить его расположение?

Закончив разглядывать Ли Тяньци, женщины взглянули на Вэй Цзыцзюня, и в этот момент их мысли прояснились. Это, должно быть, Король Ветра.

Одна из женщин была еще больше удивлена, никак не ожидая, что Король Ветра будет хоть чем-то похож на нее. Однако по сравнению с этой здравомыслящей женщиной она чувствовала себя ничтожной.

Вэй Цзицзюнь тоже заметила женщину. Хотя она была несколько удивлена, выражение её лица оставалось бесстрастным. Увидев, что женщина смотрит на неё, она слегка улыбнулась.

Ли Тяньци отвёл Вэй Цзицзюня в сторону и прошёл мимо женщин. Сделав несколько шагов, он повернул голову и сказал: «Как вы могли бы хотя бы отчасти перенять манеры Короля Ветра? Отныне никому не разрешается носить мужскую одежду во дворце. Любой, кто ослушается, будет казнён». Сделав ещё несколько шагов, он добавил: «Наложница Фэн, если у вас есть кто-то, кого вы любите, я всё устрою для вас. То же самое касается и вас. Если вы готовы прожить здесь свои дни, я буду заботиться о вас до самой вашей смерти». Затем он не остановился.

В этот момент Вэй Цзицзюнь вдруг пожалела этих женщин. Она всегда слышала, что гарем полон женщин, борющихся за благосклонность императора, каждая со своими изощренными методами. Но теперь она поняла, что гарем Ли Тяньци полон жалких женщин. Она вздохнула: «Второй брат, эти женщины такие жалкие».

«Я знаю, они жалкие, но если я их заберу, они станут ещё жалче. Они превратятся в демонов и будут убивать друг друга». Его лицо было холодным, когда он это говорил.

Вэй Цзицзюнь хранил молчание; он говорил правду.

Пройдя мимо павильона Нинъинь и зала Яньцзя, мы прибыли в зал Чэнсян.

Ли Тяньци толкнула тяжелую дворцовую дверь, которая со скрипом открылась со звуком, подобным эху самого времени, звуку, словно несущему в себе течение лет. Вэй Цзицзюнь ожидала увидеть обветшалую комнату, полную паутины, но, к ее удивлению, она оказалась очень чистой, что указывало на регулярную уборку.

«Сегодня годовщина смерти моей матери. Каждый год на следующий день я прихожу сюда, чтобы сыграть для неё на цитре. При жизни она больше всего любила играть на цитре». Ли Тяньци подошёл к столику с цитрой и сел. Он поднял чёрную скатерть, покрывавшую его, провёл кончиками пальцев по поверхности, и из него полилась прекрасная мелодия.

Она и представить себе не могла, что он так хорошо играет на цитре.

После окончания песни Ли Тяньци долго молчал, а затем наконец произнес: «Ее убили».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь шагнул вперед и нежно похлопал его по плечу. Ли Тяньци, взяв ее за кончики пальцев, повернул голову и сказал: «Цзицзюнь, сыграй мелодию для своего второго брата».

«Какую музыку ты хотел бы услышать, второй брат?» — тихо спросил Вэй Цзицзюнь.

«Давайте снова поговорим о Гуанлинсане, как мы обсуждали это в Юхане».

Вэй Цзицзюнь села, осторожно приподняла широкие рукава своей мантии, накрыла струны цитры и, слегка перебирая их кончиками пальцев, извлекла чистую и мелодичную музыку.

Ли Тяньци, стоя рядом с Вэй Цзицзюнем, вздохнул: «Цзицзюнь, ты эрудированный, рассудительный, элегантный и выдающийся человек. Как может быть в этом мире кто-то вроде тебя?»

Вэй Цзицзюнь был ошеломлен его словами. «Второй брат, ты мне льстишь. Я не так уж и идеален».

«Вероятно, во всем мире нет никого, кто мог бы сравниться с тобой».

Вэй Цзицзюнь слегка наклонила голову: «Второй брат, есть много людей лучше Цзицзюня, что с тобой не так, что ты говоришь такие странные вещи?»

«Нет, никто! Непревзойденная во всей истории, только ты, только ты… Помнишь тот день на Великом канале, когда мой второй брат написал для тебя Оду богине реки Ло, грациозную, как испуганный лебедь, элегантную, как плавающий дракон. Идеально сложенная, стройная и полная… Хотя это была шутка, сегодня, глядя на это, даже если бы наложница Чжэнь была красива, как она могла бы сравниться хотя бы с малей твоей прелестью? С твоей грацией даже некрасивая женщина непременно покорила бы сердца и души, не так ли?»

«Второй брат издевается над Зиджу. Если бы Зиджу был уродом, второй брат давно бы сбежал». Она усмехнулась.

«Нет, как бы ни выглядела Цзицзюнь, она всё равно остаётся Цзицзюнь», — вздохнул Ли Тяньци. «Слава подобна осенней хризантеме, это должна быть ты; расцвет подобен весенней сосне, это всё равно ты. У тебя высокая честность и красноречие. Цзицзюнь, как я могу выносить твои слова?»

Услышав это, рука Вэй Цзицзюня задрожала, и раздался искаженный звук.

Она не остановилась; она скорректировала дыхание и продолжила играть...

Том 3, Даю, Глава 115: Возвращение

В начале зимы второго года эры Цзяньдэ в царстве Даю Ашина Хелу, великий генерал Левой гвардии Даю, губернатор Яочи и великий командующий армией Западных регионов, прорвал линию обороны Гунъюэ в районе к югу от Шуле, пресекая потенциальное восстание западных тюрков на корню.

В то же время знаменитый тибетский премьер-министр Гар Тонгцен Гампо собрал армию в 200 000 человек и направился к Западно-Тюркскому каганату. Вместо того чтобы атаковать Хотан напрямую, он пересёк горы Гую и направился прямо к Шуле в Западно-Тюркском каганате.

Получив это известие, Чжэн Чжуотан, правый генерал правой гвардии Даю, был назначен великим командующим армией Лосуо для нападения на Тибет. В этой кампании Чжэн Чжуотан возглавил армию численностью 100 000 человек, намереваясь быстро продвинуться вперед и разгромить Тибет одним махом. Армия Даю двинулась прямо из уезда Сипин в тибетский регион Дафэйчуань и отбила наступление тибетской армии в устье реки Цзиши, разместив свои войска в Ухае. Неожиданно они попали там в засаду тибетской армии численностью 200 000 человек, потерпели поражение и отступили, потеряв все свои припасы. Впоследствии Циньлин, доблестный сын тибетского премьер-министра Гар Тонгцена Гампо, возглавил армию численностью 300 000 человек, чтобы продолжить наступление на армию Даю, наконец вытеснив её из Дафэйчуаня. Таким образом, битва на дороге Луосуо закончилась сокрушительным поражением для Даю.

Услышав эту новость, сердце Вэй Цзицзюня упало. Это поражение не только не остановило тибетцев от нападения на западных тюрков, но и значительно подняло боевой дух тибетских войск, уже вступивших в бой с западными тюрками. Поскольку тибетская армия уже обошла Шуле с тыла, первоочередной задачей было как можно быстрее отправить Ашину Мишу к фронту Шуле и разбить лагерь, чтобы в случае нападения тибетцев он мог одновременно начать клещевой натиск с Ашиной Бучжэнем.

Затем императрица Вэй Цзыцзюнь приказала Ашина Бучжэню использовать военную подготовку в качестве предлога для помещения царя Шуле под домашний арест. В условиях заключения царь Шуле не мог координировать свои действия с тибетскими войсками изнутри. Однако именно в этот момент племя Гунъюэ, потерпевшее поражение от Хэлу, перегруппировалось и объединило силы с вторгшимися тибетцами к западу от Шуле. Позже императрица Вэй Цзыцзюнь получила известие о том, что тибетский вождь Гунсун Гунцзань, следуя по стопам Гар Тонгцена Юльсунга, собрал армию в 200 000 человек и начал крупное наступление на Западно-Тюркский каганат.

Ситуация серьёзная. Численность противника, как внутри, так и за пределами города, составляет до 500 000 человек. Хэ Лу и его два лидера, с другой стороны, располагают всего 200 000 человек, все из которых — войска Ю, дислоцированные в различных протекторатах. Они плохо знакомы с местностью и климатом. Учитывая подавляющее численное превосходство противника, в случае атаки на город, он может прорваться одним махом.

Вэй Цзицзюнь была очень обеспокоена. Единственное, что она могла сделать в данный момент, — это отправить подкрепление из различных западнотюркских племен. Но кто должен командовать войсками? И как она сможет управлять ими с такого расстояния?

Всё, что касалось западных турок, трогало её сердце. Это была земля, которую она была полна решимости защищать ценой своей жизни. В тот момент она почувствовала, насколько важны для неё западные турки. Даже когда она размахивала мечом и оставляла кровь своих врагов на этой степи, она не испытывала таких сильных чувств, как сейчас.

Она думала о каждом клочке этой земли, о каждом пастухе и о каждом человеке, который вызывал у нее нежность...

В тот же миг она приняла решение: она сама отправится на западные острова!

Ранняя зимняя погода была довольно прохладной, и все цветы и растения в саду завяли и опали. Когда-то яркий и красивый гибискус потерял все свои листья.

Когда солнечные лучи хлынули сквозь окно, Вэй Цзицзюнь закончила осматривать последний мемориал, встала и вышла из зала Чонгде. Она переступила через белые мраморные ступени, обошла коридор и встретила Чжан Ши, который только что покинул Министерство кадров. Он нес толстую стопку документов и был одет в светло-голубую хлопчатобумажную мантию.

Увидев друг друга, они замерли на месте, словно что-то изменилось, и стали избегать прямых взглядов. Чжан Ши опустил взгляд на документ в руке, а Вэй Цзицзюнь повернула голову, чтобы посмотреть на ярко-красные колонны рядом с собой.

Спустя мгновение они одновременно повернули головы, почти одновременно заговорив, а затем оба разразились смехом.

«Господин, на вас так много одежды, неужели ваше тело не выдерживает холода?» — с улыбкой спросил Вэй Цзицзюнь, разглядывая свою толстую хлопчатобумажную мантию.

«Мастерство хана поразительно; как может сравниться с ним Чжан Ши? У тебя нет ни грамма плоти, ты худой, как голубь, и можешь лишь обернуться несколькими слоями одежды». Чжан Ши слабо улыбнулся, с завистью глядя на тонкую одежду Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь усмехнулась: «Господин, вы заняты государственными делами и каждый день несёте на себе бесчисленное количество обязанностей. Вам следует хорошо заботиться о себе. Я уверена, что все богатства и ресурсы страны находятся в ваших руках». Она поджала губы, думая о стопке документов. «Берегите себя, господин. Возможно, мы ещё не скоро сможем встретиться».

«Куда направляется хан?» — слегка удивленно спросил Чжан Ши.

«Западные турки, но не поднимайте шум. Я всего лишь сказала учителю, а матери солгала». Вэй Цзицзюнь понизила голос, как ребенок, совершивший проступок, но тон ее был спокойным.

Чжан Ши вдруг почувствовал, что стопка документов в его руке очень тяжелая. Он посмотрел на нее и сказал: «Подожди меня. Я еду в Цзингунфан. Хан, пожалуйста, подвези меня».

«Но, сэр, я ехал на лошади, а не в карете», — сказал Вэй Цзицзюнь, провожая его взглядом.

Чжан Ши оглянулся на неё и сказал: «Тогда я поеду верхом на лошади». Затем он поспешно направился в Министерство кадров.

Вскоре он вышел с пустыми руками, и они вдвоем покинули дворец.

Когда солнце начало садиться, на горизонте повисла огненно-красная масса, даже облака, казалось, окрасились в красный цвет от жары.

Вэй Цзыцзюнь поднялась на сверкающий золотой Тесалуо и протянула правую руку Чжан Ши: «Господин, вы хотите сесть впереди или сзади?»

«Я не привыкла быть в чьих-то объятиях». Чжан Ши протянул ей руку.

Вэй Цзицзюнь громко рассмеялась, а Чжан Ши подпрыгнул в воздух и приземлился позади неё. «Господин, вы действительно лёгкий, как голубь. Хе-хе...» — игриво хихикнула она.

«Господин, пожалуйста, держитесь крепче», — сказала она и резко рванула с места, отгоняя лошадь. Чжан Ши слегка покачался и быстро обхватил ее за талию.

Холодный ветер завывал у нее над ушами, но человек перед ней казался бесстрашным, ничуть не сбавляя скорости. Она прекрасно управляла лошадью, обладая красивой осанкой и решительной аурой, словно собиралась двинуться вперед, даже если бы перед ней стояла гора ножей или море огня, без малейшего страха.

Он положил голову ей на спину; ее спина была стройной, но при этом могла защитить его от холодного ветра.

То ли дорога была слишком короткой, то ли лошадь ехала слишком быстро, но, похоже, он даже не успел как следует рассмотреть ее спину, прежде чем лошадь остановилась.

«Сэр, мы прибыли». Увидев неуклюжие движения Чжан Ши, она подняла его и спустила вниз.

В этот момент Чжан Ши действительно потерял дар речи. После долгих раздумий он произнес всего два слова: «Береги себя».

Вэй Цзицзюнь кивнула, на ее губах появилась улыбка, затем она повернулась и помчалась навстречу заходящему солнцу.

Ее силуэт был залит ярким золотистым светом заходящего солнца.

Он наблюдал, как ее удаляющаяся фигура постепенно исчезает вдали в послесвечении заходящего солнца.

Кто способен догнать такого человека? Кто достоин стоять рядом с ней? Кто способен с помощью нежности удержать её?

Расставание и воссоединение неосязаемы, но узлы скорби образуются естественным образом. Не в силах остаться, разлука возникает снова, оставляя сердце разбитым. Возможно, это только потому, что моя тоска по тебе подобна водам Западной реки, текущей на восток днем и ночью без остановки…

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224