Hibiskus als Gemälde - Kapitel 13

Kapitel 13

"Ха-ха-ха..." — Человек в белом расхохотался.

"Ха-ха-ха..." Затем трое мужчин разразились смехом.

«А? Вы только что выглядели довольно богатым? Я ясно видел, как вы дали тому нищему немного серебра!» — настойчиво спросил мужчина в белом, его красивые глаза сияли от улыбки.

«Это мне только что дал один из клиентов». Сказать это публично было крайне обидно для её самооценки. Она всегда сама оставляла чаевые, а теперь принимала их от кого-то другого.

«Вы всё ещё просите у клиентов чаевые?!»

«Мне это не нужно! Они мне это дали!» — раздраженно объяснила Вэй Цзицзюнь, но тут же пожалела об этом. Зачем она вообще объясняла? Она не понимала, зачем ей нужно ему что-то объяснять.

«Даже с такими мизерными деньгами приходится раздавать их повсюду. О боже!» — сказал человек в белом, притворно вздыхая.

"У тебя... совсем нет сострадания? И ты ещё и саркастически отпускаешь замечания!" Я так зла, что готова взорваться! Почему она такая бедная!

Вэй Цзицзюнь раздраженно посмотрела на мужчину в белом, но увидела лишь его красивые глаза, необычайно сияющие из-за улыбки, которые пристально смотрели на нее.

«Хотите послушать песню, сэр?» — робко спросила сзади женская фраза.

[Том 1, Город оленей, Глава 12. Происхождение (Часть 3)]

Вэй Цзицзюнь обернулся и увидел девушку в красном, стоящую с пипой в руках, рядом с которой старик играл на эрху. На вид девушке было лет пятнадцать-шестнадцать, у неё было овальное лицо, брови, похожие на листья ивы, большие глаза и изящный нос. Она была красива, но лицо её было бледным, возможно, из-за частого воздействия ветра и солнца, а также недоедания. Старик был ещё более истощён, настолько худ, что это вызывало щемящее чувство.

«Хорошо, спой любую песню, какую хочешь». Мужчина в белом элегантно поднял руку в знак приветствия.

Девушка настроила струны и запела:

Смеясь над восточным ветром, он разрушает несбывшуюся мечту.

В палатке греют красные свечи, легкий ветерок доносит аромат цветов.

Из-за похмелья тонкая одежда слегка промерзла.

Моя тоска по тебе обращена к одинокой дикой гусыне на краю земли.

Смеясь на восточном ветру, она собирала остатки своей красоты.

Нарисованная ширма имеет томный красный и приглушенный зеленый цвета.

Нефритовая жаба стучит по окну, пока идет ночной дождь.

Кто будет слушать тихое звучание цитры?

Смеясь над восточным ветром, я проживаю остаток своей жизни.

Не будьте бессердечными, когда весна омрачается ветром и дождем.

С неба падали цветы.

Старые крылья за облаками продолжали щебетать.

...

Как раз в тот момент, когда они пели, подошли четверо гостей. Все они были одеты как самураи в короткие куртки, и у каждого было оружие.

Лидер был довольно симпатичен, но при ближайшем рассмотрении обнаружилось, что у него косоглазие.

Вэй Цзицзюнь быстро подошёл поздороваться с ними.

"Эй? Этот парень неплохо выглядит. У него кожа гладче, чем у любой из этих женщин. Почему бы тебе просто не пойти со мной? Ха~~~ Ха~~~~" — сказал лидер, ударив Вэй Цзицзюня по лицу.

Увидев это, красивое лицо мужчины в белом помрачнело, а пальцы слегка дрогнули, когда он коснулся палочек для еды. Однако мужчина в черном, стоявший рядом, схватил его за руку.

Вэй Цзицзюнь была полна стыда и негодования, но она также боялась навредить хозяину гостиницы, поэтому ей пришлось подавить свой гнев. «Господин, как говорится, джентльмен использует слова, а не кулаки. Это ресторан, и тем, кто сюда приходит, повезло с хорошей едой. Почему бы вам не заказать несколько блюд?»

«Хе-хе, он велел мне использовать рот». Прищурившись, мужчина взглянул на своих спутников, которые все ухмылялись. Затем он повернулся к Вэй Цзицзюню и с ухмылкой сказал: «Ты велел мне использовать рот? Я тебе покажу! Хе-хе…»

«Шестой брат…» — недовольно воскликнул Вэй Цзицзюнь. — «Поторопись и обслужи гостя».

«Да», — ответил тот, кто уже поднялся по лестнице, снизу.

«Гости хотят заказать несколько блюд, поэтому, пожалуйста, подайте их первыми. У меня ещё есть другие гости». Она больше не хотела видеть этих людей и не была уверена, что сможет удержаться от того, чтобы что-нибудь сказать позже.

«Он мне не нужен! Пусть ты мне прислугаешь!» — сказал мужчина, прибегая к своему бесстыдному поведению.

«Официант! Почему вас нет здесь, чтобы нас обслужить? Вы исчезли в мгновение ока!» — сказал мужчина в белой одежде низким голосом.

Вэй Цзыцзюнь с благодарностью взглянул на него.

«Зачем вы ему звоните? Пусть сам разбирается. Нам гораздо интереснее наблюдать за этим зрелищем», — недовольно проворчал человек в черном.

Услышав это, человек в белом проигнорировал его, изящно подул на чайные листья и склонил голову, чтобы сделать глоток чая.

Мужчина с прищуренными глазами взглянул в сторону и, увидев, что группа выглядит весьма представительно, решил не устраивать беспорядки и сдался.

Девушка, которая пела, закончила свою песню, и мужчина в белом вручил ей награду, после чего помахал им на прощание.

Девушка подошла к двери, но её остановил мужчина с раскосыми глазами: «Молодая леди, подойдите и спойте песню».

Старик на мгновение заколебался, и девушка вышла ему навстречу.

«Какую музыку вы хотели бы услышать, сэр?» — спросила юная девушка.

«Конечно, я хочу услышать песни о любви».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224