Hibiskus als Gemälde - Kapitel 38

Kapitel 38

Увидев это, Вэй Цзицзюнь небрежно схватил одеяло и снова бросил его в нее, спросив: «Что ты делала?»

«Что ты хочешь, чтобы я сделала?» — Лю Юньде холодно взяла одеяло.

Услышав это, он так разозлился, что схватил все, что попалось под руку, и разбрасывал это повсюду, пока вокруг него ничего не осталось.

«Я только что залечила твои раны. Если ты сейчас разозлишься, это может повредить твои внутренние органы». Лю Юньде невольно усмехнулся, глядя на её взволнованное выражение лица. «Почему ты за мной следила?»

«Зная, что я никому не расскажу, почему ты всё ещё спрашиваешь?» Вэй Цзицзюнь попыталась встать и уйти, но обнаружила, что ноги не могут пошевелиться. Она была в шоке. «Что ты со мной сделал?»

«Я просто не хочу, чтобы ты слишком много двигался. Я отпущу тебя, как только ты поправишься», — спокойно сказал Лю Юньде.

«То, что я получил травму, вас не касается! Отпустите меня!»

«Ты моя жена, конечно, я должен о тебе заботиться».

"Что?! Кто... кто твоя жена?!" Вэй Цзицзюнь не могла поверить своим ушам.

«Увидев ваше тело, я, естественно, несу за вас ответственность».

Вэй Цзицзюнь был в ярости. Он действительно чувствовал ответственность. Казалось, этот человек был не просто занудой, а очень упрямым типом. Неудивительно, что он все еще хотел отомстить Дьеюню, даже спустя столько времени.

Вэй Цзицзюнь сердито лёг на пол: «Я голоден! Раз ты не отпускаешь меня, я тебя всех в доме съем!»

Лю Юньде посмотрела на нее и, не ожидая, что та вдруг замолчит, пошла в сарай, достала две паровые булочки и поставила их перед ней.

«Я это не ем. Я каждый день ем деликатесы. Сходи в Цзююньлоу и купи это для меня». Вэй Цзицзюнь отвернула голову от паровой булочки.

Лю Юньдэ ничего не сказал, лишь взглянул на неё и покраснел. Затем он ушёл.

«У тебя нет денег, да? Если ты не можешь меня содержать, тогда отпусти меня!»

Увидев, что он молчал, лишь прислонившись к углу стола и безучастно глядя на ее грудь, она больше не могла этого выносить и схватила булочку, чтобы бросить ее в него.

Паровая булочка упала ему прямо на лоб. Он протянул руку и поймал падающую булочку, но вздохнул: «Женщина, зачем ей притворяться мужчиной? Эти две большие груди, должно быть, так много страдали, вздох!»

Услышав это, она почувствовала прилив стыда и покраснела. Она схватила еще одну булочку и бросила ее в него.

Вэй Цзицзюнь была так разгневана, что с глухим стуком легла, прикоснувшись рукой к груди, которая бешено колотилась от гнева. В этот момент она с удивлением обнаружила, что ее движение было слишком резким, и и без того свободный воротник одежды распахнулся, обнажив большую часть ее груди. Неудивительно, что он смотрел на ее грудь с недобрыми намерениями. Она гадала, что же он увидел.

Она поспешно натянула одеяло на грудь, отвернула лицо и проигнорировала человека.

«Почему бы тебе сначала не вздремнуть? Что бы ты хотел поесть? Я сейчас куплю».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь отвернула лицо. «Жареный олений язык, осетр, акульи плавники и морской огурец — вот и всё. Всё остальное было бы пустой тратой». Я была бы недостойна фамилии Вэй, если бы не обокрала тебя.

«Хорошо, подожди здесь». Лю Юньде повернулся и вышел.

Как только Лю Юньде ушел, Вэй Цзицзюнь приподнялась, недоумевая, как он мог так ослабить ей ноги. Наверное, дело в наркотиках. Она заставила себя встать с кровати и начала рыться в ней, надеясь найти что-нибудь, чем можно было бы его шантажировать. После долгих поисков, ничего не найдя, она разочарованно легла на пол.

Взглянув на подушку на столе, я решил сначала вернуться в постель и прийти в себя. Этот человек не воспользовался моей добротой; он показался мне джентльменом, поэтому я подумал, что он ничего мне не сделает.

Вэй Цзицзюнь взяла подушку и забралась на кровать. Когда она положила подушку, то вдруг услышала какое-то движение внутри. Заинтригованная, она тут же подняла подушку и начала её осматривать.

Керамические квадратные подушки появились в эпоху династии Суй, и Даю до сих пор использует именно такие подушки. Должно быть, в этом огромном пространстве что-то скрывается.

Наконец, она обнаружила квадратную трещину в форме кольца на боковой стороне подушки. После долгих усилий ей удалось отогнуть этот квадратный кусок фарфора. Внутри выпала старая тонкая книжка.

Это была пожелтевшая, переплетенная нитками брошюра с обложкой, написанной иероглифическим письмом, которое Вэй Цзицзюнь не понимала. Она училась каллиграфии у многих известных мастеров, но никогда не практиковалась в написании иероглифического письма. В результате она владела обычным письмом, канцелярским письмом, беглым письмом и курсивом, но не узнавала иероглифическое письмо и не могла его писать.

Перелистывая страницы, она обнаружила, что текст по-прежнему написан иероглифами, но изображенные на нем человеческие фигуры указывали на то, что это руководство по боевым искусствам. Вэй Цзицзюнь была вне себя от радости. Она осторожно спрятала руководство за пояс, затем поднялась в сарай, взяла палку, положила ее под подушку, закрыла осколок фарфора и положила подушку на кровать.

Но подушка все еще была слишком высокой, и она никак не могла к ней привыкнуть. С тех пор, как она сюда приехала, она никак не могла освоиться с здешними подушками; у хозяина она всегда спала на мягких подушках. В отчаянии ей пришлось снова идти за одеялом, складывать его и подкладывать под голову. После всей этой суеты она была измотана и заснула, как только легла.

Когда Лю Юньдэ вернулся, он разбудил Вэй Цзицзюнь, протянул руку, чтобы проверить ее пульс, и вздохнул с облегчением.

«Вставай и ешь». Он помог ей подняться и открыл коробку с едой.

Вэй Цзицзюнь выглянула и увидела, что ни одно из заказанных ею блюд не было в наличии; были только тарелка говядины и тарелка жареных овощей. Она посмотрела на Лю Юньде и увидела, что его лицо раскраснелось от смущения, и ей тут же стало его жаль.

Она не из тех, кто растрачивает чужие деньги. Хотя этот человек и причинил ей боль, это была его собственная вина, что он первым причинил ей боль. Возможно, у него были какие-то непреодолимые причины хотеть убить Дьеюнь. Может быть, она сможет убедить его отказаться от идеи убийства Дьеюнь.

Увидев, как она спокойно и грациозно берет палочки для еды, Лю Юньдэ не мог не спросить: «Ты не сердишься?»

«На что ты злишься?» — спросил в ответ Вэй Цзицзюнь.

«Я не купила те овощи, которые ты хотела. Я спрашивала, но они слишком дорогие. Не хочу, чтобы у тебя в будущем были со мной проблемы, так что давай сэкономим и будем жить экономно, ха-ха».

"Кашель—кашель—" Вэй Цзицзюнь подавился едой и сильно закашлялся.

«Как ты мог быть таким небрежным? Ешь внимательнее, как маленький ребенок!» — сказала Лю Юньде, нежно похлопывая Вэй Цзицзюня по спине.

Услышав эти слова, которые звучали как кокетство, у меня по коже пробежали мурашки, и я закашлялся еще сильнее.

Лю Юньде поспешно налила ей стакан воды и помогла выпить.

Наконец переведя дух, она вспомнила, что только что услышала: «Кто обещал провести с тобой всю жизнь?»

«Я тебя видела, так что если ты не со мной, то с кем ты будешь?» — удивленно спросила Лю Юньдэ.

«Я это видел, так что вам не нужно брать на себя ответственность. Просто отпустите меня».

«Вы не возражаете?» — Лю Юньде был явно удивлен.

«Я не против, я против того, что вы меня здесь заперли. Отпустите меня!» Вэй Цзицзюнь чувствовал, будто разговаривает со стеной. Вероятно, он представлял себе женщину, на тело которой открыто смотрят, готовой покончить с собой.

Лю Юньде вдруг почувствовал некоторое разочарование. «Сначала тебе следует поесть», — сказал он и вышел.

Глядя ему вслед, когда он стоял у двери, я почувствовал укол жалости. "Лю Юнде! Иди сюда."

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224