Hibiskus als Gemälde - Kapitel 96

Kapitel 96

«Хан», — без предупреждения вбежал солдат, — «Чуму Кунюличуо умирает, он хочет тебя видеть».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь оставил остальных и направился к палатке Чу Мукунву Личуо.

Человек, лежавший на кровати, впал в глубокую кому. Его лицо было пепельно-белым от кровопотери, а белая ткань, обмотанная вокруг шеи, была пропитана кровью. Хотя Вэй Цзицзюнь вовремя остановил кровотечение, ситуация всё равно была смертельной.

«Ули Чуо…» — тихо позвал Вэй Цзыцзюнь.

Мужчина без сознания внезапно открыл глаза, на его лице мелькнула радость: «Хан…» — пробормотал он потрескавшимися губами.

«Уличуо, держись, еще немного, и все будет хорошо». Голос Вэй Цзицзюнь слегка дрожал; ей не хотелось, чтобы человек рядом с ней снова ушел.

"Хан, я... я не могу больше так жить... я вот-вот умру..."

Со слезами на глазах Вэй Цзицзюнь наклонилась и сказала: «Вы не умрете, вы не умрете. Вы должны жить достойно. Мы будем сражаться. Мы сокрушим Тубо и Даю, и мы не позволим им снова нас притеснять. Мы убьем их всех».

«Хан, не плачь... Ваше Величество, я доволен тем, что служил Тебе... Надеюсь... в следующей жизни я смогу последовать за Тобой». Его рука дрожала, когда он протянул её, но Вэй Цзицзюнь крепко схватил её. «Хан, если бы ты был женщиной... я бы заболел от влюблённости. Хе-хе, если бы ты был женщиной... как интересно...»

У Вэй Цзицзюня всё расплылось перед глазами, и она ещё крепче сжала его руку.

«Ваш подданный... не может умереть. Ваш подданный всё ещё должен... помочь хану бороться против Тубо... бороться против Даю... бороться против Даю...»

Крепко сжатый кулак становился все холоднее и тяжелее... пока не потерял все тепло.

Медленно опустив руку и аккуратно поправив одежду, Вэй Цзицзюнь глубоко вздохнул, встал и направился обратно к главной палатке.

Стоя лицом к красным свечам на столе, в окружении группы генералов, он легонько погладил длинный меч по столу, медленно проведя пальцами по лезвию, взял меч и, не поворачивая головы, отвёл его назад.

Сзади раздался приглушенный стон, за которым последовал звук падения человека на землю.

Вэй Цзицзюнь вздохнул: «Аксицзе Нишуцзинь, я лишь сказал тебе, что моя армия начнёт прямую атаку на неподготовленную кавалерию. Я так тебе доверял. Всем остальным я рассказал ложную стратегию, а тебе — правду».

"Хан, я... я прошу прощения... Но я совершила лишь одну ошибку. У меня было много шансов, и я никогда тебя не предавала, только один раз..."

"Хан... это действительно единственный раз... Ваш подданный сожалеет об этом... Ваш подданный... очень любит хана... любит... любит..."

Глаза Вэй Цзицзюнь наполнились слезами, и она не обернулась, даже когда слабый голос затих.

После долгого молчания он сказал: «Вынесите его и устройте ему достойные похороны. Поблагодарите его семью за выплаченную компенсацию».

Слегка вытерев слезы, она сказала: «Можете все уйти».

После того как все генералы ушли, он моргнул еще влажными глазами, медленно повернулся, и только на полпути его внезапно охватило головокружение. Он быстро уперся в стол и закрыл глаза. Через некоторое время головокружение утихло.

Он некоторое время потирал лоб, недоумевая, почему его обычно здоровое тело вдруг потеряло сознание. Может, он переутомился в библиотеке? Как раз когда он собирался повернуться и немного отдохнуть, сзади раздался голос.

«Хан, император Даю направил вам сообщение с просьбой о встрече сегодня вечером», — осторожно прошептал человек позади него.

«Два врага встречаются на поле боя! Ха! Он что, думает, что у него свидание?» — усмехнулся Вэй Цзицзюнь. «Если хочешь встретиться, встречайся на поле боя».

Весна, согревающая сердце и душу, но мимолетная в одно мгновение; ее прохладное и освежающее прикосновение остается, преследуя душу. Куда же делась весна? Одинокая, без пути.

Даже при таких бескрайних весенних пейзажах ему не удалось избежать топота железных копыт.

Сотни тысяч воинов выстроились в яростные боевые порядки в бушующую весеннюю погоду. Под лучами солнца темные тяжелые доспехи сверкали леденящим светом, в лесу стояли мечи и копья, развевались знамена, а хаотичный стук копыт лошадей давил нежную, только что проросшую траву.

Золотой балдахин, развевающийся в утреннем свете плащ, величественная процессия, парчовые ленты, трепещущие в воздухе, золотые доспехи, переливающиеся на солнце. Легкое поджимание губ, длинные, изогнутые брови — сочетание властного присутствия, остроты, благородства и сдержанности — и пара темных, красивых глаз молча наблюдают из-под шлема, длинные ресницы нервно дрожат, выдавая ощутимое беспокойство и предвкушение.

Наконец, из противоположной колонны внезапно раздался оглушительный рев копыт, и средняя колонна быстро раздвинулась, копыта синхронно цокнули. Из раздвинутой колонны вышла группа людей.

Когда эта фигура появилась в поле зрения, сердце Ли Тяньци заколотилось.

Это он, это точно он!

Он всё ещё узнавал эту знакомую фигуру, даже спустя два года.

Никто в эту эпоху не обладал таким обаянием, которое ярко сияло издалека.

Только он, только он!

Этот образ уже навсегда запечатлелся в его сердце, преследуя его бесчисленное количество раз. Глубокой ночью его сны были наполнены этим образом.

Как бы далеко он ни находился, он мог узнать его с первого взгляда.

Цзицзюнь, Цзицзюнь, я сейчас с тобой увижусь?

Вдали послышался стук копыт, и мое сердце колотилось с каждым шагом.

Легкий ветерок коснулся моих уставших глаз. Я долго моргала, позволяя ветру уносить слезы, успокаивая бурные эмоции, и подстегнула лошадь.

Ближе, ближе.

Представ перед войском, она окинула их пленительным взглядом, излучая томность и безразличие.

Ее белоснежная одежда для верховой езды окутывала ее тело, а ярко-красный плащ развевался на ветру. Ее яркая и ослепительная аура была настолько завораживающей, что трудно было открыть глаза.

Прошло два года, но ее внешность ничуть не изменилась. Она просто утратила часть своей детской непосредственности, и теперь ее брови обладали едва уловимым очарованием. Глаза же оставались ясными и яркими, словно время не уменьшило их блеск.

Увидев появившегося Ли Тяньци, Вэй Цзицзюнь мягко подстегнула коня. Она медленно подъехала к передней части двух армий и остановилась.

Лицо перед ним оставалось таким же прекрасным, как и прежде, его некогда светлые черты теперь были наполнены величием. Стоя на коне, он источал презрение ко всему сущему, словно парил на облаке.

«Брат Ли, как дела?» Ее губы слегка приоткрылись, в уголках глаз появилась легкая улыбка.

"Даже Цзицзюнь не называет меня Вторым Братом?" — на лице Ли Тяньци появилась улыбка, которую он не мог сдержать.

«Второй брат?» — Вэй Цзицзюнь расхохотился. — «Дело не в том, что я не хочу тебя так называть, просто не могу. Брат Ли, у тебя такая плохая память. Мы уже разорвали все связи, так откуда взялось это "Второй брат"?»

«Брат Вэй, ты, конечно, умеешь долго хранить обиды. С такой хорошей памятью, ты еще помнишь свой обет?» Искренняя улыбка, которая только что появилась на лице, тут же исчезла.

«Что? Клятва? Я никак с тобой не связана, поэтому не помню никакой клятвы». Вэй Цзицзюнь небрежно теребила ногти, выглядя совершенно равнодушной.

Жгучий, полный ожидания взгляд сменился холодом. "Раз уж брат Вэй ничего не помнит, я не против повторить. Ты как-то сказал, что даже если мы станем врагами, ты не причинишь мне вреда. Брат Вэй, помнишь?"

«Ах, кажется, я это помню. Но я помню, что говорил: „Я не причиню вреда своему второму брату“, а когда я говорил, что не причиню вреда тебе?» Вэй Цзицзюнь улыбнулся и посмотрел на него так, словно хотел: «Ты просто хочешь». «Моего второго брата больше нет в живых, а ты всего лишь бандит, вторгшийся в нашу страну. Брат Ли, перестань заблуждаться».

Увидев её взгляд, Ли Тяньци усмехнулся. «Всё тот же острый язык. Видя тебя, мне больше не хочется вступать в эту борьбу. Цзицзюнь, как насчёт того, чтобы вернуться со мной в Даю? Я знаю, чего ты хочешь, я знаю, какую жизнь ты хочешь прожить. С твоим характером, как ты можешь желать быть связанной положением правителя этой страны? Я дам тебе всё, что ты хочешь. Уходи из этого бедного и пустынного места. Это место недостойно тебя».

«Брат Ли льстит мне. Я всего лишь смертный, и, естественно, мне нравится, когда мной восхищаются и мне заискивают. Это чувство мне очень приятно», — самоиронично усмехнулся Вэй Цзицзюнь.

Ли Тяньци вздохнул: «Зная, что это неправда, ты всё равно настаиваешь. Неужели тебя так сильно волнует просьба этого человека?»

«Эта должность гораздо привлекательнее для меня, чем доверительная работа. Удовольствия от правления страной намного шире. Например, три дворца и шесть дворов, например, сонмы красавиц, например, ночи страсти».

Ли Тяньци взмахнул рукавом и холодно сказал: «Хорошо, тогда наслаждайся своим правлением. Но пока можешь, пользуйся моментом. Боюсь, после этой битвы у тебя больше не будет шансов».

«Ли Тяньци…» — Вэй Цзицзюнь внезапно выпрямилась и холодно произнесла: «Мы с тобой оба правители страны. У тебя есть обязанности, и у меня тоже. Быть правителем — это определенная идентичность, но за этой идентичностью скрывается ответственность. Ответственность — это оковы, но ни один из нас не имеет права снять эти оковы. Моя ответственность — защищать эту страну, а не стать правителем, который ее разрушит».

Да, это оковы, ответственность – это оковы, и она несёт ответственность. Её хрупкие плечи должны нести тяжёлое бремя; она не может освободиться, но и не может сбежать.

«Но моя цель — чтобы ты стал правителем павшего королевства». Ли Тяньци глубоко вздохнул.

«Попробуй». Он развернул лошадь и галопом умчался прочь.

———————————————————

Примечание: Байшань. Современный горный хребет.

Суяб. Территория, которая сейчас охватывает долину реки Чу в Центральной Азии и Кыргызскую Республику, входила в состав Западно-Тюркской империи. В те времена турки были довольно могущественны.

Атаки с прыжками. Атаки, включающие прыжки и кувырки, тактика «бей и беги», повторяющаяся несколько раз. Распространенный прием западных турок.

Том второй, главы о тюркских языках, глава восемьдесят шестая: Плач весны

Загремели боевые барабаны, боевые кони обеих армий начали ржать, и десятки тысяч железных всадников взревели. Тяжелая всадница армии Даю, вооруженная длинными копьями, двигалась в стройном порядке, словно группа стальных чудовищ, их грозные лучи сверкали.

Золотистая волчья голова развевалась на ветру, источая острую и сдержанную убийственную ауру. Ярко-красный плащ не мог скрыть её интенсивного и свирепого света. Спокойным и элегантным видом она подняла руку и холодно произнесла: «Арбалет!»

Тотчас же слева выстроилась шеренга арбалетчиков с натянутыми луками и стрелами.

Арбалет, оружие с большей дальностью стрельбы и большей мощностью, чем лук и стрелы, может нанести значительный урон тяжелой кавалерии противника.

Когда тяжелая конница Даю приблизилась на расстояние 150 шагов к западнотюркскому лагерю, Вэй Цзыцзюнь сказал: «Выпускайте стрелы».

Бесчисленные стрелы из арбалетов обрушились на тяжелую конницу Даю. Лошади были поражены стрелами, острые наконечники пронзали их доспехи, и множество тяжелых всадников падали с лошадей.

Те кавалеристы, которые не пали, продолжали атаковать, держа в руках копья. Когда они оказались в шестидесяти шагах от западнотюркской армии, Вэй Цзыцзюнь подняла руку, взмахнула знаменем, и отряд кавалерии вырвался с правого фланга, обойдя кавалерию с фланга. Бесчисленные железные молотки и тяжелые топоры били кавалеристов по головам и груди. Неуклюжие кавалеристы не могли развернуться и отбиться; вибрации от молотков и сильные удары по головам и груди заставили их упасть с лошадей и задохнуться. В то же время другой отряд западнотюркской кавалерии, вооруженный мечами с длинными рукоятками, атаковал оруженосцев позади кавалерии.

Вскоре свирепая тяжелая кавалерия Даю была разгромлена. Неуклюжие всадники падали на землю и не могли подняться, а раненые боевые кони впереди непрестанно прыгали и ржали.

Увидев эту сцену, Ли Тяньци нахмурился еще сильнее, но его глаза засияли. Он впервые стал свидетелем развертывания войск и военной тактики этого человека; его репутация действительно была вполне заслуженной. Такое развертывание войск можно было описать только как потрясающее.

Это не сработает. Лучший способ разрушить его строй — это хаос, и ему нужно захватить его именно в этом хаосе.

«Прикажите всей армии атаковать и захватить западнотюркского хана живым, но не причиняйте ему вреда. За его поимку будет назначена награда в тысячу таэлей золота». Глубокий голос не мог скрыть остроты сказанного, и как только эти слова были произнесены, первый человек выбежал вперёд.

Вся армия Даю следовала по пятам, проносясь по западнотюркской армии подобно черному вихрю, поднимающемуся из-под земли, почти закрывающему небо и поднимающему облако пыли.

Увидев, как вся армия Юй Цзюня мобилизовалась и устремилась к ним, Вэй Цзицзюнь внутренне поняла, что что-то не так. Он использовал такой отчаянный стиль боя, полностью игнорируя силы наступающей армии; он собирался сжечь все мосты. «Отступайте!» — крикнула она.

Как только было развернуто знамя командующего, западнотюркская конница синхронно отступила, а затем обошла их с двух сторон. Увидев это, Ли Тяньци низким голосом сказал: «Окружите их с двух сторон и убедитесь, что они оказались в ловушке». Затем армия рванулась вперед, чтобы снова окружить их.

Наблюдая за стремительным столкновением двух армий, Вэй Цзицзюнь мысленно вздохнула: «Ли Тяньци, ты ставишь меня в положение несправедливости и жестокости». Она не хотела быть запятнанной кровью народа Даю, но почему он заставляет её так поступать?

Не имея другого выбора, он взмахнул своим Мо Дао (разновидностью меча с длинной рукоятью) и бросился на наступающую армию Даю. Под ярким солнцем его багряный плащ развевался, словно кроваво-красный феникс, восстающий из пепла. Его разноцветные серебристые крылья вращались и рассекали плоть и кровь, их леденящий свет пронзал бесчисленные груди. Он сорвал плащ, прыгнул вперед, и его Мо Дао обрушился вниз, разбрызгивая брызги крови, словно радугу, и разбрасывая бесчисленные опавшие лепестки по земле.

Вглядываясь в изящную, волнистую фигуру, Ли Тяньци замер, на мгновение завороженный. Эта ослепительная фигура, словно чарующий призрак, танцевала захватывающе красивый танец, ее белоснежное тело, сияющее лучистым светом, словно растворялось в лазурном небе. Эта фигура была поистине прекрасна, настолько прекрасна, что будоражила его сердце и заставляла кровь кипеть.

Он подстегнул коня и помчался к этой белоснежной фигуре, преисполненный решимости догнать его, захватить эту прекрасную фигуру.

Весенняя пустынная местность превратилась в адскую лужу, пышная зеленая земля впитывала хлещущую кровь. Солнце слепило, железо и кровь были беспощадны, и все больше и больше западных тюркских солдат падали на землю, причиняя Вэй Цзицзюнь невыносимую боль. Она больше не могла видеть, как падают солдаты, и с приказом отдала команду: «Отступление!»

Такая грубая сила ей не подходит; она хочет побеждать разумно, а не рискуя жизнью ради победы.

Длинные мечи сверкали, словно танец демона, и предводитель бросился вперед, ведя свои войска к прорыву окружения. Западнотюркская армия сражалась и отступала, а армия Юй следовала за ней по пятам.

«Все отойдите назад, я прикрою тыл». Вэй Цзицзюнь бросилась к Юй Цзюню, который следовал за ней по пятам.

«Хан…» Гешу Кесиджин последовал за ним.

«Гешу Кэсиджин, иди туда и помоги Шаболо Еху». Вэй Цзыцзюнь взглянул на Хэ Лу, который был связан с Юй Цзюнь.

Гешу Цесэйцзинь не двинулся с места, а продолжал следовать за ней по пятам.

Армия Даю двинулась вперед, но по приказу Ли Тяньци никто не осмеливался применять силу, опасаясь навредить хану. Поэтому им оставалось только окружить его и совершать ложные маневры.

В разгар этого хаоса Юй Цзюнь внезапно выскочил наружу, размахивая Мо Дао (разновидностью меча с длинной рукоятью) и яростно ударив Вэй Цзицзюня в правую руку.

Вэй Цзицзюнь увернулась и заблокировала удар, затем взмахнула мечом. Однако, как только она собиралась поразить тело, её внезапно охватило головокружение. Она на мгновение покачнулась и чуть не упала. В оцепенении она увидела лишь лицо, полное зависти и ненависти, и развевающийся рукав.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224