Der Gipfel der Kampfkunstwelt - Kapitel 17

Kapitel 17

«Вы имеете в виду, что молодой господин приказал вам это сделать?»

«Молодой господин никогда этого не говорил. Но и он, и я в глубине души знали, что это правильное решение. Просто на этот раз молодой господин сильно колебался и затягивал дело до самого поместья Далиу, поэтому я взял на себя смелость принять решение за него».

«Колебание?» Цинлун был ошеломлен. Хотя молодой господин Е Ань иногда и ошибался в своих решениях, колебание… мир боевых искусств полон опасностей, и колебание — это самое недопустимое. Мгновение колебания может стоить жизни. Именно этому молодой господин Е Ань научил его в тот день.

Чжуцюэ тихонько усмехнулся: «Глупая девочка, ты думаешь, молодой господин колебался? Наверное, потому что не может с ней расстаться — молодой господин влюбился в эту девушку!»

Глава семнадцатая

Тем временем, в глубине гор, группа спешила к озеру Литл-Миррор.

Перед рассветом зрение Чу Ся было намного хуже, чем у мастера боевых искусств. Она спотыкалась и с трудом продвигалась по пути, испытывая большие невзгоды. Однако, когда она спотыкалась о лианы и камешки, она не плакала и не кричала, а поднималась и следовала за ними.

Пройдя около часа, разведчики вернулись и сообщили, что впереди находится большое озеро.

Хэ Бу спросил: «А сколько еще осталось?»

— Мы прибудем к рассвету, — ответил мужчина. — Это недалеко.

«Хорошо! Все, ускорьте шаг!» — приказал Хэ Бутуо остальным, затем повернулся к одному из своих спутников и спросил: «Есть новости?»

«Всё как обычно. Вчера вечером пришли новости о том, что Цзюнь Еань тоже прибыл к реке Цинчуань, но он вошёл в Южный каньон, который находится в ста милях отсюда. Более того, река Цинчуань на юге известна своими слоистыми горами и облаками. Если вы туда попадёте, то не сможете выбраться пять или шесть дней».

Хэ Бутуо кивнул и сказал: «Очень хорошо. Всё в порядке, времени предостаточно».

Они свернули за узкую горную тропу, и внезапно перед ними открылся потрясающий вид.

«Это Маленькое Зеркальное озеро».

С рассветом утренний свет озарил долину, превратив лазурное озеро перед ними в подобие прекрасного нефрита. Поскольку это место находится на дне долины, оно окружено горными стенами, и лишь с восточной стороны проходит довольно обветшалая горная тропа.

Чу Ся с удивлением воскликнул: «Вот оно!»

Хэ Бу Туо повернулся к Чу Ся и низким голосом спросил: «Ты уверен, что это то место?»

Чу Ся указал вперед: «Смотри, водопад, чистый источник, беседка на полпути к вершине горы, ива под беседкой — все это в точности то же самое, что изображено на картине».

Почему бы ему не присмотреться к живописным пейзажам, подавив в себе радость, и не спросить: «Что дальше? Куда нам отправиться на поиски?»

Чу Ся тихо кашлянула, ее глаза, казалось, были затуманены пылью: «Я не знаю».

Хэ Бутуо тяжело фыркнул, затем ударил Чуся тыльной стороной ладони, сбив его с ног: «Ты собираешься говорить или нет?»

Чу Ся вытерла кровь с уголка губ тыльной стороной ладони, но равнодушно сказала: «Я действительно не знаю».

Хэ Бутуо прищурился, но тут услышал, как стоявший рядом с ним подчиненный прошептал: «Вождь, раз уж мы нашли это место, следует ли нам…»

Хэ Бутуо холодно сказал: «Не спеши заставлять её замолчать. Давай сначала поищем на склоне горы, нет ли там каких-нибудь скрытых пещер или механизмов. Встретимся здесь в 7 вечера. Если не найдём, эта девушка всё равно пригодится нам сегодня ночью».

Сказав это, он приказал своим людям связать Чу Ся руки и ноги, осмотрел её, а затем бросил в узкую расщелину в скалах.

В начале лета это ожидание длилось от рассвета до заката.

Она лежала на боку в холодной, сырой расщелине, то засыпая, то просыпаясь, несколько раз чуть не теряя сознание. Наконец, когда небо постепенно потемнело, она увидела, что Хэ Бу Туо и остальные не вернулись.

Она повернула голову, чтобы посмотреть на колышущиеся тени деревьев, и вдруг почувствовала легкое тепло под ногами, как будто что-то тихонько толкнуло ее.

Она несколько раз взглянула на свои ноги и встретилась взглядом с парой изумрудно-зеленых глаз, которые вспыхнули и засияли, что было довольно пугающе.

Оказывается, когда человек совершенно измотан, он действительно перестаёт ценить жизнь и смерть. Чу Ся это нисколько не испугало; она осторожно пошевелила пальцами ног и потёрлась о пушистое существо.

Но из-под ног Чу Ся выползло животное размером с дикую кошку. Его шерсть была белоснежной, уши заостренными, и оно смотрело на Чу Ся без всякого страха.

«Это детеныш леопарда». Сердце Чу Ся замерло. «Здесь действительно водятся леопарды».

Маленький леопард споткнулся о неё, забрался ей на шею и лизнул щеку Чу Ся языком. У него ещё даже молочных зубов не было. Через некоторое время маленький леопард устроился рядом с её головой и сладко уснул. Чу Ся позволила ему положить голову ей на плечо, и её страх значительно уменьшился.

Из расщелины в скалах послышались шаги, и Чу Ся тут же проснулась. Она медленно поднялась и прикрыла маленького леопарда, стоявшего позади нее.

И действительно, мгновение спустя его тело с силой подняли и швырнули на землю.

«Я тебе когда-нибудь говорил, что сегодня твой последний шанс?» — Хэ Бутуо пристально посмотрел на Чуся. — «Если бы ты была честна и рассказала мне всё, я бы нашёл тебя сегодня и обеспечил тебе быструю смерть, чтобы ты умерла как во сне, без боли».

Чу Ся лежала на земле, тихо дыша, и прошептала: «Ты разве не нашла?»

«Мы обыскали каждый уголок склона горы, но безрезультатно». Хэ Бутуо опасно прищурился. «В таком случае у меня нет другого выбора, кроме как сдержать данное тогда обещание».

Он слегка улыбнулся и жестом подозвал ближайшего слугу: «Идите сюда».

— Подожди… — внезапно заговорил Чу Ся, — ты ходил смотреть тот павильон на полпути к вершине горы?

С наступлением сумерек довольно старый павильон, возвышавшийся в горах, казался на грани обрушения.

Хэ Бу Туо немного подумал, а затем позвал двух мужчин: «Идите и убедитесь сами, ни одна клетка не должна быть пропущена».

Через полчаса двое мужчин вернулись, по-прежнему с пустыми руками: «Шеф, мы снесли этот павильон, от него ничего не осталось».

Вместо того чтобы рассердиться, Хэ Бутуо рассмеялся, схватил Чу Ся и бросил её к стоявшему рядом с ним человеку в чёрном: «Думаешь, я не вижу твоей попытки выиграть время?» Затем он указал на дыру на высоте более трёх чжан над землёй и сказал: «Седьмой брат, иди сначала повеселись, а потом подумаем, что делать дальше».

В начале лета я ощущала попеременно озноб и жар по всему телу. Как раз когда я собиралась стиснуть зубы, кто-то схватил меня за щеки и засунул мне в рот тряпку.

Хэ Бутуо рассмеялся и сказал: «Хочешь умереть? Умирать гораздо труднее, чем жить».

Чу Ся чуть не упала в обморок, ее длинные ресницы дрожали и опускались, и тут она увидела маленького леопарда, все еще лежащего в расщелине и смотрящего на нее, не моргая. Внезапно ее охватило чувство отчаяния, но она перестала сопротивляться и позволила мужчине схватить ее за волосы, вскочить и бросить в пещеру.

В пещере было очень темно, и они могли различать лишь слабый свет факелов, зажженных Хэ Бутуо и остальными снаружи, чтобы разглядеть острые скалы, которые выглядели довольно устрашающе. Чу Ся засунула в рот полоску ткани и не могла говорить, поэтому ей оставалось только опираться руками на землю и шаг за шагом двигаться к входу в пещеру.

Позади она услышала шорох, издаваемый мужчиной, раздевающимся догола. Чу Ся сделала несколько шагов, но кто-то схватил ее за лодыжку и потащил назад.

Чу Сяцян перевернулась, но тут услышала холодный смех мужчины: «Советую вам больше не сопротивляться, иначе вы пострадаете меньше».

Чу Ся отчаянно затрясла головой и отступила назад, пока не оказалась прижатой к влажной, холодной каменной стене позади себя.

Мужчина без колебаний протянул руку, сорвал с нее пальто и ущипнул за шею холодными пальцами. Он стянул его еще ниже, тут же обнажив большую площадь гладкой кожи на ее груди.

В пронизывающем весеннем холоде Чу Ся невольно вздрогнула. Как раз когда пальцы мужчины вот-вот должны были коснуться ее груди, она закрыла глаза и ударилась затылком о каменную стену.

Мужчина явно не был готов к действиям Чу Ся. Он попытался остановить её, но лишь наполовину преградил ей путь. Голова Чу Ся всё же ударилась о каменную стену, и тут же потекла кровь.

Мужчина снова потащил её и положил на землю, подальше от каменной стены.

В воздухе витал слабый запах крови. Чу Ся почувствовала, как руки другого человека грубо и жестоко срывают с нее одежду. Затем ее накрыло горячее, крепкое мужское тело, и прикосновение их кожи вызвало у нее чувство отчаяния и холода.

Она чувствовала, как мужчина, лежащий на ней, всё больше возбуждается, его движения становятся всё более неистовыми, словно он хотел разорвать её на куски… Если она знала, чем всё закончится, почему она вообще ему доверилась? Чу Ся вдруг вспомнила слова Хэ Буто: «Смерть намного легче жизни».

Она избегала жаркой и сухой ауры мужчины, и сквозь слезы внезапно увидела в темноте пару ярких, сияющих глаз.

—Это леопард!

Как и ожидалось, маленький леопард скатился отсюда вниз; это логово леопарда!

По какой-то причине Чу Ся внезапно почувствовала удовольствие, голова пульсировала от боли, а кровь всё ещё хлестала — да, она собиралась использовать свою собственную кровь, чтобы заманить поздно вернувшуюся самку леопарда!

Мать-леопард бесшумно приблизилась. Человек, лежавший на теле Чу Ся, был первоклассным убийцей из секты Небесной Банды, но он, естественно, почувствовал опасность позади себя. Он остановился и бросился вперед.

Самка леопарда бросилась вперёд, и Чу Ся удалось откатиться в сторону, едва избежав когтей животного.

В темноте убийца уже сражался с матерью-леопардом, леопард неоднократно рычал, а Чу Ся сидела, ничего не выражая, у входа в пещеру, глядя только в небо, словно отстранившись от происходящего.

В первый день четвертого лунного месяца Луна находится в новолунии, едва различима и ее трудно различить.

Юный господин, я выполнил своё обещание, а как же вы?

Недолго думая, она наклонилась вперед и упала.

Ветер свистел ей в щеки. Чу Ся крепко держала глаза закрытыми, но прежде чем она успела почувствовать мучительную боль в костях, она ощутила, как ее мягко обняли.

Это были объятия мужчины — по сердцу Чу Ся пробежал холодок. Если ей даже на этот раз не удалось покончить с собой, то унижение, которое ей предстоит пережить дальше, будет невообразимым.

Мужчина держал её, не обращая внимания на её сопротивление. Сначала он протянул руку и вынул тряпку из её рта, затем откинул растрёпанные волосы со лба и мягко сказал: «Это я, Чу Ся».

Борьба Чу Ся внезапно прекратилась, но она оставалась с закрытыми глазами, не желая их открывать — голос был настолько знаком, что ей казалось, будто она видит прекрасный сон. Но если бы она открыла глаза, сон бы закончился, не так ли?

Она услышала, как у нее стучат зубы, затем кто-то несколько раз постучал ей по затылку, и кровотечение постепенно прекратилось.

Кто-то завернулся в плащ и осторожно надел что-то на запястье. Снова раздался тот знакомый и нежный голос: «Первый день четвёртого месяца, это то, что ты хотел мне сказать?»

Это вы, юный господин! Это вы, лорд Цзюнь Еань!

Чу Ся внезапно открыла глаза.

В ту ночь луна была бледной, и звёзд было мало, но молодой господин смотрел на неё сверху вниз, его глаза были глубокими и, казалось, спокойными, но в то же время в них бурлили скрытые чувства.

Она не знала, что сказать, и слезы мгновенно навернулись ей на глаза.

Молодой господин тихо вздохнул, отвел взгляд и, казалось, скрыл за собой странное выражение лица. Он поставил ее на землю и мягко сказал: «Подожди еще немного, я сначала разберусь с этими проблемами».

Чу Ся не понимала, о чём она думает, ненавидит ли она его или боится, но схватила его за рукав, не желая, чтобы он уходил.

Молодой господин остановился, слегка улыбнулся и наклонился, чтобы поднять с земли пушистое существо.

Это был тот маленький леопард.

Он положил маленького леопарда ей на руки, погладил её по волосам и мягко сказал: «Если тебе страшно, закрой глаза и сосчитай про себя от одного до ста, и я вернусь».

Увидев знакомое лицо, маленький леопард прижался к Чу Ся поближе, лизнул ее кровоточащее запястье и радостно перевернулся.

В начале лета она молча отпустила рукав молодого господина.

Молодой господин обернулся, посмотрел на Хэ Бутуо и его группу, слегка приподнял бровь и спросил: «Тянь Ган?»

Глава восемнадцатая (Часть 1)

Хэ Бутуо холодно рассмеялся: «Молодой господин Цзюнь, вам неразумно отправляться в это опасное место в одиночку».

«Вы по-прежнему называете меня Юным Господином, так что знайте, что я никогда ничего не делаю без уверенности». Юный Господин слабо улыбнулся, лунный свет и тени деревьев окрашивали его простую белую мантию чернилами разных оттенков. «Великий Вождь действительно не пожалел средств на эту «Балладу о горах и реках»».

Он отступил на шаг назад, выдавив из себя улыбку: «Если эти средства можно будет потратить на молодого господина, то это будет того стоить».

Сказав это, он выпустил спрятанную стрелу, которая со свистом взмыла прямо в небо.

Молодой господин продолжал стоять, сложив руки за спиной, и, казалось, доброжелательно сказал ему: «Не нужно ждать. Ваши люди не придут».

Выражение лица Хэ Бутуо слегка изменилось: «Что ты сказал?»

Молодой господин тихо вздохнул: «Похоже, вы всё ещё не понимаете. Неужели вы думаете, что я взял эту девушку с собой, чтобы добраться до реки Цинчуань? Неужели вы думаете, что это то самое место, о котором говорится в «Балладе о горах и реках»? Неужели вы думаете, что я путешествовал, наслаждаясь пейзажами, потому что рядом со мной была прекрасная женщина, и я был так счастлив, что не хотел уезжать?»

Рев леопардов эхом разносился из пещеры наверху, прорываясь сквозь тьму. Чу Ся держала на руках белоснежного леопардового детеныша, но слова молодого господина, сказанные в тот день, все еще звучали в ее ушах.

Это произошло в резиденции Цзюнь. Ее только что спасли из горящего двора, и она тут же прошептала молодому господину на ухо название места: «Озеро Дунтин, гора Цзюньшань». Молодой господин держал ее на руках, слегка нахмурив тонкие брови, но в одно мгновение его глаза загорелись.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema