Hibiskus als Gemälde - Kapitel 20

Kapitel 20

Контраст между малиновыми рукавами и синими одеждами, а также между поддержкой и вступлением, не раскрывает личность владельца. Пыль и красный журавль — это названия магазинов. Пропущенное в конце «Чжай» идеально сочетается со скрытым «Лу». Это не только изящно, но и рифмуется. Оба описания сцены яркие и могут быть названы гениальным ходом.

Ли Тяньци с восхищением смотрел на Вэй Цзицзюня, его красивые глаза ярко сияли. На лице Ли Лунъи также читалось некоторое любопытство.

«Ах, настоящих друзей найти непросто. Мне так повезло, что у меня есть такой друг в этой жизни. Как это замечательно! Как это чудесно!» — вздохнул Чен Чан, взяв бокал с вином, и выпил его залпом.

Затем настала очередь Чэнь Чанга. Чэнь Чанг, подперев подбородок рукой, рассмеялся: «Я начну с чего-нибудь простого, потому что это слишком легко, и многие уже придумали. Так что не нужно ломать голову, нужно сразу придумать подходящий вариант. Тот, у кого будет самый идеальный вариант, победит, а остальные будут наказаны выпивкой. Вот это двустишие: Козел поднимается в гору и натыкается на козий рог».

«Огненный дракон извергает огонь, и огонь обжигает ему усы», — без колебаний выпалила Вэй Цзицзюнь. Затем, поняв, что это может быть неуместно, она добавила: «А вот это самое лучшее: выдра заходит в воду, и вода даже не доходит ей до пояса».

«Нижняя часть тела водяного буйвола погружена в воду по пояс», — сказал Ли Лунъи.

«Брат Ли, я не думаю, что „водяной буйвол“ хорошо сочетается», — сказал Вэй Цзицзюнь. «Вода лучше всего сочетается с горой, а „буйвол“ также хорошо сочетается с „овцой“, но „буйвол“ — это входящий тон, слишком резкий. Хотя слова совпадают, звучание — нет. ① ​ выдра — это восходящий тон, который соответствует не только значению слов, но и звучанию. Я думаю, что ① ① выдра — лучшее сочетание».

«Действительно, фраза брата Вэя „Огненный дракон извергает огонь и обжигает усы дракона“ довольно хороша, но огонь не сравнится с водой. „Выдра входит в воду, и воды не так много, как талия выдры“ — это, безусловно, лучшая фраза. Возможно, никто больше не сможет придумать лучшей пары. Я не буду показывать свои жалкие двустишия», — похвалил Ли Тяньци, и его взгляд, устремленный на Вэй Цзицзюня, стал ярче.

Прочитав текст дважды, Ли Лунъи понял, что его собственное произношение слова «бык» слишком резкое, поэтому он признал поражение и выпил вино.

Затем настала очередь Ли Лунъи. Ли Лунъи гордо покачал бледным лицом и слегка приоткрыл красные губы: «У меня есть требование к этой паре: её можно использовать только на бессердечных парах». Говоря это, он не отрывал глаз от чёрной мантии Вэй Цзыцзюня и произнёс: «Все вороны под небом чёрные».

Вэй Цзицзюнь немного рассердился. Он фактически использовал её как повод для разговора и даже назвал её вороной. Поэтому, недолго думая, она ответила: «Белая обезьяна с двумя жёлтыми пятнами перед тобой».

Сегодня Ли Лунъи был одет в белый шелковый халат. Из-за выпитого алкоголя белки его глаз, изначально желтовато-карие, стали красновато-желтыми. И так совпало, что он сидел напротив нее.

Хотя Вэй Цзицзюнь знала, что использование двух цветов в её стихотворении неуместно, она была готова выпить штрафное вино, чтобы отругать его.

"Ха-ха-ха... Белая обезьяна... Ха-ха-ха... Блестяще... Просто блестяще..." Двое стоявших рядом, казалось бы, равнодушных, разразились смехом.

Хотя лицо Ли Лунъи потемнело, в уголках его губ все еще играла улыбка: «Это неправильно. В моем двустишии только один цвет, «черный» и «у» — оба черные, а у тебя два. Штрафной напиток! Штрафной напиток!!»

Вэй Цзицзюнь спокойно допила вино из своей чашки. Она почувствовала некоторое облегчение после того, как отругала этого парня, который постоянно нес всякую чушь.

«Брат Вэй не только добрый и добродетельный, но и очень остроумный. Если бы он служил при дворе, он, несомненно, принес бы благословение этому региону», — вздохнул Ли Тяньци. «Интересно, разделяете ли вы это мнение, брат? Если да, я, конечно, могу сказать несколько слов о вашем мнении».

«Могу я спросить, служите ли вы при императорском дворе?» — спросил Вэй Цзицзюнь.

«Ах… точно. Я приехал сюда из-за вопроса о закупке и доставке провизии. Но этот вопрос еще не решен. Не могли бы вы что-нибудь посоветовать, мой уважаемый брат?»

Что? Ли Тяньци был немного озадачен. Почему он так спокойно спросил мнение человека, с которым только что познакомился? Не слишком ли поспешно? Но почему он так ему доверял? Возможно, дело в инциденте с Данхелоу в прошлый раз. Такой добрый человек должен быть надежным.

«Брат, ты мне льстишь. Я всего лишь грубиян. Хотя я и знаю несколько слов, как смею я говорить о важных придворных делах? Пожалуйста, не шути со мной», — отказался Вэй Цзицзюнь.

«Брат, ты здесь новенький и, должно быть, не знаешь местной обстановки. Я был самонадеян».

«Брат, почему ты так самонадеян? Если это действительно в моих силах, я, конечно же, не откажусь».

«Да, я знаю, что вы не из тех, кто будет сидеть сложа руки». Сказав это, Ли Тяньци внезапно понизил голос и спросил: «Вы знаете этого управляющего?»

«Я действительно ничего о нём не знаю. Если вы хотите узнать о нём побольше, я бы хотел поспрашивать у знакомых, не возражаете?»

«Похоже, этот лавочник вступил в сговор с местными торговцами зерном и контролирует их, из-за чего нам стало трудно закупать зерно».

«О? Если это правда, то его намерения далеко не обычные», — пробормотала Вэй Цзицзюнь себе под нос.

Остальные трое обменялись взглядами, в их глазах читались восхищение и оттенок понимания.

«Кстати, брат Вэй, это тысяча таэлей летающих денег». Ли Тяньци вытащил из кармана толстый лист бумаги, на котором было написано «тысяча таэлей». Это был неполный лист бумаги с наполовину проставленной красной печатью. «Серебряная купюра, которую ты просил в прошлый раз, должна быть вот этой».

Неужели всё так просто? Ни единого узора на нём нет? У них ещё не было технологии печати? Что это за династия? Летающие монеты! Летающие монеты! Похоже, это продукт династии Тан.

Находясь в долине, Вэй Цзыцзюнь спросила Дэюня, как называется нынешнее государство. Дэюнь ответил, что редко покидает долину и что с тех пор несколько государств сменили названия, поэтому он не знает, какое из них сейчас. Затем она спросила своего учителя, какой император сейчас правит, и учитель сказал, что неважно, кто у власти, главное, чтобы люди жили в мире и процветании, и чтобы не было больше войн. Поскольку она не получила четкого ответа, она подумала, что узнает это, когда покинет долину, но из-за последующих событий она совершенно забыла об этом.

Но сейчас я не могу их об этом спросить, потому что если я это сделаю, они точно заподозрят меня в невиновности.

«Брат Вэй, разве этого недостаточно?» — спросил Ли Тяньци, увидев, как Вэй Цзицзюнь безучастно смотрит на летающие деньги.

Вэй Цзицзюнь очнулась от своих раздумий. «О, хватит. Я только что осмотрелась по окрестностям и не нашла подходящего магазина. Был только один идеальный, но он был закрыт. Вздох!» Затем Вэй Цзицзюнь раскрыла свои намерения.

«Гунчжи, брат мой, ты, должно быть, имеешь в виду бывшую резиденцию третьего сына генерала Левой Доблестной Гвардии». Увидев кивок Чэнь Чанга, Ли Тяньци продолжил: «Так проще. Имущество конфисковано, и им никто не пользуется. Я могу его снести. Гунчжи, пусть завтра кто-нибудь уберёт».

В этот момент Вэй Цзицзюнь была искренне благодарна до слёз. Раз уж он так ей помог, она должна была отплатить ему тем же. «Брат Ли, я не смогу выразить свою благодарность в полной мере. Я обязательно отплачу тебе в будущем. И я также придумаю, как решить вопрос с поставками зерна». С её деловой хваткой решить этот вопрос было бы несложно.

«Тц, ты же оппортунист, делаешь все только тогда, когда получаешь выгоду!» — усмехнулся Ли Хунъи, стоя в стороне.

---------------------

Примечание: ①Выдра. Произносится как та. Просто хотел уточнить, что некоторые читатели могут неправильно произнести это как лай, ха-ха.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 18, Клятвоприношение]

После сытного обеда группа приготовилась к отъезду.

Вэй Цзицзюнь нахмурилась, глядя на стол, полный остатков еды.

В наше время она всегда заказывала только то, что могла съесть, и никогда не выбрасывала еду. Дело было не в деньгах; ее мучило чувство вины при мысли о бездомных, живущих под эстакадами. Однажды она выбросила в мусорное ведро тефтели, которые не смогла доесть, когда чьи-то руки залезли в мусор, подняли их и положили себе в рот. С тех пор она знала, что люди до сих пор едят выброшенную ими еду.

«Что случилось?» — спросил Ли Хунъи, увидев, что она нахмурилась.

«Посмотри, какой ты расточительный, ты вообще представляешь, сколько людей на улице голодают?» — вздохнул Вэй Цзицзюнь и встал.

Услышав её слова, трое мужчин остановились.

Ли Тяньци долго смотрел на Вэй Цзицзюнь. Косые лучи солнца из окна освещали её лицо и тело, отчего её чёрная одежда казалась тёплой, а светлое лицо сияло. Внезапно он шагнул вперёд и взял её за руку. «Брат Вэй, как насчёт того, чтобы стать назваными братьями?»

Глядя на его красивое лицо, залитое солнечным светом, и на его искренние, блестящие глаза, словно поддавшиеся этому пристальному взгляду, Вэй Цзицзюнь без колебаний ответил: «Хорошо».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224