Hibiskus als Gemälde - Kapitel 109

Kapitel 109

«Боюань, ты понимаешь, что делаешь? Красавицы во дворце соревнуются в том, кто тебе польстит, а ты даже не взглянул на них. Вместо этого ты весь день пялишься на одежду мужчины, который носит нефритовый кулон. Неужели этот неодушевленный предмет менее ценен, чем женщина?»

«Ляньву, ты вообще понимаешь, что говоришь? Мы с моим четвёртым братом как братья. Мы не виделись два года, так что же плохого в том, чтобы я выразил свою тоску по нему? К тому же, разве всех этих женщин не выбрал ты? Я выбрал только одну», — спокойно ответил Ли Тяньци.

«Да, был только один, и он был точь-в-точь как тот человек. С тех пор, как тот вернулся, ты даже не взглянула на него». Ляньву становилась все более взволнованной, говоря это.

"Ляньву...ты...не зли меня."

«Боюань, почему ты не признаёшься? Не можешь взглянуть правде в глаза? Скажи мне, кто в этом дворце хоть раз пил это крайне ограниченное количество первоклассного чая Мэндин? Даже ты сам не решаешься его много пить, а раздаёшь весь другим. Скажи мне…»

Как раз когда Ляньву собирался продолжить, снаружи раздалось объявление: «Ваше Величество — Король Ветра прибыл».

«Быстро позовите его». Ли Тяньци убрал сложенный документ из руки.

Как только Вэй Цзицзюнь вошла в зал Удэ, она увидела Ляньу и с восторгом воскликнула: «Вторая невестка!» Только после этого она поняла свою ошибку. Она взглянула на кого-то и увидела, что тот сдерживает улыбку. Она быстро поправилась: «Ваше Высочество, я, Вэй Фэн, была невежлива».

Ляньву тоже был рад ее видеть. «Четвертый брат, лучше называть меня невесткой. „Императорская супруга“ звучит слишком формально и неловко. Четвертый брат, Его Величеству нужно поговорить с тобой. Вы двое можете поговорить. Я пойду первой».

«Да, я навещу свою невестку позже».

После ухода Ляньву Ли Тяньци тут же принял суровое выражение лица и сказал: «Садись». Затем он повернулся к Цзи Шэну и сказал: «Цзи Шэн, приготовь Фэн Вану чашку чая Цинь Юй».

Спустя мгновение Цзи Шэн принес чашку чая. Вэй Цзицзюнь щедро взяла чашку, подняла крышку и заглянула в воду. Она с удивлением увидела около дюжины маленьких рыбок, плавающих на поверхности. Они выглядели как неодушевленные предметы, но плавали вверх и вниз, и казались невероятно живыми.

Кто посмеет пить эту гадость?

Ли Тяньци заметила её удивление и улыбнулась: «Это сушеная рыба цинь из уезда Цзин. Она очень вкусная, если заваривать её с чаем, и к тому же обладает детоксицирующими свойствами. Попробуйте!»

Вэй Цзицзюнь осторожно взглянула на него, затем опустила голову и сделала небольшой глоток. Приятный, мягкий аромат наполнил ее рот, освежив чувства. Она невольно подняла глаза и слегка улыбнулась: «Восхитительно».

Лицо Ли Тяньци мгновенно смягчилось, и он, почти завороженный каждым ее движением, наблюдал за ее изящным и очаровательным чаепитием. Особенно его очаровало то, как она надула свои красные губы, нежно дуя на воду, что необъяснимо заставило его сердце затрепетать. Он неосознанно хлопнул себя по лбу и, лишь придя в себя, сказал: «Сушеная рыба съедобна. Я знаю, что ты любишь сушеную рыбу, так что возьми ее всю с собой, когда вернешься домой».

Увидев его странное выражение лица, Вэй Цзицзюнь проигнорировала его, просто налив в рот не слишком горячий чай. Подняв взгляд от чашки, она увидела, как он пристально смотрит на нее, затем берет фарфоровую чашку для мытья кистей и подносит ее к губам. Она невольно слегка удивилась.

Находясь ещё в полубессознательном состоянии, он изящно открыл рот, собираясь выпить обугленные чернила, оставшиеся после мытья кистей.

"Уф... кашель... кашель..." В спешке напомнив ему об этом, Вэй Цзицзюнь поперхнулась чаем.

Увидев, что она подавилась, Ли Тяньци быстро поставил фарфоровую чашку, встал и подошел к ней, нежно похлопав по спине. «Цзицзюнь, как насчет того, чтобы жить во дворце? Я выделю тебе особняк Фэнван во дворце».

«Нет!» — поспешно остановила её Вэй Цзицзюнь, кашель которой ещё не полностью утих. — «Это противоречит этикету. К тому же, мне нужно оставаться рядом с родителями».

«Можешь привести свою семью». Ли Тяньци с беспокойством похлопал её по спине, бормоча себе под нос: Но его пристальный взгляд вызвал у него такую сильную реакцию. Что ж, Цзыцзю всегда была застенчивой, должно быть, ей стало неловко от его взгляда.

«Нет, мои родители давно живут в вашем военном общежитии и привыкли к этому. Они точно не хотят переезжать». Только перестав кашлять, он убрал руку Ли Тяньци.

«В таком случае вам придётся вставать рано, чтобы присутствовать на заседании суда, а это будет очень утомительно». Ли Тяньци продолжал стоять перед ней.

«Разве мы не договорились не являться в суд? Зачем снова поднимать этот вопрос?» — Вэй Цзицзюнь был немного нетерпелив.

«Ничего страшного, если вы не явитесь в суд. Я знаю, что вы любите поспать, так что проснитесь и вернитесь, чтобы просмотреть материалы дела», — небрежно сказал Ли Тяньци.

«Осматривать памятники — это обязанность императора; как могут вмешиваться другие?»

«Тогда пойдем в суд. Либо изучим меморандумы, либо явимся в суд, выбери что-нибудь одно», — властно заявил Ли Тяньци.

«А что, если мы не выберем ни того, ни другого? Как вам такой вариант?» В Вэй Цзицзюне проснулось упрямство.

«Тогда твой отец сделает это за него», — Ли Тяньци снова применил угрожающий приём.

«Ли Тяньци…» — Вэй Цзицзюнь встал и сердито сказал: «Я же говорил тебе, больше не используй моего отца, чтобы принуждать меня. Лучше используй какие-нибудь уловки, которые я смогу уважать».

Глядя на ее лицо так близко к своему, Ли Тяньци довольно бесцеремонно произнес: «Нет, это единственный трюк, но он очень хорошо на тебя действует».

Вэй Цзицзюнь в гневе повысила голос: «Ли Тяньци, семья Вэй больше ничего тебе не должна. Твоя жизнь уже возвращена тебе».

«Ты спас меня только ради этого?» — голос Ли Тяньци стал холодным.

«Да, а для чего еще это нужно, если не для этого? Чтобы присягнуть тебе на верность? Ты мечтаешь!» — с абсолютным сарказмом сказал Вэй Цзицзюнь.

Но так ли это на самом деле? Этот импульсивный поступок, эта отчаянная попытка остановить стрелу...

Ли Тяньци был так разгневан, что у него дрожали руки. «Неважно, присягнуешь ты или нет, главное, чтобы твой отец это сделал. Я немедленно приведу твоего отца во дворец».

В Вэй Цзицзюне вспыхнул гнев. «Ли Тяньци, у тебя есть ещё какие-нибудь уловки?»

Ли Тяньци бесстыдно крикнул: «Нет! Только этот один ход! Только этот один ход!»

Вэй Цзицзюнь тоже воскликнул: «Это больше не работает! Этот трюк на мне не действует, он бесполезен!»

Ли Тяньци тяжело дышал. «Это бесполезно?! Я сейчас же воспользуюсь! Вот увидите! Немедленно воспользуйтесь!»

«Посмей! Ли Тяньци, если посмеешь этим воспользоваться, я тебя убью!» Вэй Цзицзюнь схватил Ли Тяньци за воротник.

Евнух Цзи Шэн, стоявший неподалеку, широко раскрытыми глазами смотрел на происходящее. Его Величество и Царь Ветра оба наклонялись вперед, вытягивая лица с каждым ругательством, словно хотели сожрать лица перед собой, как два бойцовых петуха.

Тай Чжун, внутренний слуга Внутреннего дворца, стоявший у двери, тихо вздохнул. Как мог Его Величество, всегда так тщательно скрывавший свои радости и печали, не контролировать свои эмоции, когда он находился перед Вэй Фэном или когда Вэй Фэн был замешан в каких-либо делах? Он мог быть счастлив, как ребенок, или зол, как кричащий мужчина.

«Убей её, убей её, я убью её за тебя». Ли Тяньци, запрокинув голову назад, наклонился к Вэй Цзицзюню, выглядя как настоящая распутная сварливая особа.

«Убей меня, если хочешь, неужели ты думаешь, я не посмею? Убью тебя, чтобы отомстить за павших солдат». Вэй Цзицзюнь схватил Ли Тяньци за шею.

Ли Тяньци несколько раз закашлялся, когда его щипали. Тай Чжун и Цзи Шэн, стоявшие неподалеку, были в ужасе и не знали, стоит ли оттаскивать его. Увидев, что лицо Ли Тяньци покраснело от удушья, они в панике бросились к нему.

«Спускайтесь!» — сердито крикнул Ли Тяньци, и оба послушно спустились обратно.

Усиливающееся давление на шею вызвало в Ли Тяньци вспышку гнева. «Ты действительно хочешь меня убить?» В ярости он обнял Вэй Цзицзюнь и яростно укусил ее за губы, сильно посасывая.

Эти сильные руки крепко обхватили её тело, так крепко, что казалось, будто они хотят раздавить её.

"Хм..." Неожиданная атака ошеломила Вэй Цзицзюнь. К тому моменту, когда она успела среагировать и попытаться дать отпор, ее губы уже были изранены и болели.

Когда Вэй Цзицзюнь резко оттолкнул его, Ли Тяньци замер на месте. Что он только что сделал?

Тай Чжун и Цзи Шэн были совершенно ошеломлены. Их император целовал мужчину.

В тот самый момент, когда трое ошеломленных мужчин безучастно смотрели на крайне разгневанного «человека», снаружи раздался голос: «Ваше Величество, принц Цзин просит аудиенции».

Спустя мгновение подошёл Ли Хунъи, одетый в чёрную атласную расшитую мантию. Войдя, он увидел двух тяжело дышащих людей. Заметив, что их лица приобрели странный красноватый оттенок, он не мог не почувствовать недоумение.

Поразмыслив некоторое время, она почувствовала, что ее четвертый брат, лицо которого раскраснелось, был необъяснимо обаятелен, и ее сердце слегка затрепетало, поэтому она подошла к нему ближе.

«Четвертый брат, ты даже не обнял меня, когда увидел, и еще и бросил на меня презрительный взгляд. Нет уж, я отомщу!» — сказал Ли Хунъи, шагнув вперед и обняв Вэй Цзицзюня, который все еще слегка запыхался. «Ну же, четвертый брат, поцелуй меня. Я так давно тебя не целовал». К ней приблизилось красивое, дьявольски обаятельное лицо.

Вэй Цзицзюнь поспешно попытался отвернуться, но затем снова повернулся к ней. Они кружились вокруг друг друга, и Ли Хунъи случайно поцеловал уголок губ Вэй Цзицзюня.

Оба были ошеломлены. Ли Хунъи недоверчиво смотрел на Вэй Цзицзюня, касаясь губ. Затем он взглянул на Ли Тяньци. То, что он увидел дальше, было ужасающим: Ли Тяньци смотрел на него огненными глазами, словно хотел сожрать его целиком.

Ли Хунъи дотронулся до губ и, заикаясь, пробормотал: «Говори, говори», затем повернулся и в панике убежал.

Вэй Цзицзюнь холодно взглянула на Ли Тяньци: «Это ты нарушила своё обещание, а хочешь заставить других сдержать свои. Как нелепо!» С этими словами она легко ушла.

Тай Чжун посмотрел на Его Величество, стоявшего там с безразличным выражением лица, и вдруг почувствовал укол жалости. Его Величество очень заботился о принце Фэне. Достаточно взглянуть на награды, которыми его одарили; казалось, будто Его Величество хотел подарить ему весь мир. Такие награды были необычайными. Будучи старым дворцовым слугой, повидавшим на своем веку и радости, и печали, он с первого взгляда понимал все чувства. Чувства Его Величества к принцу Фэну… он боялся, что Его Величество до сих пор не осознает своих собственных мыслей.

«Тай Чжун, — воскликнул Ли Тяньци, — отнеси всю сушеную рыбу цинь, принесенную в дар уездом Цзин, обратно Королю Ветра».

«Да, Ваше Величество», — сказал Тай Чжун, доставая лист бумаги. «Ваше Величество, пожалуйста, взгляните. Это список подарков, которые вы приказали передать Королю Ветра. Есть ли в нем какие-либо ошибки?»

Ли Тяньци взяла это и мельком взглянула. «Да, всё верно. Кроме того, охладите арбузы, которые приносят в качестве дани, и присылайте по несколько штук каждый день».

«Да. Однако…» Тай Чжун немного поколебался, а затем сказал: «Ваше Величество, осталось не так много первоклассных предметов дани. Если мы отдадим их королю Фэну, что вы будете использовать?»

Ли Тяньци махнул рукой: «Всё в порядке, я воспользуюсь вариантом для второго класса».

Вздох! Тай Чжун снова тихо вздохнул.

«Мяочжоу…» — позвал Ли Тяньци в сторону двери, и Мяочжоу, ответив, вошёл. — «Иди к нему. В этот раз я возложил на него такую большую ответственность, и боюсь, что некоторые силы при дворе не потерпят его и попытаются причинить ему вред. Он всегда был неосторожен, его травили и кололи, что всегда вызывало беспокойство».

«Да. Но Его Величество также был недавно убит».

«Со мной все в порядке. Во дворце полно экспертов; что они могут со мной сделать? Как продвигается расследование произошедшего?»

«Ваше Величество, убийца не пойман. Я лично осмотрел серебряную стрелу. Она была отравлена веществом, называемым ядовитым деревом для стрел, которое убивает мгновенно при контакте с кровью. Однако продажа этого яда запрещена в Даю. Он еще есть только в аптеке моего дворца».

«Проверьте, кто недавно приобрел этот наркотик». Он снова вздохнул: «Но, полагаю, проверять бессмысленно; кто оставит улики для расследования?»

...

В изнуряющую летнюю жару, без единого дуновения ветра, даже деревья казались вялыми от жары. В результате их обычно безмятежные и элегантные лица слегка покраснели от пара.

Сидя перед столом дракона, Вэй Цзицзюнь посмотрел на гору мемориалов, сердито взглянул на Ли Тяньци и беспомощно открыл еще один.

Ли Тяньци, сидевший сбоку, закрыл книгу, украдкой взглянул на нее и самодовольно ухмыльнулся.

Она сказала, что он всегда использовал один и тот же трюк, не подозревая, что он всегда срабатывает. Вчера он написал письмо Вэй Шулань, а сегодня она послушно пришла просматривать меморандумы. Этот маленький лентяй никогда бы не встал посреди ночи, чтобы присутствовать на заседании суда, поэтому, должно быть, она выбрала просмотр меморандумов; таким образом, у него нет другого выбора, кроме как участвовать в политике.

Он продолжал обмахивать слегка покрасневшую девушку веером, затем тихо достал из рукава шелковый платок, поднес его к ее носу, где выступила тонкая испарина, и осторожно вытер его.

Вэй Цзицзюнь удивленно посмотрел на него, но в ответ увидел лишь нежный взгляд. Они на мгновение застыли в недоумении, а затем неловко отвернулись.

«Цзыцзюнь, послушай, всё то же самое. Эти комиссары и надзиратели по соли в разных местах уже потратили кучу денег из государственной казны, а они всё ещё занимаются растратой и мошенничеством. Это просто отвратительно». Ли Тяньци завершил беседу и посмотрел на Вэй Цзыцзюня. «Я хочу реформировать управление солью. Видишь ли, производство, транспортировка и продажа соли требуют большого количества чиновников, что приводит к раздутым структурам и порождает коррупцию. Эти чиновники злоупотребляют своей властью в личных целях, обогащаясь и увеличивая убытки, в результате чего наши доходы от соли снижаются. Управленческие издержки этой соляной монополии слишком высоки. Что ты думаешь об открытии соляного рынка? Это позволило бы ликвидировать эти раздутые структуры».

Не поднимая глаз, Вэй Цзицзюнь сказал: «Открыть? Там много денег не заработаешь. Эти недобросовестные торговцы будут уклоняться от уплаты налогов».

«Цзицзюнь, какой у тебя план?» — Ли Тяньци радостно наклонился к ней. Услышав это, он в глубине души понял, что у неё есть более удачный способ.

Вэй Цзицзюнь, наклонившись ближе, взглянул на себя и сказал: «Заимствую у торговца соль».

Ли Тяньци слегка прищурился, его красивые глаза произнесли: «Расскажи мне!»

«Правительство сохранит монополию на производство соли в соляных павильонах, чтобы предотвратить ее отток. Затем правительство будет закупать соль у павильонов по низким ценам и перепродавать ее торговцам по более высокой цене, позволяя им самостоятельно управлять процессом транспортировки и продаж. Таким образом, прибыль правительства будет значительно выше налоговых поступлений, а транспортно-сбытовые агентства будут ликвидированы, что избавит правительство от необходимости управлять этими агентствами».

"Цзицзюнь!!" — взволнованно воскликнул Ли Тяньци, обнимая её. Вэй Цзицзюнь удивленно обернулась, их лица встретились. Ли Тяньци быстро отдернул руку, словно обжегся. В воздухе повисла неловкая атмосфера.

Чтобы разрядить неловкую атмосферу, Вэй Цзицзюнь сказал: «Эм... я планирую вскоре отправиться в Июэ Лучэн. Мне нужно навестить своего учителя и найти ещё двух человек».

"А нельзя ли прислать кого-нибудь другого?"

«Нет, есть место, которое никто другой не сможет найти».

Ли Тяньци усмехнулся: «Хорошо, я знаю, это всего лишь дом твоего хозяина».

«Да, значит, нам пора идти».

«Раз уж ты хочешь пойти, пусть Мяочжоу поедет с тобой».

Том 3, Даю, Глава 98: Признание ошибок

В ночь перед отъездом Вэй Цзицзюня в Лучэн в резиденцию генерала Цзо Сяовэя прибыл таинственный гость.

Когда роскошная карета с резными изображениями фениксов прибыла к особняку генерала, она привлекла внимание всех жителей, молодых и старых, которые собрались в саду, чтобы хотя бы мельком увидеть прекрасную и величественную женщину, вышедшую из кареты.

Грациозная женщина вышла из кареты и, заметив, что Короля Ветра нет среди тех, кто пришел ее встретить, приказала проводить ее прямо в покои Короля Ветра.

«Ваше Высочество, я пришла сегодня выразить свою благодарность за спасение моей жизни», — Ли Сии сделала реверанс.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224