Hibiskus als Gemälde - Kapitel 45

Kapitel 45

Неспешно прогуливаясь по дороге, она наткнулась на лавку, где продавались заколки для волос. Ей пришла в голову мысль: раз уж у нее день рождения, ей стоит что-нибудь себе купить. Она заметила серебряную заколку с резьбой в виде головок орхидей и купила ее. Затем она увидела круглый нефритовый кулон с резьбой в виде белого феникса. Кулон был красивого зеленого цвета с полупрозрачными белыми вставками, хорошего качества. Изысканной деталью было то, что полупрозрачные белые вставки были идеально вырезаны на нефритовом фениксе. Вэй Цзицзюнь очень понравилась заколка, и она купила ее, повесив на платье. Немного подумав, она также купила серебряную заколку с зелеными драгоценными камнями для Диеюнь.

Когда она пришла в магазин, там было полно народу. Вэй Цзицзюнь, бросив взгляд на шумный вестибюль, сразу же поднялась наверх.

Не успев даже подняться по лестнице, я услышал сзади радостный и взволнованный крик: «Ваше Величество!»

Вэй Цзицзюнь инстинктивно обернулась и увидела, как к ней бежит коренастый мужчина в одежде племени Ху, за которым следуют еще двое людей в похожей одежде, шатаясь, идут позади него.

Крепкий мужчина схватил Вэй Цзицзюнь за руку. «Ваше Величество! Это действительно вы? Вы действительно живы? Ваше Величество, мне это снится?» — спросил мужчина, и его глаза покраснели. Двое других тоже окружили её, хором выкрикивая «Ваше Величество», их глаза тоже были красными.

Вэй Цзицзюнь был несколько озадачен и слегка ошеломлен таким внезапным поворотом событий. «Уважаемые гости, вы не перепутали меня с кем-то другим? Я управляющий Цзююньлоу, а не король, о котором вы говорите».

«Ваше Величество меня не узнаёт? Я Гешуфа». Крепкий мужчина потряс руку Вэй Цзицзюня, его глаза были полны нетерпеливого предвкушения.

«Простите, сэр, я вас не знаю. Возможно, я похожа на человека, которого вы описываете». Вэй Цзицзюнь небрежно оттолкнул руку, крепко обнимавшую её.

«Этот…» Гешуфа посмотрел в незнакомые глаза. Это действительно был не кто-то из его знакомых, но нос, глаза, фигура, каждая деталь, даже выражение лица были абсолютно одинаковыми. Как могут быть два человека в мире, настолько похожих друг на друга? В глубине души он еще больше убедился: «Ваше Величество, это должно быть Ваше Величество. Ваше Величество, давайте вернемся вместе».

«Стоп!» — холодно крикнул Лю Юньде, шагнув вперед и оттолкнув руку, сжимавшую руку Вэй Цзыцзюня. «Здесь нет короля, которого вы ищете. Если хотите поесть, мы вас хорошо обслужим. Если хотите устроить беспорядки, не вините нас за невежливость».

Крепкий мужчина по имени Гешуфа и двое его спутников обменялись взглядами. В конце концов, они находились на чужой территории и не хотели создавать проблем. Они пристально посмотрели на Вэй Цзицзюня, вернулись на свои места и, садясь, взглянули в их сторону.

Вэй Цзицзюнь повернулась, поднялась наверх, вошла в свою комнату, заперла дверь, села на коврик за столом и, приложив руку ко лбу, погрузилась в глубокие размышления.

"Король?!" Неужели она действительно их король? Если бы эти здоровенные мужчины назвали её каким-либо другим титулом, кроме "короля", она бы подумала, что они приняли её за кого-то другого. Но "король!" Она знала, что, когда её ударили ножом, на ней была форма иностранного генерала. Неужели она действительно их король? Это её по-настоящему встревожило.

Как раз когда она была погружена в свои мысли, кто-то постучал в дверь. «Кто там?» — нетерпеливо спросила Вэй Цзицзюнь, раздраженная тем, что ее прервали.

«Это я». Это был голос Лю Юньде. Этот идиот теперь умеет с ней разговаривать? Вэй Цзицзюнь встал и открыл дверь.

«С тобой всё в порядке? Ты ведь их не знаешь, правда?» — тихо спросил Лю Юньдэ.

«Мм!» Вэй Цзыцзюнь кивнул.

Увидев это, Лю Юньдэ улыбнулся и сказал: «Я знал, что они приняли меня за кого-то другого. Эм... не уходи сегодня вечером... у меня есть дела». Он слегка покраснел, немного помедлил, а затем повернулся и ушел, ничего больше не сказав.

Крепкие мужчины ушли, закончив трапезу, не создав никаких дальнейших проблем, возможно, решив, что перепутали одного человека с другим.

Вечером, после того как гости разошлись, Вэй Цзицзюнь медленно спустилась по лестнице. Она увидела два стола, заставленных роскошными блюдами, в отличие от обычных простых трапез, а также вино.

Увидев удивленное выражение лица Вэй Цзицзюня, Лю Юньде потер руки и сказал: «Ну... сегодня твой день рождения, так что давай отпразднуем вместе с ребятами. Они давно не устраивали праздников».

Вэй Цзицзюнь улыбнулась, вспомнив, что Диеюнь напомнил ей о дне рождения в тот день в магазине. Она не ожидала, что он так заботливо вспомнит и воспользуется предлогом того, что персонал устроит для нее веселое празднование. «Отлично, давайте повеселимся. Все садитесь, давайте выпьем до упаду!» — сказала она, первой садясь.

Увидев, как главный герой садится, все последовали его примеру, и воздух наполнился благословляющими возгласами. Официанты, которые автоматически заняли свои места за другим столиком, подошли, чтобы произнести тосты. Вэй Цзицзюнь рассмеялся и сказал: «Вас больше десятка. Если каждый из вас выпьет по одной чашке, я опьянею. Так что давайте выпьем эту чашку вместе. Это также мой тост за всех вас, чтобы поблагодарить вас за ваш труд и преданность делу. Я знаю, что вы все много работали, поэтому я вас не подведу. Я выпью это первым».

Возможно, из-за того, что она была чем-то занята, Вэй Цзицзюнь выпила на несколько чашек больше обычного. Затем она начала играть в музыкальные стулья, и то ли Вэй Цзицзюнь была слишком умна, то ли Лю Юньдэ слишком глупа, цветок всегда останавливался в тот момент, когда его перебрасывали из одной руки в другую, оставляя Лю Юньдэ, тупо держащего его с обеспокоенным выражением лица. Вэй Цзицзюнь от души рассмеялась.

Поскольку у Лю Юньде была аллергия на алкоголь, после одного бокала он почувствовал холод и дрожь. Вэй Цзицзюнь пришлось выпить за него еще несколько бокалов. Она не помнила, сколько бокалов выпила, пока у нее не закружилась голова, и она не начала приставать, чтобы ей разрешили подняться наверх и поспать.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 40: Визит]

Это было еще одно прекрасное утро. За окном непрестанно щебетали ранние пташки, и две из них даже сели на открытое окно.

Вэй Цзицзюнь проснулась от сна и довольно потянулась, но ее рука коснулась теплого предмета. Она инстинктивно потянулась, чтобы дотронуться до него, и тут же ахнула от неожиданности.

Почему он спит здесь?

Она нахмурилась, пытаясь вспомнить, что произошло прошлой ночью. Похоже, кто-то помог ей подняться наверх и запер дверь, и она сонно разделась. Затем она услышала стук в дверь, инстинктивно надела нижнее белье и открыла ее. Это была Лю Юньде. Казалось, она спросила: «Что ты здесь делаешь?», прежде чем запереть дверь за собой и заснуть на кровати.

Так оно и есть. Вздох, пьянство легко может привести к неприятностям. Ты больше никогда не должен напиваться. Она никогда не напивалась. В древние времена бдительность людей снижалась благодаря простым и честным народным обычаям. В будущем ты должен быть осторожнее.

"Лю Юньдэ! Проснись! Лю Юньдэ!" После нескольких толчков он так и не отреагировал. Не в силах сдержаться, он протянул руку, схватил Лю Юньдэ за воротник и поднял его.

Беднягу Лю Юньде утащили живым во сне. Он сонно открыл глаза и, увидев то, что было перед ним, в ужасе закричал: «Ах, зачем вы здесь?» После крика он опустил взгляд на свою одежду, словно боясь, что его изнасиловали.

«Ты спрашиваешь, почему я здесь? Это моя комната. Почему бы тебе не спросить себя, зачем ты здесь?!» Увидев его выражение лица, Вэй Цзицзюнь немного разозлился.

«Почему я здесь? Почему? Я… я слишком много выпил, я не помню». Лю Юньде в отчаянии покачал головой. Внимательно вспоминая прошлое, он смутно помнил, что чувствовал сильное головокружение и холод, поэтому постучал в дверь Вэй Цзицзюнь. После того, как дверь открылась, он рухнул на ее кровать. Когда она легла, он, казалось, обнял ее, чтобы согреться. Думая об этом, он почувствовал, как у него краснеет лицо.

Он поднял взгляд на Вэй Цзыцзюнь и быстро взглянул на неё. «Ты... тебе следует сначала поправить одежду».

Вэй Цзицзюнь опустила взгляд и увидела, что ее грудь обнажена, обнажая участок белой кожи. Она поспешно откинула воротник и сердито посмотрела на Лю Юньде.

«Я… я беру на себя ответственность». Он давно хотел это сказать, даже если его убили несправедливо.

Услышав это, она закатила глаза и сказала: «Ладно, не рассказывай всем, что сегодня произошло. Можешь уходить!»

«Разве ты не хочешь, чтобы я взяла на себя ответственность?» — в глазах Лю Юньде читалось ожидание.

«Не нужно, тебе следует поскорее выйти, скоро все проснутся». Затем она встала, чтобы одеться, но поняла, что он все еще здесь.

«Вы уверены, что мне не придётся брать на себя ответственность?» — Лю Юньдэ был очень разочарован.

Видя, что он по-прежнему задает вопросы, которые ей кажутся глупыми, в ней зародилось нетерпение. "Как мне здесь одеться?"

Лю Юньде был ошеломлен ее словами, несколько удрученно встал, взглянул на нее и повернулся, чтобы уйти.

Как только он подошел к двери, раздался стук. Он обернулся, чтобы посмотреть на Вэй Цзицзюня, который все еще был раздет, и опустил руку с дверной защелки.

Вэй Цзицзюнь схватил кучу разбросанной одежды. "Кто?"

За дверью раздался приглушенный смешок: «Угадай».

«А, это Второй Брат?» Знакомый, чистый голос явно принадлежал Ли Тяньци. «Второй Брат, подожди минутку, я сейчас оденусь».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224