Hibiskus als Gemälde - Kapitel 34

Kapitel 34

Когда Чэнь Чан привёл двух лошадей, Вэй Цзицзюнь удивлённо воскликнул: «А? Второй брат, разве мы не поедем в карете?»

«Мы приехали верхом, поэтому и уедем верхом. Где же нам найти карету?» Затем, увидев обеспокоенный взгляд Вэй Цзицзюня, он вдруг понял: «Ох~~~~~ На лошади ездить нельзя! Точно! Ха-ха-ха…» Ли Тяньци восторженно рассмеялся.

Увидев его самодовольный вид, Вэй Цзицзюнь не захотела, чтобы он преуспел. Она остановила лошадь, вскочила на неё и, грациозно двигаясь по ветру, двинулась вперёд.

В наше время она занималась не только теннисом и гольфом; они также играли в стрельбу, занимались конным спортом и даже летали на частных самолетах. Поэтому верховая езда для нее не представляла проблемы. Однако ее навыки верховой езды были лишь элементарными, и она боялась опозориться на высоких скоростях, поэтому несколько колебалась. Но когда она умело садилась на лошадь и брала в руки поводья, ее охватывало странно знакомое чувство тепла, словно она ездила верхом много лет.

Увидев, как грациозно и ловко она села на лошадь, Ли Тяньци на мгновение опешилась, а затем одарила его восхищенным взглядом.

«Но у нас всего две лошади, что же нам делать? Придётся ехать на каждой по очереди». Ли Тяньци небрежно отряхнул одежду и прислонил своё высокое и сильное тело к бедру Вэй Цзицзюня, который покоился на лошади.

«Так и есть, Боюань. Ты пойдешь с тем малышом, а я — со своим четвертым братом». Чэнь Чан был очень доволен своим решением.

«Конечно, это я и мой четвёртый брат вместе, а ты и этот маленький сорванец вместе», — парировал Ли Тяньци.

"Конечно, это я... Эй... ребята..." — Чен Чан уже собирался ответить, когда увидел, что парень по фамилии Дуань уже вовсю лазает по Вэй Цзицзюню.

Вэй Цзицзюнь беспомощно улыбнулась и небрежно подняла Дуань Синя, поставив его перед собой. Раньше для такой слабой женщины, как она, поднять кого-то так легко было бы чем-то невероятным, но теперь она делала это без всяких усилий. «Навыки боевых искусств действительно очень полезны», — мысленно вздохнула она.

Видя двух мужчин, сидящих вместе и полных жалоб...

«Сидеть рядом с таким взрослым мужчиной, как ты, — это что-то невероятное!» — проворчал Чен Чан.

«Эй! Разве Четвертый Брат не мужчина? Серьезно!» — парировал Ли Тяньци.

«Эй! Четвёртый брат не такой мужественный, как ты. Мне кажется, он больше похож на женщину! Ха-ха-ха!» — засмеялся Чен Чан.

«Вам не скучно? Я удивлен, что из ваших уст могут вылетать такие вульгарные слова!» — беспомощно отчитал Вэй Цзицзюнь двоих мужчин.

Услышав это, двое мужчин замолчали и послушно сели на лошадей. Однако, оказавшись верхом, они поняли, что что-то не так. Почему они были такими послушными только что?

«Эй! Четвёртый брат, кто из нас старший, ты или мы?» — недоуменно спросил Чэнь Чан.

«Если ты хороший брат, то покажи пример как следует!» С этими словами он сильно пнул лошадь Чэнь Чана в круп.

Чёрного коня лягнули, и он чуть не сбросил с себя двух человек. Дуань Синь же, наоборот, был так рад, что забрался на шею коня.

«Я обвиняю тебя в убийстве собственного... брата!» — сердито воскликнул Чэнь Чан.

«Эй? Второй брат, можно ли кататься на лошадях в этом городе?» Вэй Цзицзюнь проигнорировал Чэнь Чанга.

«Пока мы не будем бегать, мы можем медленно идти вот так, а потом побежать, когда доберемся до дикой природы».

Две лошади медленно двинулись в путь. Выйдя за городские ворота, лошади Ли Тяньци и Чэнь Чанга дернули поводья и помчались прочь. Черный конь, шерсть которого была гладкой, как атлас, явно был породистым, и в мгновение ока он оставил их далеко позади.

Вэй Цзицзюнь крепко держала Дуань Синя одной рукой, другой — поводья, а обеими ногами сжимала живот лошади, отчего белый конь взлетел, словно серебряная стрела.

Ветер свистел у нее в ушах, отчего в них звенело, а сердце бешено колотилось. Какое же это, должно быть, удовольствие – кататься на лошади на закате! Наверное, именно о такой захватывающей жизни мечтают мастера боевых искусств.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 30, Экскурсия по озеру]

Один автомобиль в черном, другой в белом цвете, один впереди, другой позади, промчались и вскоре прибыли к озеру.

К удивлению Вэй Цзицзюня, это был пруд с лотосами посреди нигде. Не было ни расписных лодок, ни прогулочных катеров, ни поющих девушек, ни красивых молодых людей, ни тех, кто читал стихи. Была только огромная, бескрайняя лотосовая роща и пышная, ароматная трава на земле.

«Что случилось, Цзыцзю? Ты разочарован?» — спросил Ли Тяньци.

«Нет, просто удивлен. Еще больше удивляет то, что это природное место намного красивее тех роскошных мест, где люди каждую ночь устраивают вечеринки и запускают фейерверки».

Она не преувеличивала. Был уже поздний вечер, и заходящее солнце озаряло золотыми лучами бескрайний пруд с лотосами. Лепестки лотоса мерцали золотым светом, и поверхность воды тоже мерцала золотым светом. Золотистый ветерок проносился сквозь дикую траву на земле, добавляя нотку запустения этому безграничному миру.

«Прекрасно, поистине захватывающе», — воскликнул Вэй Цзицзюнь.

«Рад, что Четвертому Брату понравилось». Чэнь Чан не знал, откуда приехал Цун, но к ним уже подплыла небольшая лодка с навесом.

Вэй Цзицзюнь была вне себя от радости и вскочила на лодку, но лодка начала сильно качаться. «Ах!» — воскликнула она, потеряв равновесие, и схватила Чэнь Чанга.

Внезапная близость светлого лица заставила сердце Чэнь Чанга замереть. Мягкое, теплое тело плотно прижалось к нему, отчего его лицо покраснело. Увы! Для взрослого мужчины родиться таким — грех. К счастью, он обладает самообладанием.

Отбросив странные эмоции, Чэнь Чан рассмеялся и сказал: «Четвертый брат, почему ты так пронзительно закричал, как женщина? Это было действительно оглушительно, кхм-кхм…» Он сделал вид, что ковыряется в ухе, пока говорил.

Вэй Цзицзюнь так разозлилась, что оттолкнула Чэнь Чана, но лодка снова начала сильно качаться, и она невольно закричала. Неожиданно Ли Тяньци прыгнула на качающуюся лодку, так сильно испугавшись, что закричала и присела, чтобы схватить Чэнь Чана за одежду. К тому времени, как Дуань Синь спрыгнула, она уже забралась на лодку.

Трое мужчин, двое взрослых и один ребенок, чуть не перевернули лодку от смеха, глядя на ее растрепанный вид.

Убедившись, что лодка устойчива, Вэй Цзицзюнь небрежно встала и нашла место, чтобы сесть. Игнорируя злобные взгляды троих мужчин, она взмахнула бокалом с вином в руке, чтобы отвлечь их внимание. Это сработало; Чэнь Чан мгновенно перепрыгнул через него, заставив лодку снова раскачаться.

Из-под навеса на нос лодки вынесли низкий столик, достали коробку с едой и поставили на него. Боясь пролить что-либо, они не осмелились включить в меню суп, ограничившись несколькими обычными закусками к напиткам. Там были нарезанная тушеная говядина, тушеные свиные ножки, тарелка с сухофруктами, соленые куриные лапки, две тарелки холодных закусок и две тарелки десертов.

«Четвертый брат, я всю дорогу нёс этот огромный ящик, руки вот-вот сломаются, а ты всё ещё не предлагаешь своему старшему брату выпить!» — с обидой сказал Чэнь Чан.

«Третий брат, благодаря вашему труду и самоотверженности мы смогли насладиться этим восхитительным блюдом. Хочу поднять за вас тост, Третий брат». Вэй Цзицзюнь поднял свою чашку, и они выпили вместе.

«Второй брат привёл нас в такое чудесное место, что нас очень радует. Я хотел бы поднять за вас тост». Затем он поднял тост за Ли Тяньци.

«Второй брат, третий брат, спасибо вам за братскую любовь и помощь с момента нашей встречи. Хочу поднять за вас обоих еще один тост». Подняв тост за своих двух братьев, Вэй Цзицзюнь повернулся к Дуань Синю.

«Синьэр, теперь твоя очередь. Я тоже хотел бы поднять за тебя тост. Спасибо тебе за помощь в последние несколько дней и за нефритовый кулон. У меня нет тебе ничего, но могу сказать, что пока у меня есть еда, ты не останешься голодной, Синьэр».

«Старший брат!» Хотя Синьэр был молод, он был исключительно рассудителен и ясно понял, что Вэй Цзыцзюнь ему обещал. Тронутый, он бросился к ней и обнял за шею.

Устроившись у нее на руках, он поднял свой бокал и нежно чокнулся им с ее бокалом, затем, следуя примеру взрослых, выпил все залпом.

Поскольку он впервые пробовал алкоголь, вино, хоть и освежающее, заставило его высунуть язык, и по щекам потекли слезы. Это вызвало взрыв смеха у взрослых.

«Четвертый брат, почему ты не сказал нам этих ласковых слов?» — спросил Ли Тяньци.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224