Hibiskus als Gemälde - Kapitel 137
Ли Тяньци становился все более тревожным и изможденным; его некогда красивое и полное лицо быстро исхудало. Он оставался рядом с ней, держа ее за руку, не отходя ни на шаг. Когда он уставал, он ложился рядом с ней, всегда резко просыпаясь, когда уже собирался заснуть, тревожно глядя на ее лицо, проверяя ее дыхание и кладя руку на ее вздымающуюся грудь, прежде чем почувствовать некоторое облегчение.
Он был вне себя от радости, узнав, что она женщина. Но затем эта радость постепенно угасла, и его сердце раздирало крайнее чувство бессилия.
Когда он был мужчиной, он мог потакать своим чувствам, борясь, но стремясь к желанию своего сердца. Он мог обманывать себя, веря, что это братская любовь, мечтая о том, чтобы она всегда была рядом с ним. Но теперь она была женщиной. Что он мог сделать? Его желание обладать ею было сильнее всего на свете, но он больше не был достоин этого. Как брат, он мог любить ее, обнимать, но теперь, когда она стала женщиной, какое право он имел на нее? Он мог отдать ей всю свою любовь и тело, принадлежащее только ей, но он не мог дать ей место, принадлежащее только ей. Как она могла быть гордой, делить ли ей мужа с другим? И Ляньву, бедная женщина, как он мог предать ее?
Такие тяжелые, такие глубокие, такие жизнеутверждающие эмоции застряли у него в груди и горле, лишая его возможности дышать и не давая ему увидеть завтрашний день.
Он тихо вздохнул, погладил её по лицу и пробормотал: «Цзицзюнь, ты больше не можешь спать. Не мучай больше своего второго брата».
Моё тело словно тысячи лет дрейфовало в хаотичной пустоте, в небытии, без опоры. Моё тело было подобно листу в буре, который снова и снова поднимало всё выше и выше.
Она постоянно слышала, как кто-то шепчет ей на ухо: «Цзицзюнь, проснись! Проснись! Я отведу тебя в Лучэн к твоему учителю, потом в Цзююньлоу выпить, а затем мы пойдем осматривать достопримечательности в Юхане. Пусть твой второй брат присматривает за тобой, чтобы он мог видеть тебя каждый день».
В своем бесконечном потоке эмоций она хотела ответить, но не могла произнести ни слова, пока не увидела своих родителей, окутанных белым светом. У отца все еще была та же нежная улыбка, а мать все еще говорила то же самое: «Будь хорошей девочкой…»
«Отец, мать, не бросайте Джунэр». Наконец она смогла позвать его, но из её уст вырвался тихий шепот: «Не бросайте Джунэр, не бросайте меня».
Открыв глаза, которые так долго были бездействованы, первым делом я увидел эту изможденную, запавшую глазницу.
Ли Тяньци обнял её от радости, и крупные слёзы навернулись ему на глаза. «Цзицзюнь, ты наконец-то проснулась, наконец-то проснулась». Он положил свою большую руку ей на лицо и подхватил её на руки.
«Второй брат, ты здесь? Где моя мама? Мне приснились отец и мать». Вэй Цзицзюнь крепко сжала одежду, широко раскрыв глаза, ресницы слегка дрожали, а руки немного тряслись.
Взгляд Ли Тяньци помрачнел, он молчал, лишь снова и снова поглаживая ее волосы своей большой рукой.
Спустя долгое время, словно что-то поняв, Вэй Цзицзюнь замолчала и отказалась произнести хоть слово.
«Цзицзюнь, ты голодна?» — спросил Ли Тяньци. Она не ответила, лишь потянула его за одежду, опустила глаза, не плакала и не говорила. Он тихо вздохнул и больше ничего не сказал, просто обнял ее и нежно погладил, чтобы успокоить.
Спустя очень долгое время она спросила: «Где тело?» Ее голос был хриплым и тихим, слабым, как трава, дрожащая на ветру.
«Его уже положили в гроб».
«Отведите меня посмотреть».
Ее белоснежная одежда развевалась на ветру, словно пытаясь унести эту хрупкую фигуру в никуда. Она выпрямилась, медленно двинулась и крепко сжала руку, которой Ли Тяньци помог ей подняться.
Войдя в комнату, где стоял гроб, и увидев огромный сандаловый гроб, она слабо остановилась, ноги слегка дрожали. Сандаловый гроб казался ей таким далёким, постепенно удаляясь вдали сквозь затуманенное зрение. Она протянула руку и осторожно приподняла жёлтую ткань, покрывавшую гроб, и посмотрела на два лица. Когда её взгляд встретился с кровью, сочащейся из их грудей, долго подавляемая боль снова хлынула наружу, и из её рта хлынула кровь, запачкав одежду в красный цвет. По телу пробежала головокружительная волна, и её белоснежная, прекрасная фигура упала назад.
...
Как и предсказывала Линь Хуацзин, она откашляла сгустки крови из груди, что было хорошо. Ее лицо постепенно приобрело здоровый цвет, и на следующее утро Вэй Цзицзюнь проснулась.
«Где они?» — это был её первый вопрос.
«Они бежали в Тохаристан». Ли Тяньци, естественно, понимал, о чём она спрашивает.
"Почему? Почему позволили им сбежать?" — слабо спросил Вэй Цзицзюнь.
Ли Тяньци погладил её по волосам и нежно утешил: «Поскольку я был так сосредоточен на том, чтобы утешить тебя, я пренебрег ими. Позже я приказал армии преследовать их. Настигнув их в Тохаристане, они бежали в Кашмир, и наша армия не смогла туда добраться». Он взял её за руку и сказал: «Цзицзюнь, твой второй брат обязательно отомстит за тебя и сокрушит Тибет».
Вэй Цзицзюнь молчала, но в её глазах горел решительный огонёк. Спустя долгое время она наконец сказала: «Я еду в Тибет».
Ли Тяньци обнял её и крепко прижал к себе. «Ты сейчас так слаба, что спотыкаешься на каждом шагу. Куда ты хочешь идти? Тебе нельзя никуда идти. Я позабочусь об этом. Я поведу войска в Тибет и помогу тебе уничтожить Тибет».
«Второй брат, ты правитель страны. Как ты можешь поступать так опрометчиво? Без правителя непременно воцарится полный хаос. Второй брат, пожалуйста, возвращайся скорее».
«Нет, я не могу тебя бросить». Ли Тяньци посмотрел на человека в своих объятиях, в его нежном взгляде плелся огромный вихрь, притягивающий к себе того, кто был перед ним.
Вэй Цзицзюнь посмотрела на него и вдруг заметила, что его лицо очень измождено, глаза впалые, а цвет лица бледный. Его некогда красивое лицо теперь стало таким изможденным, и все это из-за нее.
Ее рука коснулась его лица, нежно обхватила шею и притянула его лицо к своему плечу и шее.
После долгого молчания она тихо сказала: «Второй брат, не делай для меня слишком много. Есть вещи, которые я не могу тебе дать. Цзыцзю всегда будет рядом с тобой как твой хороший брат. Это всё, что я могу тебе дать. Люби свою невестку. Она жалкая женщина».
В тот же миг он внезапно разрыдался, движимый безнадежными чувствами, глубоко запрятанными в его сердце.
«Второй брат... не плачь...»
Тем временем в другой комнате человек, лежащий без сознания на кровати, бормотал: «Ветер, не плачь... не плачь...»
«Где Хэ Лу?» — тихо спросила Вэй Цзицзюнь. Она не видела его с тех пор, как проснулась, и немного волновалась.
«Он простудился и заболел». Он не ожидал, что пока он два дня сидел дома, не выходя на улицу, другой человек два дня сидел на улице, не покидая своего жилища. На самом деле, ему следовало бы это предвидеть, потому что, если бы он оказался в такой ситуации, результат был бы тем же.
«Я собираюсь его навестить». Она осторожно приподнялась и выскользнула из его объятий.
По пути в комнату Хэ Лу они случайно столкнулись с выходящей оттуда Линь Хуацзин.
Затем Вэй Цзыцзюнь спросил: «Императорский врач Линь, как поживает генерал Цзо Сяовэй?»
«Ваше Высочество, поскольку Ваше Высочество без сознания, генерал Левой гвардии два дня подряд ждал у дверей Вашего Высочества под ветром и снегом, не двигаясь с места. Он простудился, и, поскольку ничего не ел и не пил, был слаб и, кроме того, обеспокоен. Он без сознания и не приходит в себя».
Стоять на ветру и снегу два дня подряд? Какая глупость! Вэй Цзицзюнь вошла в комнату. Из-за слишком быстрой ходьбы ее слабое тело слегка покачивалось, и она поспешно схватилась за дверной косяк рядом с собой.
Человек на кровати крепко зажмурил глаза, нахмурил длинные брови и покраснел неестественным румянцем. Он бормотал во сне: «Фэн... не плачь... не плачь...»
У Вэй Цзыцзюнь защипало в носу, и она, задыхаясь, выдавила: «Хэ Лу…» Она шагнула вперед, наклонилась и обняла Хэ Лу. Человек под ней, с горящими щеками, тревожно пробормотал: «Фэн… Фэн…»
«Дурак, проснись, я здесь, проснись скорее!» Крупные слезы текли по лицу Хэ Лу, словно лучшее лекарство, и вскоре потерявший сознание человек пришел в себя.
«Ветер…» — хрипло выкрикнул только что проснувшийся человек, глядя на лицо перед собой и выражая тоску, глубоко затаившуюся в его сердце. Даже в бессознательном состоянии эта тоска ничуть не уменьшилась.
«Хэ Лу, выздоравливай скорее, выздоравливай скорее, не заставляй меня волноваться».
«Фэн, я уже совсем здорова, не волнуйся, я в полном порядке». Хэ Лу мягко улыбнулся и обнял её за шею.
Как жаль, что я не могу обнимать её вот так всю оставшуюся жизнь.
Снова идёт снег. Снежинки, белые, как гусиные перья, падают одна за другой, окутывая мир. Воздух уже не такой холодный, и даже пронизывающий ветер стих.
Стройная фигура, стоявшая на вершине городской стены, выглядела необычайно одинокой и хрупкой. Его бледное и усталое лицо все еще было чистым и ясным, а красивые черты лица – нежными и выразительными. Однако следов сердечной боли и печали он никогда прежде не видел.
Зачем я пришел сюда в этой жизни?
На мгновение ей показалось, что она пришла сюда лишь для того, чтобы встретиться с ними. Но теперь они лежали мертвыми у нее на глазах, она наблюдала, как длинный меч пронзил их грудь — сцена, которая навсегда будет преследовать ее в кошмарах. По правде говоря, ее желание было простым: она лишь надеялась, что они состарятся и ослабеют, уйдя из жизни естественным путем, чтобы ей не было так больно. Даже мысль о том, чтобы провести с ними еще несколько дней, была роскошью. Так в чем же смысл ее приезда сюда, в эту жизнь?
Она еще не отмечала Праздник весны со своими родителями, они еще не провели для нее обряд совершеннолетия и еще не отпраздновали ее день рождения.
Крупные снежинки мягко падали. Ли Тяньци, тихо подошедший к ней сзади, смотрел ей в спину. Ее худая, стройная фигура выглядела такой хрупкой в тяжелом снегу. Он просто смотрел на нее, позволяя острой боли в сердце пронзить его насквозь. Возможно, ему следовало бы дать ей немного покоя.
Как раз когда он собирался отвернуться, он заметил, как она внезапно опустила голову и закрыла лицо руками, рыдая. Ее плечи слегка дрожали, подавляя тяжелые, сломленные эмоции; ее худое тело выглядело таким хрупким в глубоком снегу. Он подошел и обнял ее сзади. «Плачь, все будет хорошо, если ты выплачешься». Он крепко обнял ее, желая лишь слиться с ней, с ее сердцем, чтобы никогда больше не причинять ей боли.
Вэй Цзицзюнь обернулась, обняла его и разрыдалась. Все подавленные эмоции, вместе с глубокой скорбью, превратились в слезы на его груди. Его грудь была теплой и широкой, утешая ее разбитое и одинокое сердце.
Крупные снежинки падали им на плечи.
Спустя долгое время Вэй Цзицзюнь успокоилась, вытерла слезы и тихо сказала: «Второй брат, возвращайся как можно скорее, чтобы предотвратить любые перемены в стране». Она немного поколебалась, а затем добавила: «У Его Высочества принца Юэ могут быть скрытые мотивы, второй брат, пожалуйста, будь осторожен».
«Как Цзицзюнь узнал об этом?» — спокойно спросил Ли Тяньци, словно уже знал ответ.
«Цзицзюнь случайно это услышала». Она не стала вдаваться в подробности и не хотела раскрывать роман между наложницей и Ли Бэйцзи. Она знала, что он умный человек и должен понять, что она имеет в виду.
«Цзицзюнь, спасибо, спасибо, что рассказал мне все так откровенно». Рука Ли Тяньци слегка натянулась. «Второй брат уже знал об их планах и имел возможность их разоблачить, но в конце концов, мы же братья уже много лет, и я все равно не смог бы этого допустить. Если он на этот раз после ухода из дворца совершит что-нибудь нехорошее, я больше не буду считать нас братьями».
«Второй брат, будь осторожен. Пойдем завтра». Вэй Цзицзюнь нежно похлопал его по руке.
«Цзицзюнь, не волнуйся, я всё устроил. Он ничего не сделает. Я просто надеюсь, что у него не возникнет таких мыслей, чтобы я смог сохранить последние остатки чувства вины перед ним». Он помолчал немного, а затем вдруг сказал: «Цзицзюнь, мы с ним не кровные родственники».
Вэй Цзицзюнь подняла глаза. Не кровные родственники? Значит, один из них не сын Ли Луаня?
Ли Тяньци рассказал: «Мой отец на самом деле был старшим братом Ли Луаня. Они вместе завоевали страну, но Ли Луань подставил моего отца и взял мою мать в наложницы. Моя мать уже была беременна мной, но Ли Луань об этом не знал. Поскольку я родился на три месяца раньше срока, меня всегда считали внебрачным ребенком. Однако они не знали, что я на самом деле не являюсь биологическим сыном Ли Луаня. После того, как мой отец сбежал, он скитался по миру и неоднократно проникал во дворец, пытаясь спасти мою мать. Чтобы защитить отца, моя мать солгала ему, сказав, что передумала. Отец ушел в отчаянии. Я путешествовал по миру в надежде найти его, но, несмотря на легендарную репутацию, никто не знал, где он находится».
«Второй брат, как зовут твоего отца? Зиджу знает?»
«Моего отца звали Ли Юн, и позже в мире боевых искусств он стал известен как «Цзююнь Соу»».
Вэй Цзицзюнь широко раскрытыми глазами смотрела на Ли Тяньци. Неужели в мире может быть такое совпадение? Неудивительно, что он не хотел отвечать на ее вопрос о том, кто правит миром. Вот почему.
"Тогда... что насчет Лю Юньдэ?" Вэй Цзицзюнь приготовилась к очередному потрясению.
«Он мой давно потерянный брат. Когда моя мать родила его, кто-то пытался отравить её, поэтому она тайно выгнала его из дворца. Но всё пошло не так, и он оказался на свободе», — вздохнул Ли Тяньци. «Моя мать, впавшая в немилость, не смогла защитить даже собственного ребёнка. Я своими глазами видел, как младенцев мужского пола, родившихся во дворце, убивали и уводили одного за другим. Казалось, только нам двоим посчастливилось выжить. Когда моя мать умерла, она велела мне найти его и хорошо с ним обращаться, но я знал только то, что у него тоже был такой нефритовый кулон. Я много трудился, чтобы стать императором, и использовал множество средств, но в конце концов всё это было лишь местью за отца, стремлением к справедливости для матери, а также обеспечением безопасного убежища для моего давно потерянного брата».
«Второй брат, ты так много страдал». Вэй Цзицзюнь смотрела на этого сильного мужчину, пережившего такие опасные и гнетущие условия, и всё же ставшего таким уязвимым, и снова и снова плакала перед ней. Её сердце переполняли сильные эмоции, и глаза тихо наполнились слезами.
«Цзицзюнь, с детства и до зрелости, от издевательств до уверенности в себе, я всегда клялся восседать на троне. Однако был момент, когда я хотел сдаться. Это случилось после встречи с тобой. Я вдруг осознал, что жизнь может быть такой – такой счастливой и беззаботной, полной радости. Тогда я подумал, как было бы здорово стать королем У, построить дворец в Лучэне и каждый день смотреть на тебя. Разве это не была бы прекрасная жизнь? Даже зная, что ты мужчина, и даже не понимая своих чувств, я все равно испытывал сильное желание остаться рядом с тобой. Странно, правда? Хе-хе… Но как только эта мысль пришла мне в голову, ты меня бросил…» Глаза Ли Тяньци наполнились слезами, но он улыбнулся, глядя на нее.
Глядя на его изможденное от ее присутствия лицо и вспоминая его непоколебимую преданность, проявленную им, когда он, несмотря на ветер и снег, проделал тысячи миль ради нее, Вэй Цзицзюнь почувствовала укол печали. Ее длинные пальцы неосознанно скользнули по его губам, опускаясь к тонким щекам. Нежность в ее взгляде была подобна легкому весеннему ветерку, словно теплое зимнее солнце, полностью окутывающее его. Ее прохладные, гладкие и мягкие кончики пальцев, касаясь его лица, вызывали легкое покалывание. Ее нежное прикосновение обладало странной силой, тихо успокаивая его печальные чувства. Спокойное, умиротворяющее и освежающее, как легкий ветерок, как трепетание крыльев бабочки, мягкое и тонкое, но запечатленное в самой его душе.
Она не совсем не осознавала, что это за чувство. Каждая мелочь, каждая тонкая нить, от Лучэна до Дасина и тюркского региона — эти неоднозначные и туманные моменты, от которых она краснела и сердце билось быстрее, — были всепроникающим, нежным вторжением, постепенно вторгающимся в ее тело и душу. Однако она настолько привыкла к этим тонким взаимодействиям, что почти игнорировала это чувство. Только когда это чувство вырвалось наружу, когда ей пришлось столкнуться с ним лицом к лицу, она вдруг осознала его присутствие; оно незаметно проникало в ее жизнь, понемногу. Она просто намеренно игнорировала его.
Ее рука скользнула вниз к его щеке, за ухо, нежно обхватила шею, притянула его лицо к себе и прикоснулась губами к его губам. Ее мягкие губы, словно тончайший шелк, нежно ласкали уголок его губ, неся в себе ее нежность, когда они прижимались к его щеке.
Это было единственное, что она могла ему дать, какими бы сильными или едва уловимыми ни были чувства в её сердце. Это было единственное, что она могла предложить. Это был всего лишь лёгкий поцелуй, но в нём содержались все эти невыразимые чувства.
После долгого молчания она тихо сказала: «Второй брат, это всё, что я могу тебе дать. Цзицзюнь знает твои чувства. Я не бессердечная. Я всегда буду рядом с тобой и буду твоим хорошим братом. Но это всё, что я могу тебе дать. Люби свою невестку и хорошо о ней заботься. Она несчастная женщина».
Вэй Цзицзюнь отпустил его и повернулся, чтобы уйти.
«Цзицзюнь…» — тихо позвал Ли Тяньци, остановившись и глядя на неё. — «Если бы ты выбрала меня, если бы не Ляньву, если бы я не был императором?»
Вэй Цзицзюнь долго молчала, а затем тихо произнесла: «Если бы Второй Брат был просто Вторым Братом, а не императором, если бы у Второго Брата не было Второй Невестки, если бы в гареме не было женщин, если бы Цзицзюнь была женщиной… да!» Она сделала шаг вперед. «Но, Второй Брат, никаких «если» больше нет. Невестка — жалкая женщина, и никто из нас не сможет причинить ей вреда. Раз уж ты дал ей обещание, ты должен его сдержать. Кроме того, мы оба мужчины, так что, Второй Брат, успокойся».
Внезапная, резкая боль пронзила его сердце. Она всё ещё лгала ему. Она не верила ему, не верила, что он сможет её защитить, не верила, что он со всем справится, не верила, что он сможет избавить семью Вэй от наказания. Она просто не верила ему.
Пусть будет так. Если она ему не поверит, он не станет её разоблачать. Он надеется, что однажды она сама ему расскажет. Но какой смысл ждать? В конце концов, он недостоин её любви.
Том 3, Даю, Глава 124: Прорыв
Ночное зимнее небо чистое и холодное, многочисленные звезды отбрасывают холодный свет, который вместе с холодной луной отражает слабый свет на бескрайнее снежное поле.
Пока жители Даю готовились к Празднику весны, два старших брата Вэй Цзыцзюнь отвезли её родителей обратно в Даю для похорон. Как говорится, похороны приносят покой, и тяжёлое сердце Вэй Цзыцзюнь наконец обрело некоторое утешение. Однако она не вернулась с ними, так как у неё были более важные дела.
Когда Хэ Лу полностью выздоровел, эти двое мужчин неизбежно вступили в драку. Вэй Цзицзюнь знала, что они ссорятся из-за неё, что снова повергло её в смятение. Однако она не хотела вмешиваться. Ей ещё предстояло уладить семейную вражду, а путь мести мог быть полон опасностей. Как она могла позволить себе думать о личных делах?
Бледный лунный свет окутал ее изящную, подобную луне фигуру. Вэй Цзицзюнь глубоко вздохнула; холод на улице бодрил ее, холодный воздух щипал нос и вызывал боль в носовых проходах. Она подумала о западных турках, которых так любила, о земле и людях, которых ценила, — приведет ли эта временная разлука лишь к дню воссоединения?
Молча глядя на этот мир, она запечатлела в своей памяти бескрайнее снежное поле и чернильно-синее небо, а затем медленно обернулась. Как раз когда она собиралась вернуться, она заметила белую фигуру, стоящую у конюшни, человека, обнимавшего Тесару за шею, неподвижного и молчаливого.
Вэй Цзицзюнь подошёл и спросил: «Хэ Лу, почему ты ещё не спишь?»
Хэ Лу поднял голову, его глаза были слегка влажными.
Вэй Цзицзюнь подняла брови. «Скучает по Тесалу? Если она действительно по нему скучает, то давай вернем его тебе. В любом случае, здесь полно хороших лошадей».
«Нет». Яркие глаза Хэ Лу уставились на неё. «На нём остался твой запах, потому что ты на нём ездила, потому что ты».
У Вэй Цзицзюня от волнения защекотало в носу. «Хэ Лу, ложись спать».
Хэ Лу неподвижно смотрел на неё, а затем обнял. «Я скучал по тебе…»
"Глупышка, о чём ты думаешь? Разве я не рядом с тобой каждый день?" Она нежно похлопала его по спине, голос её был слегка гнусавым.