Hibiskus als Gemälde - Kapitel 115

Kapitel 115

Когда Вэй Цзыцзюнь вошёл в зал Тайцзи, гражданские и военные чиновники с обеих сторон уже заняли свои места. Место Вэй Цзыцзюня было первым местом гражданского чиновника слева, прямо рядом с императорским троном.

Сразу после рассвета Ли Тяньци вошел в сопровождении группы евнухов. Увидев сидящего там спокойно мужчину, он расплылся в улыбке, но, подумав о решении, которое ему предстояло принять сегодня, улыбка застыла на его губах.

После того как собравшиеся чиновники встали и воскликнули: «Да здравствует император!», Ли Тяньци медленно произнес: «Какие вопросы, уважаемые министры, вы хотели бы сегодня обсудить?»

«Ваше Величество», — шагнул вперед У Цяоши, — «Что касается нападения принца Фэна на чиновника третьего ранга императорского двора на улице, пожалуйста, попросите Министерство юстиции как можно скорее дать ответ».

Ли Тяньци взглянул на него. «Дорогой министр, я уже расследовал это дело. Дело в том, что принц Фэн подумал, что кто-то похищает женщину на улице, и поэтому смело вмешался, чтобы помочь. Небольшое недоразумение возникло только потому, что принц Фэн его не узнал. Об этом больше не следует говорить. Отныне вы все должны уважать друг друга и не суетиться из-за таких пустяков. Вы должны ставить во главу угла благо нации. Однако, что касается вас, я не знаю, как вы воспитали своего сына. Высокопоставленный чиновник третьего ранга, избивающий женщину на улице, — это позор для двора. В будущем вы должны дать своему сыну больше наставлений и убедиться, что он будет осторожнее в своих словах и поступках во время путешествий».

«Да, Ваше Величество, мне стыдно. Я не выполнил свой долг по воспитанию сына». У Цяоши удрученно отступил.

«Ваше Величество, — шагнул вперед Чжан Ши, — мне нужно кое-что сообщить».

«Говори». Ли Тяньци бросил на Чжан Ши недружелюбный взгляд. Хотя он был полон негодования, государственные дела нельзя было откладывать.

Чжан Ши сообщил: «Поскольку покойный император продолжал продвигать систему равного распределения земель, явление захвата богатыми семьями больших участков земли стало все более распространенным. Первоначально предусматривалось, что каждый взрослый мужчина получит 100 му земли, но теперь каждый взрослый мужчина получает менее 30 му. Особенно в некоторых узких деревнях многие люди не имеют земли и живут в нищете. Я прошу Ваше Величество пересмотреть систему равного распределения земель и вернуть плодородные земли народу».

Ли Тяньци согласно кивнул головой, нахмурив брови. Этот вопрос действительно его беспокоил. Услышав о нем впервые, он не сомкнул глаз всю ночь, переживая за благополучие людей. Однако захват земель у высокопоставленных чиновников и богатых лиц неизбежно вызовет гнев местных властей, особенно учитывая, что многие придворные чиновники владеют плодородными землями и, безусловно, будут возражать. Предложение Чжан Ши сегодня было лишь попыткой вынести этот вопрос на всеобщее обозрение и заставить всех решить эту сложную проблему.

Ли Тяньци оглядел своих министров: «Уважаемые министры, есть ли у вас какие-либо методы, позволяющие обеспечить всем моим людям землю и возможность жить в мире и процветании?»

Толпа молчала. Министр Вэй Сяочжун дрожащим голосом произнес: «Ваше Величество, вы можете изменить количество му земли на одного взрослого мужчину до 50 му на одного взрослого мужчину, и тогда у этих безземельных людей появится земля».

Услышав это, Ли Тяньци сердито рассмеялся: «Извините, что я придумал такой метод, но он всё же лучше, чем те, кто боится высказаться». Затем он холодно окинул взглядом собравшихся чиновников: «Почему вы все молчите? У вас что, слишком много земли в руках?»

Все чиновники тут же встали на колени, воскликнув: «Мы не смеем!»

Ли Тяньци презрительно махнул рукой: «Вставайте все. Преклонение колен ничего не решит». Он повернулся к Вэй Цзицзюню: «Король Фэн, выскажите свои мысли».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь возмутился от имени народа и заявил: «Вэй Фэн считает, что землю необходимо размежевать. За исключением той части, которая должна быть выделена высокопоставленным чиновникам, вся земля, которая была конфискована или занята под видом строительства служебных резиденций, должна быть конфискована и перераспределена».

«Ваше Величество, я не согласен с тем, что сказал король Фэн», — сказал У Цяоши, шагнув вперёд. — «Те, кто владеет землёй, как правило, являются государственными министрами или богатыми купцами. Они — жизненная сила страны, и их не следует легко обижать».

Вэй Цзицзюнь усмехнулся: «Государь У, знаете ли вы, что является жизненной силой нации? Купцы и богатые семьи, а также государственные чиновники — все они происходят из народа. Вэй Фэн считает, что народ — это жизненная сила нации. Согласны ли вы, министр?» Затем он обратился к собравшимся чиновникам: «Сельское хозяйство — это основа нации. Если система равных полей будет разрушена, арендаторы обнищают. Как они смогут сами обеспечивать себя доспехами и оружием, а также содержать свою охрану? Наша Великая Юй до сих пор сохраняет систему Фубин①. Простые люди становятся солдатами, когда садятся в конницу, а крестьяне — когда ложатся на покой. Если народ не защищен, армия будет слаба. Если армия слаба, нация не будет сильна. Поэтому защита системы равных полей имеет основополагающее значение. Есть ли у кого-нибудь из вас, коллеги, возражения?»

Министры были поражены аурой короля и впечатлены его проницательными замечаниями, и ни один из них не осмелился высказать никаких возражений.

Вэй Цзицзюнь повернулся к Ли Тяньци и сказал: «Ваше Величество, никто из министров не возражал. Пожалуйста, примите решение».

Ли Тяньци посмотрела на неё, и они обменялись взглядами. «В таком случае, как и сказал Царь Ветра, завтра Министерство общественных работ отправит людей для обследования территории».

После завершения обсуждения государственных дел Ли Тяньци, глядя на Вэй Цзыцзюня, сказал: «Царь Фэн — поистине достойный чиновник нашего Даю. Сначала он предложил хорошую стратегию борьбы с наводнениями, затем план обогащения народа, а теперь разрешил кризис нашей системы равных возможностей. Он заслуживает похвалы».

Министры единодушно повторили свои слова.

Ли Тяньци посмотрела на неё и вдруг сказала: «Король Фэн, я помню, что король Фэн ещё не женат».

Губы Вэй Цзицзюнь дрогнули. Ли Тяньци просто скучал? Разве он не знал лучше всех, замужем она или нет? Но она все равно ответила: «Ваше Величество, Вэй Фэн никогда не был женат».

«О боже, король Фэн так занят государственными делами, что пренебрег даже самым важным делом в своей жизни», — вздохнул Ли Тяньци.

Вэй Цзицзюнь дважды почувствовала, как дернулись ее веки; она не казалась такой благородной, как он ее описывал.

«Я думал о принце Фэне. Он уже много дней является принцем, но еще не женился. Сегодня я выдаю принца Фэна замуж за принцессу Шанлуо. Пусть дата свадьбы будет назначена после церемонии совершеннолетия принца Фэна».

Эти слова вызвали бурную дискуссию среди чиновников. Вэй Цзицзюнь, словно пораженная молнией, тут же встала на ноги.

«Ваше Величество, Вэй Фэн пока не намерен жениться».

Ли Тяньци взглянула на нее. «Мои слова — закон, они уже сказаны. Неужели ты ожидаешь, что я возьму свои слова обратно?»

«Тогда, Ваше Величество, пожалуйста, отмените свой указ», — сказал Вэй Цзицзюнь без смирения и высокомерия.

В глазах Ли Тяньци мелькнула нотка гнева. «Король Фэн, вы считаете, что принцесса Шанлуо вам не подходит?»

«Ваше Величество, это вне досягаемости Вэй Фэна».

«В таком случае королю Фэну не о чем беспокоиться. Я думаю, этот брак идеально подходит ему».

«Ваше Величество, нет, Вэй Фэн действительно не хочет жениться так рано».

Ли Тяньци усмехнулся: «Наконец-то признался, а не хочешь? Неужели Король Ветра не знает, что такое ответственность? Настоящий мужчина должен отвечать за свои слова и поступки, а Король Ветра хочет убежать?»

Вэй Цзицзюнь была ошеломлена. Она убегает? Да, она хотела убежать. Принцесса Шанлуо была слишком увлечена ею, и она не хотела причинить ей боль. «В общем, Вэй Фэн не может жениться».

«Вэй Фэн, ты намерен ослушаться императорского указа?»

«Ваше Величество, дело не в том, что Вэй Фэн хочет ослушаться императорского указа, но этот вопрос имеет огромное значение. Ваше Величество не спросило мнения Вэй Фэна, и Вэй Фэн не сообщил об этом своим родителям. Как мы можем действовать так поспешно? Просим Вас, Ваше Величество, отменить Ваш приказ».

«А что, если ты не примешь?» — холодно спросила Ли Тяньци, ненавидя его за то, что он совершил эти поступки, а затем проявил безответственность, соблазнил его сестру, а потом безответственно сбежал — поистине презренно.

«Ваше Величество, похоже, что при заключении мира не было пункта о брачном союзе. Ваше Величество может даровать брак по своему усмотрению, но спрашивали ли вы Вэй Фэна, согласен ли он? Может ли Сын Неба пренебрегать брачным счастьем людей? Может ли он просто обменять его по своему усмотрению? Может ли быть счастье в том, чтобы провести жизнь с тем, кого не любишь?»

«Ваше Величество, Король Ветров, ослушался императорского указа при дворе, проявив презрение к монарху, и должен быть наказан», — предложил кто-то.

«Заткнись!» — Ли Тяньци выплеснул свой гнев на мужчину.

«Вэй Фэн, ты знаешь, к чему приводит неповиновение императорскому указу при дворе?» — яростно взревел Ли Тяньци, его глаза буквально пылали огнем.

«Вэй Фэн ничего не знает; пожалуйста, чувствуйте себя как дома, Ваше Величество».

«Ты… ты…» — взревел Ли Тяньци. — «Охранники, вытащите Вэй Фэна и нанесите ему двадцать ударов тростью…»

Как только она закончила говорить, несколько охранников тут же окружили Вэй Цзицзюнь и попытались оттащить её. Вэй Цзицзюнь в гневе взмахнула рукой, сбив охранников с ног. «Ли Тяньци, не унижайте меня. Я ещё не продала себя вам, и у меня ещё есть собственная автономия. Как вы можете наказывать меня избиениями по своему усмотрению?»

«Вэй Цзицзюнь, я не могу тебя контролировать!» — взревел Ли Тяньци, — «но я могу заставить твоего отца понести наказание за тебя».

"Как ты смеешь..." — Вэй Цзицзюнь поднял бровь и сердито посмотрел на него.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224