Kapitel 11

Хуай Су и старейшина Лу прибыли последними. Выражение лица Хуай Су резко изменилось, а старейшина Лу бросился вперед, чтобы проверить дыхание Ло И, затем встал и дрожащим голосом произнес: «Городской владыка, ты, ты, ты… она мертва, это ужасно…»

Дай Кэцзянь стоял неподвижно, не произнося ни слова.

Весть о внезапной смерти Ло И, старшей дочери царицы Аньлуо, в тайной комнате в городе Ханьтянь, за три дня распространилась по двенадцати городам Иньвэй. Все обсуждали это за чаем и после еды, и разговоры сводились к следующему…

«Вы слышали? Ло И был убит Дай Кэцзянем!»

«Хотя он сам её не убивал, коронер, доктор У, заявил, что Ло И умерла от передозировки «Хэхуаньсань» (разновидность наркотика), что вызвало разрыв кровеносных сосудов. Ай-ай-ай, Дай Кэцзянь на этот раз зашёл слишком далеко! Я давно говорил ему, что он распутный и бесстыдный и долго не продержится в качестве городского правителя. Я не ожидал, что он вызовет такую большую катастрофу всего за один месяц!»

«Да-да, я слышал, что господин Анлуо в ярости и собирается послать войска, чтобы отомстить за свою дочь, но, к счастью, его убедили министры. Они доложили об этом Небесному Суду и попросили Его Величество издать указ по этому поводу. Думаю, на этот раз Дай Кэцзянь обречен».

«Но этому парню повезло провести ночь с такой красавицей, как Ло И. Ему бы повезло умереть… Жаль, что умерла именно Ло И. Это действительно несправедливо!»

Разговор постепенно становился все более откровенным, постепенно скатываясь к порнографии. Книжный магазин даже заказал кому-то сфабриковать эту историю в книгу, которая была напечатана за одну ночь. Этот эротический роман под названием «Тайная история Роя», как сообщается, достиг впечатляющего тиража в 300 000 экземпляров, став бестселлером в двенадцати городах в том году.

В зале совета города Ханьтянь царила мрачная атмосфера. Чиновники собрались, обсуждая, как поступить в этой ситуации, но после нескольких дней раздумий так и не пришли к какому-либо решению. Четверо слуг, Ешь, Пей и Играй, обменялись взглядами, и Сяочи поспешно вышел, пройдя по крытому переходу и направившись прямо к павильону посреди озера.

В то время как все остальные были крайне обеспокоены, Дай Кэцзянь, о котором шла речь, сидел на перилах павильона, небрежно ловил рыбу удочкой и выглядел совершенно расслабленным.

«Молодой господин!»

Дай Кэцзянь лениво зевнул: «Эти старики уже придумали какой-нибудь план?»

«Нет», — надула губы Сяочи. — «Старый Фэн хочет сказать, что тебе следует лично съездить в город Аньлуо и извиниться. Возможно, еще есть шанс».

«Не шутите. Если бы я отправился в город Анлуо, меня бы, наверное, изрешетили стрелами ещё до того, как я добрался бы до городских ворот».

«У молодого господина есть хоть какое-то самосознание… Если бы он только знал, что это произойдет, он бы этого не сделал», — пробормотал Сяочи, поднимая кусочек корма для рыб и бросая его в воду, где тут же поплыли волны.

Дай Кэцзянь на мгновение замолчал, а затем сказал: «Десять лет назад, когда я впервые встретил своего учителя, он научил меня трем ключевым советам по рыбалке: сильно забрасывать наживку, концентрироваться и применять равномерную силу. Эти слова пригодились мне на всю жизнь. Для успешной рыбалки не существует хорошей наживки». Как только он закончил говорить, он внезапно поднял удилище, и карп отчаянно задергался на крючке.

Продавец закусок поспешно протянул руку, чтобы поймать карпа, но тот прыгал и прыгал, и прежде чем он успел что-либо сообразить, карп прыгнул в объятия прохожего. Этим человеком оказался не кто иной, как Би Фэйсянь.

Она поспешно выбросила рыбу обратно в озеро, ее лицо помрачнело. "Который час? Ты все еще в настроении играть?"

Дай Кэцзянь помахал рукой, давая Сяочи знак идти первым. Затем он небрежно отложил удочку, повернулся и улыбнулся: «Учитель, кажется, волнуется? Если учитель волнуется за меня, о чём ещё я могу волноваться?»

Би Фэйсянь испепеляющим взглядом посмотрел на него и холодно произнес: «Неужели тебя совсем не волнует твое будущее? Даже если тебя лишат должности городского правителя или ты умрешь, тебе все равно?»

«Если бы со мной действительно так случилось, интересно, сколько бы людей были счастливы!» — улыбнулся Дай Кэцзянь, взглянул на неё и сказал: «Боюсь, учитель тоже был бы очень рад, правда? Тебе больше не придётся учить этого непослушного ученика, и ты сможешь спокойно выйти замуж».

Би Фэйсянь так разозлилась, что потеряла дар речи, прикусила губу и сказала: «Вы совершенно безнадежны!»

Она повернулась, чтобы уйти, но Дай Кэцзянь спрыгнул с перил, быстро шагнул вперед, схватил ее за руку и повернулся спиной.

"Что ты делаешь?" Би Фэйсянь пошатнулась назад, но ударилась спиной о колонну павильона, и ей некуда было деваться.

Дай Кэцзянь пристально смотрел на неё, его тёмные глаза были полны сложной смеси эмоций — гнева, обиды и душевной боли. Эта его версия была совершенно незнакома, от неё исходила аура властности и силы.

Глядя на молодого человека, стоящего так близко, Би Фэйсянь вдруг почувствовала, что никогда по-настоящему его не понимала.

«Что ты делаешь?» Она ненавидела находиться так близко, так близко, что воздух казался гнетущим, почти удушающим. Би Фэйсянь попытался вырвать его руку, но он держал ее еще крепче. В отличие от прошлого раза в кабинете, когда он не применял большой силы, и она была слишком слаба, чтобы убежать, на этот раз она сопротивлялась, но была прижата гораздо более сильной силой, не в силах пошевелиться!

В глазах Би Фэйсяня отразилась паника.

Дай Кэцзянь продолжал смотреть на нее с тем же непостижимым выражением лица, медленно поглаживая ее шею, затем ухо и, наконец, волосы. Ритм был медленным, но лишенным всякого эротизма… Внезапно он резко дернул ее за волосы…

Би Фэйсянь вскрикнул от боли: «Ах! Ты сошел с ума! Дай Кэцзянь…»

«Почему?» — спросил Дай Кэцзянь.

"Почему что?"

Дай Кэцзянь слегка улыбнулась, но в этот момент его улыбка показалась ей совершенно ужасающей.

«С юных лет мама учила меня, что я всегда должен уступать девушкам, стараться им угодить и сделать их счастливыми, даже если сам немного пострадаю, это не страшно… Я всегда так и поступал».

Би Фэйсянь прикусила нижнюю губу и спросила: «Что именно ты пытаешься сказать?»

Скажи, ты теперь счастлив?

Би Фэйсянь был ошеломлен.

В тот же миг взгляд Дай Кэцзяня смягчился, вспыхнув мягким светом. «Я всегда верил, что в этом мире нет ничего по-настоящему непреодолимого и ничего по-настоящему незаменимого. Если это может покорить сердца девушек, особенно той, которая мне нравится, то почему бы не отдать это тебе?»

Би Фэйсянь была ошеломлена, в ее изумлении смешались нотки страха — что же он, собственно, говорит?

Дай Кэцзянь распустил ей волосы, кончиками пальцев скользнул по ее лицу, словно намеренно причиняя ей боль, но в то же время не желая расставаться. Несмотря на его неуместные ухаживания, Би Фэйсянь успокоилась, ее глаза сверкнули от гнева, лицо стало мертвенно-бледным и бесцветным.

«Иногда я испытываю к тебе отвращение, отвращение к этому холодному выражению лица, словно тебе всё равно, словно ты никому не родственница, словно ты изолирована от мира, как сейчас…» Зрачки Дай Кэцзяня сузились, и он хриплым, низким голосом произнес: «Всякий раз, когда я это вижу, мне хочется это уничтожить!» Он внезапно схватил её за подбородок и поцеловал.

Поцелуй, лишённый всякой нежности, абсолютно властный и безумный, намеренно душащий её.

Би Фэйсянь отчаянно пыталась вырваться, но все ее навыки боевых искусств, внутренняя сила, избиения и укусы были в этот момент тщетны. Он был полон решимости причинить ей боль, и ей казалось, что она задыхается.

Он сошёл с ума! Дай Кэцзянь сошёл с ума...

Она потеряла счет времени; ее сознание начало блуждать, голова кружилась, и прежде чем она погрузилась в бесконечную тьму, единственной ее мыслью было — Дай Кэцзянь сошел с ума…

В дальнем конце крытой галереи чиновники во главе со старейшинами Лу и Фэном наконец разработали план по урегулированию дела Ло И. Как раз когда они собирались доложить городскому правителю, они с ужасом стали свидетелями следующей сцены, разворачивающейся в павильоне на берегу озера:

Дай Кэцзянь прижал Би Фэйсянь к столбу и насильно изнасиловал её!

Все уставились в пустоту, совершенно потеряв дар речи. Наконец, Хуай Су бросился вперёд, резко оттащил Дай Кэцзяня и закричал: «Вы понимаете, что делаете? Отпустите мисс Би!»

Дай Кэцзянь был оттащен им; его губы были опухшими и красными, с пятнами крови. В тот миг, когда его оттащили, Хуай Су подумала, что он, кажется, плачет, было ли это галлюцинацией или нет, но, взглянув еще раз, она увидела, что у него все еще тот же озорной и беззаботный вид.

В тот момент, когда Хуай Су был занят наблюдением за реакцией Дай Кэцзяня, рядом с ним раздался громкий стук. Хуай Су обернулся и увидел, что освобожденная Би Фэйсянь упала на землю. Он испугался и быстро протянул руку, чтобы проверить ее дыхание.

Кэ Цзянь вытер лицо и сказал: «Не волнуйся, она не умрет. Она просто потеряла сознание».

Хуай Су повернула голову и холодно посмотрела на него, сказав: «Как ты мог такое сделать? Унизить свою учительницу средь бела дня? Ты такой жалкий!» Сказав это, она подняла потерявшего сознание Би Фэйсяня и ушла, оставив группу министров, которые переглядывались, с крайне неловкими выражениями лиц.

Дай Кэцзянь некоторое время молча стоял, затем повернулся, ухмыльнулся и, размахивая руками перед группой чиновников, спросил: «Вам надоело это представление? Итак, есть ли какой-нибудь результат?»

Старый господин Лу с глубокой скорбью воскликнул: «Владыка города, вы действительно, действительно, действительно... Увы!»

Его вздох вызвал новую бурю негодования из-за инцидента с Дай Кэцзянем. В одно мгновение по двенадцати городам Иньвэя разнеслись призывы к отставке городского правителя, становясь все громче и громче, в ожидании лишь окончательного указа Небесного Императора.

«Меня зовут Би Фэйсянь». В саду, утопающем в цветущей груше, маленькая девочка с белым цветком в волосах опустилась на колени и долгое время оставалась в этом положении.

Перед ними стояли два человека: один в струящихся зеленых одеждах, другой — в соблазнительном красном.

Мужчина в зелёной мантии окинул её взглядом и задумался: «Вы дочь Би Ин?»

«Да». Она подняла глаза, которые заблестели. «Моя мать скончалась в конце прошлого месяца».

Мужчина в зелёной мантии и женщина в красном обменялись взглядами. Женщина в красном сказала: «Тебя сюда послала мать?»

Девочка опустила веки и заикаясь произнесла: «Мама сказала, что ты позаботишься обо мне».

Мужчина в зелёной мантии посмотрел в сторону входа и сказал: «Тебе всего шесть лет. Как ты сам сюда попал?»

«Перед смертью моя мать дала кому-то денег и попросила привезти меня сюда. Этот человек высадил меня у двери и ушел. Я толкнула дверь и вошла сама».

Женщина в красном невольно вздохнула. Такая худенькая девочка, с такими спокойными глазами — должно быть, она так много пережила в этом тряском путешествии. Поэтому она обняла её и тихо спросила: «Как умерла твоя мать? Она была больна?»

Девочка поджала губы и, спустя долгое время, сказала: «Ну... она долго болела, и в конце концов не выдержала боли и повесилась».

Мужчина в зелёной мантии был крайне потрясён и воскликнул: «Что? Она покончила жизнь самоубийством? А как же твой отец? Кто твой отец?»

Маленькая девочка подняла глаза, ее ясные, как зеркало, глаза излучали чистоту и невинность. Мужчина в зеленой мантии тихо вздохнул, повернулся к женщине в красном и сказал: «Аю…»

Женщина в красном улыбнулась и сказала: «Я знаю, что вы хотите сказать. В прошлом вы с Би Ин были очень близки. На смертном одре она доверила нам свою сироту, и на нас лежит неизбежная ответственность. Более того, эта девушка мне особенно нравится, и я думаю, что нам суждено быть вместе. Почему бы нам не взять её в ученицы?»

«Спасибо». Мужчина в зелёной мантии пожал руку женщине в красной, затем повернулся и сказал: «Фэй Цянь, верно? С сегодняшнего дня мы ваши господин и госпожа».

Она трижды поклонилась, и ее сердце, долгое время пребывавшее в унынии, наконец успокоилось. Она робко подняла глаза и воскликнула: «Господин, госпожа!»

Они не спрашивали, кто её отец. Они всегда были такими понимающими, щедрыми и добрыми людьми. Видя, что она взяла фамилию матери, а не отца, они с пониманием перестали вспоминать прошлое и бережно заботились о ней. Они были лучшими учителями и наставницами в мире.

Однако один вопрос долгое время не давал ей покоя: действительно ли они знали, кто её отец? Или они просто притворялись, что не знают?

Би Фэйсянь проснулась. На улице уже стемнело. В комнате горела только одна свеча. За столом сидел человек. На мгновение ей показалось, что это Дай Кэцзянь, но, присмотревшись, она увидела Хуай Су.

Би Фэйсянь приподнялась, и Хуай Су, услышав звук, тут же повернула голову и радостно воскликнула: «Ты проснулась?»

Как только она пришла в себя, на нее нахлынули воспоминания. Она вспомнила события, предшествовавшие ее впадению в кому, и выражение ее лица тут же стало мрачным.

Хуай Су подошла к постели и спросила: «Могу я узнать, что именно произошло?»

Би Фэйсянь схватила себя за лоб, выглядя недовольной. «Это не ваше дело, я не хочу об этом говорить».

Хуай Су извиняющимся взглядом вручил ей письмо, в котором говорилось: «Причина, по которой я позволил себе подождать, пока вы проснетесь, заключается в том, что я должен лично передать вам это письмо. Приношу свои извинения за беспокойство». С этими словами он поклонился и ушел.

Би Фэйсянь развернула сургуч с письма, прочитала его содержимое, встала с постели, подошла к столу и зажгла письмо свечой. Мерцающее пламя отразилось в ее глазах, и внутри нее поднялась странная печаль.

Она ослабила хватку на пальце, бумага упала на землю, по краям вспыхнуло пламя, и прямо перед тем, как она полностью сгорела, на ней еще смутно виднелись пять слов —

"...Всё сделано, сынок, можешь возвращаться..."

Глава восьмая

Би Фэйсянь медленно повел лошадь вперед.

Улицы были усеяны магазинами, но довольно пустынны. Мне казалось, что я вернулся в тот день, когда впервые въехал в город, вел лошадь и оглядывался по сторонам. Время действительно летит; больше месяца пролетело в мгновение ока.

Она прошла мимо «Чайной и послеобеденной», мимо «Магазина тканей Гу», мимо «Ресторана Тяньнань Дибэй», мимо «Баосянчжай»… По пути она заметила на лицах всех присутствующих нотку беспокойства, и они осторожно разговаривали друг с другом, уже не так непринужденно и расслабленно, как прежде.

Говорят, что указ императора был издан и лично доставлен Великим секретарем Фэн Е. Сейчас он в пути и скоро прибудет. Работа над указом Дай Кэцзяня завершена.

Одна только мысль об этом имени заставила глаза Би Фэйсянь слегка сузиться. Она силой стерла из памяти невыносимые воспоминания о том дне и продолжила размышлять над предыдущим вопросом. Дай Кэцзянь был повержен, но разве люди его не недолюбливали? Разве они все не ждали его поражения? Почему они так настороженно смотрели на него, когда он действительно потерял власть? Чувствовали ли они также скрытое напряжение? Или это была просто первобытная человеческая реакция на неспокойные времена?

Би Фэйсянь покачала головой и самоиронично рассмеялась: «Я действительно слишком много думаю». Что будет с городом Ханьтянь дальше, её не касается. Она сделала всё, что могла, и отныне всё здесь будет её не касаться.

Выйдя за городские ворота, я вдруг оглянулся и увидел великолепные улицы и земное великолепие, отражающееся в небе вместе с восходом солнца. Как и в прошлый раз, когда я смотрел на то горящее письмо, я почувствовал беспричинную печаль.

Би Фэйсянь глубоко вздохнула и села на лошадь. Проехав всего полмили, она увидела впереди группу людей, ожидающих в беседке. Человек, шедший впереди, обернулся и улыбнулся ей; это был Хуай Су.

«Госпожа Би…» — громко сказала Хуай Су, — «Ваше путешествие будет долгим и трудным, и мне нечего вам подарить на прощание. Я приготовила для вас бокал вина и воды в качестве небольшого прощального подарка».

Наложница Би спешилась, и служанка налила две чашки вина и принесла их. Она взглянула на Хуай Су, протянула руку, взяла чашки и сказала: «Спасибо за вашу заботу, главный управляющий».

"Пожалуйста." Хуай Су подняла чашку и выпила все залпом.

Допив вино, Би Фэйсянь оглядел толпу позади себя и, как и ожидалось, не увидел Дай Кэцзяня и его слуг.

Хуай Су сказал: «Пожалуйста, передайте привет вашему отцу».

«Его очень тронет, когда он узнает, как сильно ты о нем заботишься». Би Фэйсянь поставила бокал с вином, не желая больше ничего говорить. Как раз когда она собиралась сесть на лошадь, выражение ее лица резко изменилось. «Что ты добавила в вино?»

Хуай Су подняла брови и улыбнулась.

Би Фэйсянь схватилась за грудь и строго сказала: «Как ты смеешь меня отравлять?»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172