Hibiskus als Gemälde - Kapitel 146

Kapitel 146

В апреле четвёртого года эры Цзяньдэ царства Даю тибетский царь Сонгцен Гампо заключил соглашение с императором Ли Тяньци царства Даю. Тибет должен был стать вассальным государством западных тюрков, платить ежегодную дань, а его армия, снабжаемая собственными силами, не должна была превышать 50 000 человек. Окружающие города, уже захваченные ранее, должны были быть включены в территорию западных тюрков.

Так завершилась жестокая и героическая битва, длившаяся год. Даю наконец-то включил в свою территорию восточных и западных тюрков, а также Тибет, и родилась централизованная феодальная империя с беспрецедентной мощью и обширными территориями.

В день заключения соглашения Хелу и Ли Тяньци пристально посмотрели на Сонгцена Гампо и спросили: «Где западный тюркский хан?»

Сонгцен Гампо равнодушно ответил: «Она мертва».

В июне, на четвёртом году эры Уде в царстве Даю, в год Лошади в Западно-Тюркском каганате, Ашина Хелу, левый полководец царства Даю и преемник Ипи Шекуи-хана, стал ханом Западно-Тюркского каганата и исторически известен как Шаболо-хан.

В июне Западно-Тюркский каганат покрыт бескрайними зелеными лугами, орлы парят в небе, а нежные зеленые поля источают свежий аромат. В прошлом на таких обширных лугах и под таким прекрасным голубым небом всегда можно было увидеть эту грациозную и лихую фигуру. Она скакал на своем золотом белом коне по земле. Ее изысканная фигура на фоне нежных зеленых лугов была подобна самой прекрасной картине в мире. Ее необузданная и свободолюбивая натура всегда очаровывала его.

Теперь в этом мире остались лишь пустота и опустошение, и этот образ появляется только во снах.

Придворный шатер оставался таким же роскошным, как и прежде, но фигура Цинхуа, столь грациозная и утонченная, больше не восседала на троне хана. Хэлу медленно взошел на трон. Когда-то он желал занять это положение, но с тех пор, как на него села другая женщина, он больше никогда не думал об этом. Она идеально подходила для этого; никто не мог превзойти ее и никогда не превзойдет. Теперь же он сам оказался на этом месте, но не хотел сидеть на нем, потому что оно принадлежало ей. Он будет защищать западных тюрков ради нее. Он помнил ее слова, прошептанные ему на ухо: «Хорошо защищай западных тюрков». Как только он захватит Гунсун Гунцзань и отомстит за нее, он отправится на ее поиски.

Он нежно погладил подлокотник скамейки, затем коснулся спинки, на которую она часто опиралась. Он медленно опустился на колени и лег на скамейку, где она раньше сидела. Казалось, она все еще хранила ее тепло. Тогда она всегда сидела здесь так томно и непринужденно, так элегантно и энергично...

Он медленно поднялся, сел на только что установленное место рядом с троном хана и посмотрел на собравшихся чиновников.

«Хан, почему бы тебе не сесть на ханский трон? Пожалуйста, сядь обратно на ханский трон. Это место, где сосредоточена власть. Только сидя здесь, ты можешь отдавать приказы», — сказал Басегантун Шабошин.

«Она сидит там», — тихо сказал Хэ Лу. Возможно, кто-то понял, что он имел в виду, а кто-то нет, но он не мог сесть.

Это её место; только она заслуживает там сидеть. Возможно, она сейчас сидит там и наблюдает за всеми. Если он сядет там, куда сядет она?

«Хан, во всем дворце Потала нет никаких следов Гонсонг Гонгзана. Мы даже расспрашивали в Индии и Непале, но, похоже, он исчез». Гешуфа повел своих людей на поиски по всему Тибету, но они не смогли найти никаких следов Гонсонг Гонгзана.

«Продолжайте поиски, даже если это означает выкопать яму глубиной в три фута, я найду его». При упоминании Гунсун Гунцзана лицо Хелу мгновенно стало ледяным. Министры поняли, что Хелу, который раньше был невероятно добрым перед их ханом, казалось, лишенным всякой индивидуальности, после ухода этого человека вернулся к своей первоначальной холодности, лишившись всякой теплоты.

Отпустив министров и покинув палатку, Хелу отправился снова сопровождать Тесару. Каждый день, помимо управления страной, он проводил время с Тесару.

С тех пор как Вэй Цзицзюнь ушёл, Теса Лу не ел и не пил больше десяти дней. Когда он был почти на грани смерти, он вдруг начал есть. Казалось, он что-то почувствовал и ел с таким аппетитом, словно хотел наесться досыта, прежде чем увидеть своего хозяина. Он, похоже, хотел откормиться, чтобы хозяин не презирал его худобу и не бросил его.

Хэ Лу взял щетку и начал расчесывать шерсть Теса Лу. Теса Лу отступил на два шага назад. «Посмотри на себя, она тебя избаловала. Ты даже не хочешь со мной разговаривать, да?» Хэ Лу погладил гладкую шерсть, обнял Теса Лу за шею и не двигался. Спустя долгое время по шерсти Теса Лу потекла влажная жидкость.

В это время он почти ничего не делал, кроме как ездил на Тесару в Хотан. Он отправился во дворец, где она когда-то жила, чтобы посмотреть на кровать, на которой она спала. Там он поцеловал её, и она даже пососала его палец. Думая о её очаровательном спящем личике, он улыбнулся. Он посмотрел на потолок; дыра была заделана. Он подумал о том, как началась его любовь в тот момент, с того момента, как он безрассудно прижался к ней, и как она становилась всё сильнее и сильнее, всё больше и больше... всё больше и больше...

Он отправился в пустыню между Жуцзюбо и городом Шуле, где и стал её избранником.

Посмотрите на эту дикую траву, скрывающую следы тех времен. Почему я не могу найти его? Кажется, это было то самое место, но в какой палатке? Он искал долго, до вечера, когда увидел железный горшок, оставленный во время марша. Он улыбнулся; это оно. Затем он нашел бронзовое зеркало. Оно было ее. Среди всех солдат только она пользовалась этой вещью. Он видел, как она тайком им пользовалась, и когда поймал ее, даже насмехался над ней. В гневе она выбросила бронзовое зеркало из палатки. Оно упало в глубокий снег. Он тайком достал его той ночью и положил в свою палатку, но потерял его, когда они свернули лагерь.

Наконец он нашел его. Он осторожно сел и медленно лег на прохладную ночную траву. «Фэн, позволь мне обнять тебя еще раз. В прошлый раз я обнял тебя недостаточно». Он достал из кармана платок, который долгое время хранил. На нем было несколько засохших пятен крови. Он осторожно развернул его и закрыл лицо. «Фэн, твой запах, кажется, все еще остался».

Я никогда не осмеливалась сказать тебе, что люблю тебя, никогда не говорила этого тебе в лицо, я слишком боялась. Но сегодня у меня больше нет сомнений, я больше не боюсь твоего отказа.

"Ветер, я люблю тебя ...

Ты никогда не знала, насколько глубоки были мои чувства, ты никогда не знала, потому что я всегда была терпеливой.

Порыв ветра пронесся мимо, унося его тихое бормотание, которое, уносимое ночным ветерком, унеслось вдаль...

......

В Лучэне в июне уже стояла невыносимая жара. Небольшой магазинчик, продающий прохладительные напитки, остался таким же, как и четыре года назад, с тем же синим тканевым навесом, без изменений. Только вот рядом с ним стало на одного человека меньше.

Ли Тяньци вошла в синюю тканевую палатку и заказала две тарелки холодной лапши. «Цзицзюнь, эта тарелка твоя. Не ешь слишком много, а то у тебя заболит живот».

Съев холодную лапшу, он отправился в Цзююньлоу, где дела шли полным ходом. Он долго стоял напротив, глядя в окно на третьем этаже.

Он увидел Дуань Синь; девочка выросла, стала высокой и красивой. Они по-прежнему ничего о ней не знали. Он на мгновение заколебался, затем повернулся и ушел.

"Второй брат..." — Как только он обернулся, то услышал её зов, тот давно забытый зов.

Он удивленно обернулся, но увидел лишь шумный поток карет и людей. Никто не входил и не выходил из башни Цзююнь, расположенной через дорогу, а окно на третьем этаже оставалось плотно закрытым. Где же она?

«Второй брат, даже если я твой враг, я не причиню тебе вреда». Обещание, данное ею у окна четыре года назад, эхом звучало в моих ушах.

Слёзы затуманили его зрение. Да, Зиджу, ты никогда не нарушал своего обещания, ты никогда не подводил своего второго брата, это всегда его второй брат тебя подводил… Слёзы текли по его лицу, и он закрыл лицо руками, убегая…

Он отправился один к пруду с дикими лотосами. Лодка под навесом всё ещё стояла там. Он вспомнил тот год, тот день, её лучезарную улыбку на закате и стихотворение, которое она читала...

Он лёг на соломенную циновку, на которой она спала в том году. Он вспомнил, как неловко она себя вела, когда спала с ним в Лучэне. Он не мог сдержать смех. Тогда он не знал, что она женщина, и у него не было никакого чувства приличия. Он обнял её без предупреждения и даже забрался под её одеяло. Неудивительно, что она испугалась и всё время пряталась.

Он взял заказанное у Цзююньлоу вино Цзююнь и залпом выпил два больших глотка.

«Я помню тот год в Лучэне, в шумном городе, когда я впервые увидел твое лицо».

Трава зеленеет, дым нежный, ветер мягкий; наши сердца, рука об руку, знают сердца друг друга.

Глядя друг на друга среди ветров и снегов северной границы, расставание вызывает слезы, которые смягчают тысячемильную преграду.

Кто мог предвидеть, что жизнь и смерть разлучат нас, и что мои седые волосы вырастут длинными, как трава?

......

В июне четвертого года правления императора Даю Цзяньдэ император Ли Тяньци тайно распустил гарем.

Он по-прежнему жил один в Чонгдэ-холле, но иногда навещал Ляньву, потому что она болела. Ее и без того слабый организм осложнился астмой, а недавно она простудилась и чувствовала себя настолько плохо, что не могла встать с постели. Каждый день она слабо кашляла.

Всякий раз, когда у Ляньву проявлялись признаки серьезной болезни, Синьхэ в тревоге спешила в зал Чундэ, чтобы найти Ли Тяньци. Каждый раз она видела, как он зовет «Цзицзюнь…» на пустое кресло, где обычно сидел Вэй Цзицзюнь.

Эта глубокая привязанность глубоко тронула Синьхэ. Глядя на его седые волосы и все еще красивое, но изможденное лицо, в ее сердце зародилась нежность. С годами его обаяние, его утонченная манера поведения, высокий и сильный рост неизменно покоряли ее сердце. Однако ее сердце всегда принадлежало тому человеку, в которого она впервые влюбилась. Даже узнав, что она женщина, это чувство, казалось, глубоко укоренилось. Теперь же ее тронуло его выражение лица. Он распустил свой гарем ради той, кого уже нет, и сохранил целомудрие ради данного обещания. Этот глубоко любящий мужчина разрушил ее предвзятые представления о мужчинах и заставил ее еще больше пожалеть его. Он, как и она, пережил трагическую судьбу.

Он заставил ее захотеть полюбить мужчину, но в сердце этого мужчины был только один человек, и никто другой не мог занять его место.

Каждый день после утреннего заседания суда Ли Тяньци ехал в карете в резиденцию генерала и стучал в дверь Вэй Цзыцзюня. Цзи Ань со слезами на глазах говорил: «Ваше Величество, Её Высочество, всё ещё не проснулось».

Ли Тяньци обернулся и улыбнулся: «Все еще так люблю это место». Затем он ушел, оставив всех в особняке со слезами на глазах.

Он вернулся в Чонгдэ-холл и, как всегда, предложил ей место за драконьим троном. Он сел рядом с ней, открыл мемориал и посмотрел на пустой драконий трон. «Цзицзюнь, почему тебя до сих пор нет? Ты опять проспал. Смотри, Корё снова устраивает беспорядки, а ты ничего не делаешь? Ленивый поросенок, ты всегда просыпаешь. Ты такой ленивый…» Он с трудом сдержался: «Такой ленивый… ты спишь до сих пор».

Стоящий рядом с ним Тай Чжун не мог сдержать слез. «Ваше Величество, примите мои соболезнования. Король Ветра ушел из жизни. Вы несете ответственность за всю страну. Берегите свое здоровье».

Ли Тяньци покачал головой и, спустя долгое время, встал.

Затем он поехал в особняк генерала.

Ее комната осталась неизменной. Он нежно гладил каждую вещь, которой она когда-либо пользовалась, прикасался к одежде, которую она носила, и снова и снова поглаживал ее, его взгляд был нежным и мягким. «Цзицзюнь…» — тихо позвал он.

Каждый день он приходил сюда, чтобы подумать о ней; он скучал по ней.

«Второй брат, даже если я твой враг, я не причиню тебе вреда».

«У меня… у меня не так много денег».

"Брат Ли... ты мной восхищаешься?"

«Веди себя хорошо, иначе я тебя раздену догола».

«Даже убийство — это не что иное, как это, Боюань, пожалуйста, пощади меня, это действительно... отвратительно».

«Ли Тяньци, просто убей меня».

«Второй брат, это всё, что я хотел тебе сказать…»

«Второй брат, в этот раз я с тобой не пойду, но в следующий раз обязательно пойду».

«Я последую за тобой, когда ты разгромишь Тибет».

В следующий раз... на самом деле следующего раза не было... Ты сказал, что в следующий раз, ты сказал, что разгромишь Тибет... Цзицзюнь, Тибет уже разгромлен, пойдешь ли ты со мной? Если ты не пойдешь со мной, я пойду с тобой.

«Когда ты вернешься? Если не вернешься, я пойду, я пойду с тобой». Он погладил кровать, на которой она спала, лег на нее и накрыл ее халатом. В одно мгновение на халате появились большие мокрые пятна…

В седьмом месяце четвёртого года эры Цзяньдэ династии Даю единственная жена императора Даю, императрица Мэн, была знатной супругой императора.

В тот день Ли Тяньци не плакал. Он прошептал ей: «Ляньу, ты наконец-то свободна и счастлива. Но мне всё ещё приходится бороться в этом море страданий. Мне жаль тебя, потому что в моём сердце есть только она. Я лишь надеюсь отплатить тебе в следующей жизни. Но в следующей жизни мы не будем мужем и женой. В следующей жизни стань моей дочерью. Я буду лелеять тебя и хорошо тебя воспитаю».

В августе, на четвёртом году эры Цзяньдэ царства Даю, император Ли Тяньци провозгласил миру назначение императрицы. Выбор императрицы был совершенно неожиданным: ею стал не кто иной, как Вэй Фэн, предполагаемый царь Даю, который, как говорили, уже умер.

Как только был издан императорский указ, сопротивление со стороны придворных чиновников едва не вышло из-под контроля зала Тайдзи.

«Ваше Величество, вы игнорируете советы ваших министров и распускаете гарем, но при этом настаиваете на том, чтобы сделать мужчину своей императрицей. Это противоречит приличиям!» Голоса министров, выражавших несогласие, раздались в унисон.

«Законы создаются людьми. В древности были правительницы-женщины, и должны были быть и императрицы-мужчины. Император Ай из династии Хань хотел передать империю Дун Сяню, а император Вэнь из династии Чэнь хотел сделать Хань Цзыгао своей императрицей. Их намерения были ясны. К сожалению, ни одному из них это не удалось. Сегодня я стану первым в истории, кто это сделает. Мои министры, не пытайтесь меня отговорить. Я принял решение». Он не раскрыл пол Вэй Цзыцзюнь. Она так беспокоилась о своей репутации, что была бы опозорена, если бы это стало известно публично. Поэтому он хранил её секрет.

Так родилась первая в истории Китая императрица-мужчина. К сожалению, эта славная история, история династии, которая первой включила Тибет и турок в состав китайской территории, была погребена в длинной реке истории.

Время летит, и мир меняется. Тысячу лет спустя, кто еще помнит лязг мечей и залитый кровью желтый песок 1400 лет назад? Кто знает, что когда-то женщина и двое мужчин, взявшись за руки на поле боя, сражались плечом к плечу, пренебрегая жизнью и смертью, попирая плоть и кровь и объединив землю Великого Юя среди тысяч черепов?

Том 4. Где место любви? Глава 134. Тренинг.

В августе горы и поля Тибета пылают яркими цветами гесанга. Лазурное небо кристально чистое, и величественный дворец Потала еще больше выделяется на фоне голубого неба. Белоснежные стены Баймской травяной стены блестят и ровны, молитвенные флаги развеваются на огромных позолоченных знаменах, а орлы кружат над обширным дворцовым комплексом. Внутри всех дворцов расписаны фрески, а стены покрыты различными барельефами, каждый из которых имеет свой уникальный стиль и тематику.

В Локханге, высоко над дворцом Потала, возвышаются три огромные бронзовые мандалы, в которых изображены Три Будды тантрического буддизма. Под этими мандалами находится уединенный дворец, небольшое и уютное место с окнами, пропускающими много солнечного света, узкими, но великолепными коридорами, а за ними раскинулся пышный сад.

Из окон этого небольшого дворца открывается вид на окружающий пейзаж. Однако снаружи этот дворец недоступен для посторонних, так как он расположен на антресольном этаже высоко внутри дворца Потала.

Утренний солнечный свет лился сквозь открытое окно, освещая тонкую, светлую руку, которая казалась полупрозрачной, изысканной нефритовой скульптурой.

Это чистое, сияющее лицо осталось прежним, эти яркие красные губы остались прежними.

Гунсун Гунцзан пристально смотрел на спящее лицо Вэй Цзицзюня, затем протянул руку и погладил его. «Когда ты проснёшься?»

Он склонил голову и поцеловал её в губы. Возможно, только в этот момент, когда она сбросила с себя бунтарский настрой, у него появился шанс быть рядом с ней. Возможно, было бы лучше, если бы она осталась спать, но он хотел видеть её живой и здоровой. Он закрыл глаза, его поцелуй становился всё более страстным, не замечая, как её длинные ресницы слегка дрожат.

Сон был долгим; она постоянно пробиралась сквозь него, измученная, измученная, среди хаоса снов. Она хотела проснуться, но не могла.

На этот раз ей приснились Хэ Лу, её второй брат, и Те Са Лу. Хэ Лу плакал, обнимая Те Са Лу за шею. Она стояла в стороне, чувствуя сильную боль в сердце. Она хотела подойти и утешить его, но не могла до него дотянуться. Она услышала, как Хэ Лу прошептал: «После того, как я отомщу за тебя, я приду и найду тебя». Она почувствовала тревогу, но не могла его остановить. Она так сильно волновалась, что на её лбу выступила тонкая капелька пота.

Затем ей приснилось, что она вернулась в особняк генерала, в свою комнату, и увидела там своего второго брата, плачущего. Он держал её одежду, сдерживая слёзы: «Ты ленивая свинья, ты всегда просыпаешь, такая ленивая… ты спала до сих пор». Да, она сама поняла; она спала, но не могла проснуться. Её второй брат сказал: «Если ты не вернёшься, я пойду с тобой». Она с тревогой двинулась вперёд, но не могла подойти близко и не могла говорить.

Увидев двух мужчин, готовых лишить её жизни, она пришла в ужас. Ей хотелось закричать, но она чувствовала, как что-то блокирует её губы; она не могла их открыть. Она задыхалась, изо всех сил пыталась дышать. В панике она с трудом открыла глаза, и внезапно её ослепил яркий свет. Она быстро закрыла глаза. Затем она поняла, что что-то не так. Всего несколько мгновений назад перед ней, казалось, была тень, и её губы горели. Теперь же ей казалось, будто кто-то сосёт её губы… Она резко открыла глаза, ресницы затрепетали. Она увидела лицо, прижатое к её лицу, которое яростно сосало её губы. В одно мгновение её чуть не вырвало кровью от гнева, но она чувствовала себя совершенно беспомощной.

Поскольку лицо было слишком близко, и она не могла привыкнуть к яркому свету, она не могла разглядеть, кто это. Увидев, что человек не собирается останавливаться и у него не осталось сил, она застонала в знак протеста.

Мужчина, увлеченный поцелуем, внезапно остановился, услышав ее стон. Он открыл глаза, увидел, как она тоже открыла глаза, на мгновение замер в недоумении, а затем резко вскочил и в панике убежал.

В тот момент, когда он встал, она ясно увидела его лицо; это был Гунсун Гунцзан. Его реакция действительно удивила ее. Возможно, это произошло потому, что почтенный тибетский принц украл поцелуй у кого-то, пока тот был без сознания, что задело его самолюбие, и он не знал, как ей ответить, поэтому убежал.

Но ей приснился он? Зачем ей было видеть во сне, как этот человек целует её? Когда её глаза привыкли к свету, она проснулась.

Вэй Цзицзюнь наконец поняла: она проснулась!

В августе в Тибете палило солнце. Полуденное солнце освещало это уединенное место, окутывая человека у окна ореолом света.

Я думала, он потерял лицо и не придёт как минимум несколько дней, но, к моему удивлению, он пришёл на следующий же день. Мало того, что пришёл, так он ещё и начал долго и бессвязно болтать.

«Он сделал тебя своей королевой». Гунсун Гунцзан, стоявший у окна, медленно обернулся и наблюдал за человеком, который, изящно подняв палочки для еды, ел и пил, словно никого вокруг не было.

Его слова воздействовали на неё сдерживающим образом. Она остановила руку, слегка приподняла ресницы, затем снова опустила глаза и продолжила есть.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224